Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 其他文档 > 1---TRIPS--中英文对照

1---TRIPS--中英文对照

收藏

本作品内容为1---TRIPS--中英文对照,格式为 doc ,大小 144961 KB ,页数为 47页

1---TRIPS--中英文对照


('附件1C与贸易有关的知识产权协定TRIPS:TEXTOFTHEAGREEMENTAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights与贸易有关的知识产权协定(TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1C。)TheTRIPSAgreementisAnnex1CoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,signedinMarrakesh,Moroccoon15April1994.与贸易有关的知识产权协定的前言PREAMBLEtotheAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights第一部分总则和基本原则PARTIGeneralProvisionsandBasicPrinciples第二部分关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范PARTIIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights1.著作权和相关的权利CopyrightandRelatedRights2.商标Trademarks3.地理标识GeographicalIndications1附件1C与贸易有关的知识产权协定4.工业品外观设计IndustrialDesigns5.专利Patents6.集成电路布局设计(拓扑图)Layout-Designs(Topographies)ofIntegratedCircuits7.对未公开信息的保护ProtectionofUndisclosedInformation8.对许可契约中限制竞争行为的抑制ControlofAnti-CompetitivePracticesinContractualLicences第三部分知识产权的实施PARTIIIEnforcementofIntellectualPropertyRights1.基本责任GeneralObligations2.民事和行政程序及其救济措施CivilandAdministrativeProceduresandRemedies3.临时措施ProvisionalMeasures4.与边境措施相关的专门要求SpecialRequirementsRelatedtoBorderMeasures5.刑事程序CriminalProcedures第四部分知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序PARTIVAcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelatedInter-PartesProcedures第五部分争端的防止和解决PARTVDisputePreventionandSettlement第六部分过渡性安排PARTVITransitionalArrangements第七部分机构安排;最后条款PARTVIIInstitutionalArrangements;FinalProvisions全体成员,Members,因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:Desiringtoreducedistortionsandimpedimentstointernationaltrade,andtakingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualproperty2附件1C与贸易有关的知识产权协定rights,andtoensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:(a)关于《1994年关贸总协定(GATT)》和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;theapplicabilityofthebasicprinciplesofGATT1994andofrelevantinternationalintellectualpropertyagreementsorconventions;(b)关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定;theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scopeanduseoftrade-relatedintellectualpropertyrights;(c)关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜方式的规定;theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-relatedintellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;(d)关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及theprovisionofeffectiveandexpeditiousproceduresforthemultilateralpreventionandsettlementofdisputesbetweengovernments;and(e)关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;transitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsofthenegotiations;且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;Recognizingtheneedforamultilateralframeworkofprinciples,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;且确认,知识产权属于私权;Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;3附件1C与贸易有关的知识产权协定Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentalandtechnologicalobjectives;且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developedcountryMembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;期望在WTO与世界知识产权组织(本协定中简称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系;DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWorldIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisAgreementas“WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;因此通过协定如下:Herebyagreeasfollows:第一部分总则和基本原则PartI—GeneralProvisionsandBasicPrinciples第1条责任的性质和范围Article1NatureandScopeofObligations1.各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。MembersshallgiveeffecttotheprovisionsofthisAgreement.Membersmay,butshallnotbeobligedto,implementintheirlawmoreextensiveprotectionthanisrequiredbythisAgreement,providedthatsuchprotectiondoesnotcontravenetheprovisionsofthisAgreement.MembersshallbefreetodeterminetheappropriatemethodofimplementingtheprovisionsofthisAgreementwithintheirownlegalsystemand4附件1C与贸易有关的知识产权协定practice.2.在本协定中,“知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。ForthepurposesofthisAgreement,theterm“intellectualproperty”referstoallcategoriesofintellectualpropertythatarethesubjectofSections1through7ofPartII.3.各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇1。对于相应的知识产权,其他成员的国民被认为是符合《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》中所规定的保护资格标准的自然人或法人,即WTO的所有成员似乎都已加入了这些公约2。任一运用了《罗马公约》第5条第3款或第6条第2款规定的可能性的成员,均应根据这些条款的预告,通知“与贸易有关的知识产权理事会(TRIPS理事会)”。MembersshallaccordthetreatmentprovidedforinthisAgreementtothenationalsofotherMembers.1Inrespectoftherelevantintellectualpropertyright,thenationalsofotherMembersshallbeunderstoodasthosenaturalorlegalpersonsthatwouldmeetthecriteriaforeligibilityforprotectionprovidedforintheParisConvention(1967),theBerneConvention(1971),theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,wereallMembersoftheWTOmembersofthoseconventions.2AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinparagraph3ofArticle5orparagraph2ofArticle6oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights(the“CouncilforTRIPS”).————————————————1.本协定中所指的“国民”,系指在作为WTO成员的单独关税区内定居或拥有实际和有效的工业或商业企业的自然人或法人。When“nationals”arereferredtointhisAgreement,theyshallbedeemed,inthecaseofaseparatecustomsterritoryMemberoftheWTO,tomeanpersons,naturalorlegal,whoaredomiciledorwhohavearealandeffectiveindustrialorcommercialestablishmentinthatcustomsterritory.2.在本协定中,《巴黎公约》系指《保护工业产权巴黎公约》;《巴黎公约(1967)》系指其为该公约1967年7月14日斯德哥尔摩的文本。《伯尔尼公约》系指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》;《伯尔尼公约(1971)》系指其为该公约1971年3月24日巴黎的文本。《罗马公约》系指1961年10月26日在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约》。《关于集成电路的知识产权公约(IPIC条约)》系指1989年5月26日在华盛顿通过的关于集成电路的知识产权公约。《WTO协定》系指《建立世界贸易组织的协定》。InthisAgreement,“ParisConvention”referstotheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty;“ParisConvention(1967)”referstotheStockholmActofthisConventionof14July1967.“BerneConvention”referstotheBerneConventionfortheProtectionofLiteraryandArtisticWorks;“BerneConvention(1971)”referstotheParisActofthisConventionof1本协定中所指的“国民”一词,对于WTO的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商业机构的自然人或法人。22在本协定中,《巴黎公约》指《保护工业产权巴黎公约》;《巴黎公约》(1967)指1967年7月14日该公约的斯德哥尔摩文本。《伯尔尼公约》指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》,《伯尔尼公约》(1971)指1971年3月24日该公约的巴黎文本。《罗马公约》指1961年10月26日在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约》。《关于集成电路的知识产权公约》(《IPIC条约》)指1983年5月26日在华盛顿通过的该条约。《WTO协定》指《建立世界组织协定》。5附件1C与贸易有关的知识产权协定24July1971.“RomeConvention”referstotheInternationalConventionfortheProtectionofPerformers,ProducersofPhonogramsandBroadcastingOrganizations,adoptedatRomeon26October1961.“TreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits”(IPICTreaty)referstotheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,adoptedatWashingtonon26May1989.“WTOAgreement”referstotheAgreementEstablishingtheWTO.第2条关于知识产权的公约Article2IntellectualPropertyConventions1.各成员在履行本协定第II部分、第III部分和第IV部分的规定时,还应遵守《巴黎公约(1967)》中第1条至第12条的规定以及第19条的规定。InrespectofPartsII,IIIandIVofthisAgreement,MembersshallcomplywithArticles1through12,andArticle19,oftheParisConvention(1967).2.在本协定第I部分至第IV部分中,没有任何内容能够减少各成员目前根据《巴黎公约》、《伯尔尼公约》、《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》规定可能必须相互承担的责任。NothinginPartsItoIVofthisAgreementshallderogatefromexistingobligationsthatMembersmayhavetoeachotherundertheParisConvention,theBerneConvention,theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.第3条关于国民待遇Article3NationalTreatment1.在遵守《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》或《关于集成电路的知识产权条约》中所已经规定的免责条款的前提下,各成员在知识产权保护3方面,应当给予其他成员不低于本国国民待遇的国民待遇。对于演员、录音制品制作者和广播机构,各成员的这一义务仅适用于本协定规定中的权利。任何成员对于《伯尔尼公约(1971)》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项所规定可能性的运用,均应按这些条款中规定的前瞻性要求,报告TRIPS理事会。EachMembershallaccordtothenationalsofotherMemberstreatmentnolessfavourablethanthatitaccordstoitsownnationalswithregardtotheprotection(3)ofintellectualproperty,subjecttotheexceptionsalreadyprovidedin,respectively,theParisConvention(1967),theBerneConvention(1971),theRomeConventionortheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.Inrespectofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizations,thisobligationonlyappliesinrespectoftherightsprovidedunderthisAgreement.AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.2.各成员可应用本条第1款规定中允许的在司法和行政程序方面的例外,包括在一成员管辖范围内指定送达地址或委派代理人,但是这些例外应为保证遵守与本协定规定发生不相抵触的法律33在第3条和第4条中,“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定专门处理的影响知识产权的使用的事项。6附件1C与贸易有关的知识产权协定和法规所必需,且这种做法的实施下会对贸易构成变相限制。Membersmayavailthemselvesoftheexceptionspermittedunderparagraph1inrelationtojudicialandadministrativeprocedures,includingthedesignationofanaddressforserviceortheappointmentofanagentwithinthejurisdictionofaMember,onlywheresuchexceptionsarenecessarytosecurecompliancewithlawsandregulationswhicharenotinconsistentwiththeprovisionsofthisAgreementandwheresuchpracticesarenotappliedinamannerwhichwouldconstituteadisguisedrestrictionontrade.————————————————3在第3条和第4条中,“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定专门处理的影响知识产权的使用的事项。ForthepurposesofArticles3and4,“protection”shallincludemattersaffectingtheavailability,acquisition,scope,maintenanceandenforcementofintellectualpropertyrightsaswellasthosemattersaffectingtheuseofintellectualpropertyrightsspecificallyaddressedinthisAgreement.第4条最惠国待遇Article4Most-Favoured-NationTreatment对于知识产权保护,一成员对任何其他国家国民给予的任何利益、优惠、特权或豁免,应立即无条件地给予所有其他成员的国民。一成员给予的属下列情况的任何利益、优惠、特权或豁免,免除此义务:Withregardtotheprotectionofintellectualproperty,anyadvantage,favour,privilegeorimmunitygrantedbyaMembertothenationalsofanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothenationalsofallotherMembers.Exemptedfromthisobligationareanyadvantage,favour,privilegeorimmunityaccordedbyaMember:(a)自一般性的、并非专门限于知识产权保护的关于司法协助或法律实施的国际协定所派生;derivingfrominternationalagreementsonjudicialassistanceorlawenforcementofageneralnatureandnotparticularlyconfinedtotheprotectionofintellectualproperty;(b)依照《伯尔尼公约(1971)》或《罗马公约》的规定所给予,此类规定允许所给予的待遇不属国民待遇性质而属在另一国中给予待遇的性质;grantedinaccordancewiththeprovisionsoftheBerneConvention(1971)ortheRomeConventionauthorizingthatthetreatmentaccordedbeafunctionnotofnationaltreatmentbutofthetreatmentaccordedinanothercountry;(c)关于本协定项下未作规定的有关表演者、录音制品制作者以及广播组织的权利;inrespectoftherightsofperformers,producersofphonogramsandbroadcasting7附件1C与贸易有关的知识产权协定organizationsnotprovidedunderthisAgreement;(d)自《WTO协定》生效之前已生效的有关知识产权保护的国际协定所派生,只要此类协定向TRIPS理事会做出通知,并对其他成员的国民不构成任意的或不合理的歧视。derivingfrominternationalagreementsrelatedtotheprotectionofintellectualpropertywhichenteredintoforcepriortotheentryintoforceoftheWTOAgreement,providedthatsuchagreementsarenotifiedtotheCouncilforTRIPSanddonotconstituteanarbitraryorunjustifiablediscriminationagainstnationalsofotherMembers.第5条关于取得或维持保护的多边协定Article5MultilateralAgreementsonAcquisitionorMaintenanceofProtection第3条和第4条中的责任,不适用于WIPO主持下订立的知识产权获取或维护的多边协定中规定的程序。TheobligationsunderArticles3and4donotapplytoproceduresprovidedinmultilateralagreementsconcludedundertheauspicesofWIPOrelatingtotheacquisitionormaintenanceofintellectualpropertyrights.第6条关于权利用尽Article6Exhaustion在根据本协定第3条规定和第4条规定解决贸易争端时,本协定中的任何规定不得用于解决知识产权权利用尽的问题。ForthepurposesofdisputesettlementunderthisAgreement,subjecttotheprovisionsofArticles3and4nothinginthisAgreementshallbeusedtoaddresstheissueoftheexhaustionofintellectualpropertyrights.第7条目标Article7Objectives保护和实施知识产权,促进技术的革新以及技术的转让和传播,以有利于社会和经济福祉的方式促进技术知识创造者和使用者的双赢,和达到权利与义务的平衡。Theprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsshouldcontributetothepromotionoftechnologicalinnovationandtothetransferanddisseminationoftechnology,tothemutualadvantageofproducersandusersoftechnologicalknowledgeandinamannerconducivetosocialandeconomicwelfare,andtoabalanceofrightsandobligations.第8条法则Article8Principles1.各成员在制定或修订其法律法规时,可采纳必要的措施,以保障公众的健康和营养,和提高对其社会经济发展和技术发展至关重要领域的公共利益,只要这些措施符合本协定中的规定。Membersmay,informulatingoramendingtheirlawsandregulations,adoptmeasuresnecessarytoprotect8附件1C与贸易有关的知识产权协定publichealthandnutrition,andtopromotethepublicinterestinsectorsofvitalimportancetotheirsocio-economicandtechnologicaldevelopment,providedthatsuchmeasuresareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement.2.只要符合本协定中的规定,可采取适当的措施,防止知识产权权利持有人滥用知识产权和不合理地限制贸易或对技术的国际转让造成不利影响的行为。Appropriatemeasures,providedthattheyareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement,maybeneededtopreventtheabuseofintellectualpropertyrightsbyrightholdersortheresorttopracticeswhichunreasonablyrestraintradeoradverselyaffecttheinternationaltransferoftechnology.第二部分关于知识产权的效力、范围和使用时的规范PARTIIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights第1节:著作权和相关权利SECTION1:COPYRIGHTANDRELATEDRIGHT第9条与《伯尔尼公约》的关系Article9RelationtotheBerneConvention1.各成员应遵守《伯尔尼公约(1971)》第1条至第21条及附录中的规定。不拥有或不承担本协定规定中的涉及该公约第6条之二所授予权利或因此所衍生权利的权利或义务。MembersshallcomplywithArticles1through21oftheBerneConvention(1971)andtheAppendixthereto.However,MembersshallnothaverightsorobligationsunderthisAgreementinrespectoftherightsconferredunderArticle6bisofthatConventionoroftherightsderivedtherefrom.2.著作权的保护仅能延伸至其表达方式,不得扩展至其作品本身的思想、程序、创作方法或数学原理。Copyrightprotectionshallextendtoexpressionsandnottoideas,procedures,methodsofoperationormathematicalconceptsassuch.第10条计算机程序和数据汇编Article10ComputerProgramsandCompilationsofData1.计算机程序,无论其是源代码还是目标代码,都应作为《伯尔尼公约(1971)》所指的文字作品给予保护。Computerprograms,whetherinsourceorobjectcode,shallbeprotectedasliterary9附件1C与贸易有关的知识产权协定worksundertheBerneConvention(1971).2.数据或其他资料的编辑结果,无论机器可读形式还是其他的形式,只要其内容的选取或编排构成了智力创作,即应予以保护。该保护不得延伸至数据或资料的本身,并不得损害存在于数据或资料本身的版权。Compilationsofdataorothermaterial,whetherinmachinereadableorotherform,whichbyreasonoftheselectionorarrangementoftheircontentsconstituteintellectualcreationsshallbeprotectedassuch.Suchprotection,whichshallnotextendtothedataormaterialitself,shallbewithoutprejudicetoanycopyrightsubsistinginthedataormaterialitself.第11条出租权Article11RentalRights至少就计算机程序和电影作品而言,一成员应给予作者及其合法继承人准许或禁止向公众商业性出租其有版权作品的原件或复制品的权利。一成员对电影作品可不承担此义务,除非此种出租已导致对该作品的广泛复制,从而实质性减损该成员授予作者及其合法继承人的专有复制权。就计算机程序而言,如该程序本身不是出租的主要标的,则此义务不适用于出租。Inrespectofatleastcomputerprogramsandcinematographicworks,aMembershallprovideauthorsandtheirsuccessorsintitletherighttoauthorizeortoprohibitthecommercialrentaltothepublicoforiginalsorcopiesoftheircopyrightworks.AMembershallbeexceptedfromthisobligationinrespectofcinematographicworksunlesssuchrentalhasledtowidespreadcopyingofsuchworkswhichismateriallyimpairingtheexclusiverightofreproductionconferredinthatMemberonauthorsandtheirsuccessorsintitle.Inrespectofcomputerprograms,thisobligationdoesnotapplytorentalswheretheprogramitselfisnottheessentialobjectoftherental.第12条保护期限Article12TermofProtection除摄影作品或实用艺术作品外,只要某一作品的保护期限不是基于自然人的生命进行计算的,则该期限自作品经授权出版的日历年年底计算即不得少于50年,或如果该作品在创作后50年内未经授权出版,则为自作品完成的日历年年底起计算的50年。Wheneverthetermofprotectionofawork,otherthanaphotographicworkoraworkofappliedart,iscalculatedonabasisotherthanthelifeofanaturalperson,suchtermshallbenolessthan50yearsfromtheendofthecalendaryearofauthorizedpublication,or,failingsuchauthorizedpublicationwithin50yearsfromthemakingofthework,50yearsfromtheendofthecalendaryearofmaking.第13条限制和例外Article13LimitationsandExceptions各成员对于专有权利的限制或例外规定,应限于某些特殊的情况,且不得与作品的正常利用10附件1C与贸易有关的知识产权协定相冲突,也不得无理地损害权利人的合法权益。Membersshallconfinelimitationsorexceptionstoexclusiverightstocertainspecialcaseswhichdonotconflictwithanormalexploitationoftheworkanddonotunreasonablyprejudicethelegitimateinterestsoftherightholder.第14条对表演者、录音制品(录音)制作者和广播组织的保护Article14ProtectionofPerformers,ProducersofPhonograms(SoundRecordings)andBroadcastingOrganizations1.就将其表演固定在录音制品上而言,表演者应有可能防止下列未经其授权的行为:固定其未曾固定的表演和复制该录制品。表演者还应有可能阻止下列未经其授权的行为:以无线广播方式播出和向大众传播其现场表演。Inrespectofafixationoftheirperformanceonaphonogram,performersshallhavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixationoftheirunfixedperformanceandthereproductionofsuchfixation.Performersshallalsohavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thebroadcastingbywirelessmeansandthecommunicationtothepublicoftheirliveperformance.2.录音制品制作者应享有准许或禁止直接或间接复制其录音制品的权利。Producersofphonogramsshallenjoytherighttoauthorizeorprohibitthedirectorindirectreproductionoftheirphonograms.3.广播组织有权禁止下列未经其授权的行为:录制、复制录制品、以无线广播方式转播以及将其电视广播向公众传播。如各成员未授予广播组织此类权利,则在遵守《伯尔尼公约》(1971)规定的前提下,应给予广播的客体的版权所有权人阻止上述行为的可能性。Broadcastingorganizationsshallhavetherighttoprohibitthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixation,thereproductionoffixations,andtherebroadcastingbywirelessmeansofbroadcasts,aswellasthecommunicationtothepublicoftelevisionbroadcastsofthesame.WhereMembersdonotgrantsuchrightstobroadcastingorganizations,theyshallprovideownersofcopyrightinthesubjectmatterofbroadcastswiththepossibilityofpreventingtheaboveacts,subjecttotheprovisionsoftheBerneConvention(1971).4.第11条关于计算机程序的规定在细节上作必要修改后应适用于录音制品制作者和按一成员法律确定的录音制品的任何其他权利持有人。如在1994年4月15日,一成员在录音制品的出租方面己实施向权利持有人公平付酬的制度,则可维持该制度,只要录音制品的商业性出租不对权利持有人的专有复制权造成实质性减损。TheprovisionsofArticle11inrespectofcomputerprogramsshallapplymutatismutandistoproducersofphonogramsandanyotherrightholdersinphonogramsasdeterminedinaMember’slaw.Ifon15April1994aMemberhasinforceasystemofequitableremunerationofrightholdersinrespectoftherentalofphonograms,itmaymaintainsuchsystemprovidedthatthecommercialrentalofphonogramsisnotgivingrisetothematerialimpairmentoftheexclusiverightsofreproductionofrightholders.11附件1C与贸易有关的知识产权协定5.本协定项下表演者和录音制品制作者可获得的保护期限,自该固定或表演完成的日历年年底计算,应至少持续至50年年末。按照第3款给予的保护期限,自广播播出的日历年年底计算,应至少持续20年。ThetermoftheprotectionavailableunderthisAgreementtoperformersandproducersofphonogramsshalllastatleastuntiltheendofaperiodof50yearscomputedfromtheendofthecalendaryearinwhichthefixationwasmadeortheperformancetookplace.Thetermofprotectiongrantedpursuanttoparagraph3shalllastforatleast20yearsfromtheendofthecalendaryearinwhichthebroadcasttookplace.6.任何成员可就第1款、第2款和第3款授予的权利,在《罗马公约》允许的限度内,规定条件、限制、例外和保留。但是,《伯尔尼公约》(1971)第18条的规定在细节上作必要修改后也应适用于表演者和录音制品制作者对录音制品享有的权利。AnyMembermay,inrelationtotherightsconferredunderparagraphs1,2and3,provideforconditions,limitations,exceptionsandreservationstotheextentpermittedbytheRomeConvention.However,theprovisionsofArticle18oftheBerneConvention(1971)shallalsoapply,mutatismutandis,totherightsofperformersandproducersofphonogramsinphonograms.第2节:商标SECTION2:TRADEMARK第15条可保护的客体Article15ProtectableSubjectMatter1.任何能够将某一企业的商品和服务区别于其他企业的商品或服务的符号或符号的组合,即能够构成商标。但此类符号,如包括人名在内的词汇、字母、数字、造型和色彩组合以及此类标记的组合,均应符合商标注册时的条件。当一些符号并不具备区分有关商品或服务的功能,各成员可根据其使用后获得了显著性特征作为该符号注册的条件。各成员可以要求,作为注册的条件,这些符号在视觉上应该是可感知的。Anysign,oranycombinationofsigns,capableofdistinguishingthegoodsorservicesofoneundertakingfromthoseofotherundertakings,shallbecapableofconstitutingatrademark.Suchsigns,inparticularwordsincludingpersonalnames,letters,numerals,figurativeelementsandcombinationsofcoloursaswellasanycombinationofsuchsigns,shallbeeligibleforregistrationastrademarks.Wheresignsarenotinherentlycapableofdistinguishingtherelevantgoodsorservices,Membersmaymakeregistrabilitydependondistinctivenessacquiredthroughuse.Membersmayrequire,asaconditionofregistration,thatsignsbevisuallyperceptible.2.第1款不能被理解为可阻止成员以其他理由拒绝某一商标的注册,只要这些理由不违背《巴黎公约(1967)》的规定。Paragraph1shallnotbeunderstoodtopreventaMemberfromdenyingregistrationofatrademarkonothergrounds,providedthattheydonotderogatefromtheprovisionsoftheParisConvention(1967).3.各成员可以将使用作为注册条件。但是,一商标的实际使用不得作为接受申请的一项条件。12附件1C与贸易有关的知识产权协定不得仅以自申请日起3年期满后商标未按原意使用为由拒绝该申请。Membersmaymakeregistrabilitydependonuse.However,actualuseofatrademarkshallnotbeaconditionforfilinganapplicationforregistration.Anapplicationshallnotberefusedsolelyonthegroundthatintendedusehasnottakenplacebeforetheexpiryofaperiodofthreeyearsfromthedateofapplication.4.商标所适用的商品或服务的性质在任何情况下不得形成对商标注册的障碍。Thenatureofthegoodsorservicestowhichatrademarkistobeappliedshallinnocaseformanobstacletoregistrationofthetrademark.5.各成员应在商标注册前或在注册后迅速公布每一商标,并应对注销注册的请求给予合理的机会。此外,各成员可提供机会以便对商标的注册提出异议。Membersshallpublisheachtrademarkeitherbeforeitisregisteredorpromptlyafteritisregisteredandshallaffordareasonableopportunityforpetitionstocanceltheregistration.Inaddition,Membersmayaffordanopportunityfortheregistrationofatrademarktobeopposed.第16条授予的权利Article16RightsConferred1.经注册商标的所有权人拥有其专有的权利,可阻止所有的第三方,未经其同意在与其已注册商标的商品或服务相同或近似的商品或服务的贸易过程中,使用与其相同或近似的标记或符号,因为这样的使用将产生被混淆的可能。当对于相同的商品或服务使用相同标记或符号的情况下,应推定存在被混淆的可能性。但这一权利不得侵害已存在的优先权,也不得妨碍各成员对于基于商标使用权的权利进行规定。Theownerofaregisteredtrademarkshallhavetheexclusiverighttopreventallthirdpartiesnothavingtheowner’sconsentfromusinginthecourseoftradeidenticalorsimilarsignsforgoodsorserviceswhichareidenticalorsimilartothoseinrespectofwhichthetrademarkisregisteredwheresuchusewouldresultinalikelihoodofconfusion.Incaseoftheuseofanidenticalsignforidenticalgoodsorservices,alikelihoodofconfusionshallbepresumed.Therightsdescribedaboveshallnotprejudiceanyexistingpriorrights,norshalltheyaffectthepossibilityofMembersmakingrightsavailableonthebasisofuse.2.经必要的修正之后,《巴黎公约(1967)》第6条之二将适于实施。在确定某一商标是否驰名时,各成员应考虑相关公众对该商标的知晓程度,包括经促销该商标在该成员地域达到的公众知晓程度。Article6bisoftheParisConvention(1967)shallapply,mutatismutandis,toservices.Indeterminingwhetheratrademarkiswell-known,Membersshalltakeaccountoftheknowledgeofthetrademarkintherelevantsectorofthepublic,includingknowledgeintheMemberconcernedwhichhasbeenobtainedasaresultofthepromotionofthetrademark.13附件1C与贸易有关的知识产权协定3.经必要的修正之后,《巴黎公约(1967)》第6条之二将适用于其商标已注册的非类似的产品或服务,只要与那些产品或服务有关的商标在使用时,显示其产品或服务与注册商标所有权人之间存在着关系,注册商标所有权人的权益可能受到此类使用的侵害。Article6bisoftheParisConvention(1967)shallapply,mutatismutandis,togoodsorserviceswhicharenotsimilartothoseinrespectofwhichatrademarkisregistered,providedthatuseofthattrademarkinrelationtothosegoodsorserviceswouldindicateaconnectionbetweenthosegoodsorservicesandtheowneroftheregisteredtrademarkandprovidedthattheinterestsoftheowneroftheregisteredtrademarkarelikelytobedamagedbysuchuse.第17条例外Article17Exceptions各成员可对商标的授权规定有限的例外,如描述性词语直接用于商标等,只要此类例外考虑到了商标所有权人或第三方的正当权益。Membersmayprovidelimitedexceptionstotherightsconferredbyatrademark,suchasfairuseofdescriptiveterms,providedthatsuchexceptionstakeaccountofthelegitimateinterestsoftheownerofthetrademarkandofthirdparties.第18条保护期限Article18TermofProtection商标的首次注册及每次注册续展的有效期限均不应低于7年。一项商标的注册应可以无限期地续展。Initialregistration,andeachrenewalofregistration,ofatrademarkshallbeforatermofnolessthansevenyears.Theregistrationofatrademarkshallberenewableindefinitely.第19条关于使用的要求Article19RequirementofUse1.若要求以使用作为保持商标的注册地位的条件,则至少连续三年没有被使用,注册才可以被注销;除非商标所有人对妨碍其商标使用的正当理由进行了解释。若不是因商标所有人的原因所导致商标使用的障碍,如对该商标保护的产品或服务的进口限制或其他的政府规定,则应承认其是商标不使用的正当理由。Ifuseisrequiredtomaintainaregistration,theregistrationmaybecancelledonlyafteranuninterruptedperiodofatleastthreeyearsofnon-use,unlessvalidreasonsbasedontheexistenceofobstaclestosuchuseareshownbythetrademarkowner.Circumstancesarisingindependentlyofthewilloftheownerofthetrademarkwhichconstituteanobstacletotheuseofthetrademark,suchasimportrestrictionsonorothergovernmentrequirementsforgoodsorservicesprotectedbythetrademark,shallberecognizedasvalidreasonsfornon-use.2.若商标受其所有人管理,但由他人所使用,则亦应承认该商标处于能保持其注册地位的使用14附件1C与贸易有关的知识产权协定状态中。Whensubjecttothecontrolofitsowner,useofatrademarkbyanotherpersonshallberecognizedasuseofthetrademarkforthepurposeofmaintainingtheregistration.第20条其他要求Article20OtherRequirements在贸易过程中使用商标不得受特殊要求的无理妨碍,例如要求与另一商标一起使用,以特殊形式使用或要求以损害其将一企业的商品或服务区别于另一企业的商品或服务能力的方式使用。此点不排除要求将识别生产该商品或服务的企业的商标与区别该企业的所涉具体商品或服务的商标一起使用,但不将两者联系起来。Theuseofatrademarkinthecourseoftradeshallnotbeunjustifiablyencumberedbyspecialrequirements,suchasusewithanothertrademark,useinaspecialformoruseinamannerdetrimentaltoitscapabilitytodistinguishthegoodsorservicesofoneundertakingfromthoseofotherundertakings.Thiswillnotprecludearequirementprescribingtheuseofthetrademarkidentifyingtheundertakingproducingthegoodsorservicesalongwith,butwithoutlinkingitto,thetrademarkdistinguishingthespecificgoodsorservicesinquestionofthatundertaking.第21条许可和转让Article21LicensingandAssignment各成员可对商标的许可和转让规定条件,但这一点必须明确,不允许商标的强制许可,而注册商标的所有权人应有权将商标与其所属企业一起转让或不一起进行转让。Membersmaydetermineconditionsonthelicensingandassignmentoftrademarks,itbeingunderstoodthatthecompulsorylicensingoftrademarksshallnotbepermittedandthattheownerofaregisteredtrademarkshallhavetherighttoassignthetrademarkwithorwithoutthetransferofthebusinesstowhichthetrademarkbelongs.第3节:地理标识SECTION3:GEOGRAPHICALINDICATIONS第22条地理标识的保护Article22ProtectionofGeographicalIndications1.在本协定中,地理标识系指确定某一商品源自某一成员的管辖地域或该地域内某一地区或地点的标识,该商品所拥有的质量、声誉或者特点,关键在于其产地。15附件1C与贸易有关的知识产权协定Geographicalindicationsare,forthepurposesofthisAgreement,indicationswhichidentifyagoodasoriginatingintheterritoryofaMember,oraregionorlocalityinthatterritory,whereagivenquality,reputationorothercharacteristicofthegoodisessentiallyattributabletoitsgeographicalorigin.2.对于地理标识,各成员应为利益攸关方提供法律措施,以阻止:Inrespectofgeographicalindications,Membersshallprovidethelegalmeansforinterestedpartiestoprevent:(a)在某一商品的标志或说明中,使用任何手段标明或暗示该商品来源于非其真实产地的某一地域,从而以该商品的产地误导公众,;theuseofanymeansinthedesignationorpresentationofagoodthatindicatesorsuggeststhatthegoodinquestionoriginatesinageographicalareaotherthanthetrueplaceoforigininamannerwhichmisleadsthepublicastothegeographicaloriginofthegood;(b)构成属于《巴黎公约(1967)》第10条之二范围之内不公平竞争行为的任何地理标识的应用方式。AnyusewhichconstitutesanactofunfaircompetitionwithinthemeaningofArticle10bisoftheParisConvention(1967).3.当某商品的商标包含了地理标识或其是由地理标识所构成的,但该商品并非产自该地理标识所标示的地域,在某一成员的地域对商品使用这样的商标标识,即在商品的真实产地方面存在着欺骗公众的性质,各成员在法律允许的前提下,或者在某一方利益攸关方的请求下,应根据其权利拒绝或撤销该商标的注册。AMembershall,exofficioifitslegislationsopermitsorattherequestofaninterestedparty,refuseorinvalidatetheregistrationofatrademarkwhichcontainsorconsistsofageographicalindicationwithrespecttogoodsnotoriginatingintheterritoryindicated,ifuseoftheindicationinthetrademarkforsuchgoodsinthatMemberisofsuchanatureastomisleadthepublicastothetrueplaceoforigin.4.上述第1款、第2款和第3款中的保护规定,可适用于虽在文字上表明货物来源的真实领土、地区或地方,但却虚假地向公众表明该货物来源于另一领土的地理标识。Theprotectionunderparagraphs1,2and3shallbeapplicableagainstageographicalindicationwhich,althoughliterallytrueastotheterritory,regionorlocalityinwhichthegoodsoriginate,falselyrepresentstothepublicthatthegoodsoriginateinanotherterritory.16附件1C与贸易有关的知识产权协定第23条对葡萄酒和烈性酒地理标识的增加的保护Article23AdditionalProtectionforGeographicalIndicationsforWinesandSpirits1.每一成员应为利益攸关方提供法律手段,以防止将识别葡萄酒的地理标识用于对并非源自地理标识所标明地域的葡萄酒,或防止将识别烈酒的地理标识用于并非来源于所涉地理标识所标明地方的烈姓酒,即使对商品的真实原产地己标明,或该地理标识用于翻译中,或附有“种类”、“类型”、“特色”、“仿制”或类似表达方式。4EachMembershallprovidethelegalmeansforinterestedpartiestopreventuseofageographicalindicationidentifyingwinesforwinesnotoriginatingintheplaceindicatedbythegeographicalindicationinquestionoridentifyingspiritsforspiritsnotoriginatingintheplaceindicatedbythegeographicalindicationinquestion,evenwherethetrueoriginofthegoodsisindicatedorthegeographicalindicationisusedintranslationoraccompaniedbyexpressionssuchas“kind”,“type”,“style”,“imitation”orthelike.4————————————————4尽管第42条的第一句即规定,但是就是这些义务而言,各成员仍可通过行政行为对实施作出规定。NotwithstandingthefirstsentenceofArticle42,Membersmay,withrespecttotheseobligations,insteadprovideforenforcementbyadministrativeaction.2.对于一葡萄酒商标包含识别葡萄酒的地理标识或由此种标识构成,或如果一烈酒商标包含识别烈酒的地理标识或由此种标识构成,一成员应在其立法允许的情况下依职权或在一利益攸关方请求下,对不具备此来源的此类葡萄酒或烈酒,拒绝该商标注册或宣布注册无效。Theregistrationofatrademarkforwineswhichcontainsorconsistsofageographicalindicationidentifyingwinesorforspiritswhichcontainsorconsistsofageographicalindicationidentifyingspiritsshallberefusedorinvalidated,exofficioifaMember\'slegislationsopermitsorattherequestofaninterestedparty,withrespecttosuchwinesorspiritsnothavingthisorigin.3.在葡萄酒的地理标识同名的情况下,在遵守第22条第4款规定的前提下,应对每一种标识予以保护。每一成员应确定相互区分所涉同名标识的可行条件,同时考虑保证公平对待有关生产者且使消费者不致产生误解的需要。Inthecaseofhomonymousgeographicalindicationsforwines,protectionshallbeaccordedtoeachindication,subjecttotheprovisionsofparagraph4ofArticle22.EachMembershalldeterminethepracticalconditionsunderwhichthehomonymousindicationsinquestionwillbedifferentiatedfromeachother,takingintoaccountthe44尽管有第42条第1句的规定,但是就是这些义务而言,各成员仍可通过行政行为对实施作出规定。17附件1C与贸易有关的知识产权协定needtoensureequitabletreatmentoftheproducersconcernedandthatconsumersarenotmisled.4.为便利葡萄酒地理标识的保护,应在TRIPS理事会内谈判建立关于葡萄酒地理标识通知和注册的多边制度,使之能在参加该多边制度的成员中获得保护。Inordertofacilitatetheprotectionofgeographicalindicationsforwines,negotiationsshallbeundertakenintheCouncilforTRIPSconcerningtheestablishmentofamultilateralsystemofnotificationandregistrationofgeographicalindicationsforwineseligibleforprotectioninthoseMembersparticipatinginthesystem.第24条国际谈判;例外规定Article24InternationalNegotiations;Exceptions1.各成员同意进行谈判,以加强根据第23条对单个地理标识的保护。一成员不得使用以下第4款至第8款的规定,以拒绝进行谈判或订立双边或多边协定。在此类谈判中,各成员应自愿考虑这些规定继续适用于其使用曾为此类谈判主题的单个地理标识。MembersagreetoenterintonegotiationsaimedatincreasingtheprotectionofindividualgeographicalindicationsunderArticle23.Theprovisionsofparagraphs4through8belowshallnotbeusedbyaMembertorefusetoconductnegotiationsortoconcludebilateralormultilateralagreements.Inthecontextofsuchnegotiations,Membersshallbewillingtoconsiderthecontinuedapplicabilityoftheseprovisionstoindividualgeographicalindicationswhoseusewasthesubjectofsuchnegotiations.2.TRIPS理事会应继续对本节规定的适用情况进行审议:第一次审议应在《WTO协定》生效后2年之内进行。任何影响遵守这些规定下的义务的事项均可提请理事会注意,在一成员请求下,理事会应就有关成员之间未能通过双边或诸边磋商找到满意解决办法的事项与任何一成员或多个成员进行磋商。理事会应采取各方同意的行动,以便利本节的运用,并促进本节目标的实现。TheCouncilforTRIPSshallkeepunderreviewtheapplicationoftheprovisionsofthisSection;thefirstsuchreviewshalltakeplacewithintwoyearsoftheentryintoforceoftheWTOAgreement.AnymatteraffectingthecompliancewiththeobligationsundertheseprovisionsmaybedrawntotheattentionoftheCouncil,which,attherequestofaMember,shallconsultwithanyMemberorMembersinrespectofsuchmatterinrespectofwhichithasnotbeenpossibletofindasatisfactorysolutionthroughbilateralorplurilateralconsultationsbetweentheMembersconcerned.TheCouncilshalltakesuch18附件1C与贸易有关的知识产权协定actionasmaybeagreedtofacilitatetheoperationandfurthertheobjectivesofthisSection.3.在实施本节时,一成员不得降低《WTO协定》生效之日前己在该成员中存在的对地理标识的保护。InimplementingthisSection,aMembershallnotdiminishtheprotectionofgeographicalindicationsthatexistedinthatMemberimmediatelypriortothedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.4.本节的任何规定均不得要求一成员阻止其任何国民或居民在商品或服务方面继续以类似方式使用另一成员识别葡萄酒或烈酒的一特定地理标识,如其国民或居民在相同或有关的商品或服务上在该成员领土内己连续使用该地理标识(a)在1994年4月15日前己至少有10年,或(b)在该日期之前的使用是善意的。NothinginthisSectionshallrequireaMembertopreventcontinuedandsimilaruseofaparticulargeographicalindicationofanotherMemberidentifyingwinesorspiritsinconnectionwithgoodsorservicesbyanyofitsnationalsordomiciliarieswhohaveusedthatgeographicalindicationinacontinuousmannerwithregardtothesameorrelatedgoodsorservicesintheterritoryofthatMembereither(a)foratleast10yearspreceding15April1994or(b)ingoodfaithprecedingthatdate.5.如一商标的申请或注册是善意的,或如果一商标的权利是在以下日期之前通过善意的使用取得的:Whereatrademarkhasbeenappliedfororregisteredingoodfaith,orwhererightstoatrademarkhavebeenacquiredthroughuseingoodfaitheither:(a)按第六部分确定的这些规定在该成员中适用之日前;或beforethedateofapplicationoftheseprovisionsinthatMemberasdefinedinPartVI;or(b)该地理标识在其起源国获得保护之前。beforethegeographicalindicationisprotectedinitscountryoforigin.为实施本节规定而采取的措施不得因一商标与一地理标识相同或类似而损害该商标注册的资格或注册的有效性或商标的使用权。measuresadoptedtoimplementthisSectionshallnotprejudiceeligibilityfororthevalidityoftheregistrationofatrademark,ortherighttouseatrademark,onthebasisthatsuchatrademarkisidenticalwith,orsimilarto,ageographicalindication.6.如任何其他成员关于商品或服务的地理标识与一成员以通用语文的惯用术语作为其领土内此类商品或服务的普通名称相同,则本节的任何规定不得要求该成员对其他成员的相关标识适用本节的规定。如任何其他成员用于葡萄酒产品的地理标识与在《WTO协定》生效之日一成员领19附件1C与贸易有关的知识产权协定土内己存在的葡萄品种的惯用名称相同,则本节的任何规定不得要求该成员对其他成员的相关标识适用本节的规定。NothinginthisSectionshallrequireaMembertoapplyitsprovisionsinrespectofageographicalindicationofanyotherMemberwithrespecttogoodsorservicesforwhichtherelevantindicationisidenticalwiththetermcustomaryincommonlanguageasthecommonnameforsuchgoodsorservicesintheterritoryofthatMember.NothinginthisSectionshallrequireaMembertoapplyitsprovisionsinrespectofageographicalindicationofanyotherMemberwithrespecttoproductsofthevineforwhichtherelevantindicationisidenticalwiththecustomarynameofagrapevarietyexistingintheterritoryofthatMemberasofthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.7.一成员可规定,根据本节提出的关于一商标的使用或注册的任何请求必须在对该受保护标识的非法使用已在该成员中广为人知后5年内提出,或如果商标在一成员中的注册日期早于上述非法使用在该成员中广为人知的日期,只要该商标在其注册之日前已公布,则该请求必须在该商标在该成员中注册之日起5年内提出,只要该地理标识未被恶意使用或注册。AMembermayprovidethatanyrequestmadeunderthisSectioninconnectionwiththeuseorregistrationofatrademarkmustbepresentedwithinfiveyearsaftertheadverseuseoftheprotectedindicationhasbecomegenerallyknowninthatMemberorafterthedateofregistrationofthetrademarkinthatMemberprovidedthatthetrademarkhasbeenpublishedbythatdate,ifsuchdateisearlierthanthedateonwhichtheadverseusebecamegenerallyknowninthatMember,providedthatthegeographicalindicationisnotusedorregisteredinbadfaith.8.本节的规定决不能损害任何人在贸易过程中使用其姓名或其业务前任的姓名的权利,除非该姓名使用的方式会使公众产生误解。TheprovisionsofthisSectionshallinnowayprejudicetherightofanypersontouse,inthecourseoftrade,thatperson\'snameorthenameofthatperson\'spredecessorinbusiness,exceptwheresuchnameisusedinsuchamannerastomisleadthepublic.9.各成员在本协定项下无义务保护在起源国不受保护或己停止保护,或在该国中己废止的地理标识。ThereshallbenoobligationunderthisAgreementtoprotectgeographicalindicationswhicharenotorceasetobeprotectedintheircountryoforigin,orwhichhavefallenintodisuseinthatcountry.20附件1C与贸易有关的知识产权协定第4节:工业品外观设计SECTION4:INDUSTRIALDESIGNS第25条保护的要求Article25RequirementsforProtection1.对于独立创作的、具有新颖性或原创性的工业品外观设计,各成员均应提供保护。各成员可规定非新颖性或非原创性,系指某外观设计与已出现的设计或已出现的设计形体之组合相比,无显著的区别。各成员可规定对于工业品外观设计的保护,不得延及在本质上是技术或功能方面的设计。Membersshallprovidefortheprotectionofindependentlycreatedindustrialdesignsthatarenewororiginal.Membersmayprovidethatdesignsarenotnewororiginaliftheydonotsignificantlydifferfromknowndesignsorcombinationsofknowndesignfeatures.Membersmayprovidethatsuchprotectionshallnotextendtodesignsdictatedessentiallybytechnicalorfunctionalconsiderations.2.各成员应确保纺织品图案设计的保护需要,其中特别是关于成本、审查或公布方面的需要,不得不合理理地减少寻求和获取纺织品图案设计保护的机会。各成员可自行决定是通过工业品外观设计的法律还是通过著作权的法律履行本项责任。EachMembershallensurethatrequirementsforsecuringprotectionfortextiledesigns,inparticularinregardtoanycost,examinationorpublication,donotunreasonablyimpairtheopportunitytoseekandobtainsuchprotection.Membersshallbefreetomeetthisobligationthroughindustrialdesignlaworthroughcopyrightlaw.第26条保护Article26Protection1.受保护工业品外观设计的所有权人,应有权禁止未经其同意的第三方,以营利为目的的制造、销售或进口承载或者表现为是对受保护设计的复制或者基本上是对受保护设计的复制的物品的行为。Theownerofaprotectedindustrialdesignshallhavetherighttopreventthirdpartiesnothavingtheowner\'sconsentfrommaking,sellingorimportingarticlesbearingorembodyingadesignwhichisacopy,orsubstantiallyacopy,oftheprotecteddesign,whensuchactsareundertakenforcommercialpurposes.2.各成员对于工业品外观设计的保护,可规定有限制的例外,只要此类例外不与受保护工业品外观设计的正常应用发生不合理的冲突,没有对受保护工业品外观设计所有权人的正当权益产生不合理的损害,并顾及了第三方的正当权益。21附件1C与贸易有关的知识产权协定Membersmayprovidelimitedexceptionstotheprotectionofindustrialdesigns,providedthatsuchexceptionsdonotunreasonablyconflictwiththenormalexploitationofprotectedindustrialdesignsanddonotunreasonablyprejudicethelegitimateinterestsoftheowneroftheprotecteddesign,takingaccountofthelegitimateinterestsofthirdparties.3.可获得的保护期限应至少达到10年。Thedurationofprotectionavailableshallamounttoatleast10years.第5节:专利SECTION5:第27条可授予专利的客体Article27PatentableSubjectMatter1.在遵守本条第2款和第3款规定的前提下,专利可授予所有技术领域的任何发明,无论该领域是产品还是方法,只要其具备了新颖性,具备了创造性的步骤,具备了产业中的可应用性5。在遵守本协定第65条第4款、第70条第8款和本条第3款规定的前提下,专利的获得以及专利权的享有,都不得因其发明地点、技术涉及的领域或产品系进口还是在当地生产这样的差异而受到歧视。Subjecttotheprovisionsofparagraphs2and3,patentsshallbeavailableforanyinventions,whetherproductsorprocesses,inallfieldsoftechnology,providedthattheyarenew,involveaninventivestepandarecapableofindustrialapplication.5Subjecttoparagraph4ofArticle65,paragraph8ofArticle70andparagraph3ofthisArticle,patentsshallbeavailableandpatentrightsenjoyablewithoutdiscriminationastotheplaceofinvention,thefieldoftechnologyandwhetherproductsareimportedorlocallyproduced.————————5.本款中的“创造性的步骤”和“产业中的可应用性”这两个词汇,可以认为与某些成员所采用的“非显而易见性”和“有用的”这两个词汇是同义的。ForthepurposesofthisArticle,theterms“inventivestep”and“capableofindustrialapplication”maybedeemedbyaMembertobesynonymouswiththeterms“non-obvious”and“useful”respectively.2.当为维护公共秩序或社会公德所必需时,包括为保护人类、动物和植物的生命与健康或者防止环境被严重损害所必需时,各成员可拒绝授予某些发明的专利,从而在其管辖地域内阻止这55在本条中,一成员可将“发明性步骤”和“可供工业应用”这两项措辞分别理解为与“非显而易见的”和“有用的”同义。22附件1C与贸易有关的知识产权协定些发明的商业开发,这些被拒绝的发明并非仅仅是因此类商业开发已被其法律所禁止才予以拒绝的。Membersmayexcludefrompatentabilityinventions,thepreventionwithintheirterritoryofthecommercialexploitationofwhichisnecessarytoprotectordrepublicormorality,includingtoprotecthuman,animalorplantlifeorhealthortoavoidseriousprejudicetotheenvironment,providedthatsuchexclusionisnotmademerelybecausetheexploitationisprohibitedbytheirlaw.3.各成员还可以拒绝授予下列技术的专利权:Membersmayalsoexcludefrompatentability:(a)人或动物医疗中诊断、治疗或外科手术的方法;diagnostic,therapeuticandsurgicalmethodsforthetreatmentofhumansoranimals;(b)除微生物之外的植物和动物的技术,以及本质上属于非生物处理和微生物处理之外的植物和动物生产中的生物学方法。但各成员应通过专利制度或通过有效的专门制度,或通过此两者的结合,对植物品种提供保护。本规定将在《WTO协定》生效之日起4年后进行检讨。plantsandanimalsotherthanmicro-organisms,andessentiallybiologicalprocessesfortheproductionofplantsoranimalsotherthannon-biologicalandmicrobiologicalprocesses.However,Membersshallprovidefortheprotectionofplantvarietieseitherbypatentsorbyaneffectivesuigenerissystemorbyanycombinationthereof.TheprovisionsofthissubparagraphshallbereviewedfouryearsafterthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.第28条所授予的权利Article28RightsConferred1.一项专利将授予其所有权人下列专有的权利:Apatentshallconferonitsownerthefollowingexclusiverights:(a)当专利属于某一项产品,禁止第三方未经允许进行该产品制造、使用、推销、销售、出售或进口的行为6;wherethesubjectmatterofapatentisaproduct,topreventthirdpartiesnothavingtheowner\'sconsentfromtheactsof:making,using,offeringforsale,selling,orimporting(6)forthesepurposesthatproduct;(b)当专利属于某一种方法,禁止第三方未经允许应用该方法的行为,以及是以该方法直接获得的产品的使用、推销、出售或进口的行为。66此权利与根据本协定授予的关于使用、销售、进口或分销商品的权利一样,应遵守第6条的规定。23附件1C与贸易有关的知识产权协定wherethesubjectmatterofapatentisaprocess,topreventthirdpartiesnothavingtheowner\'sconsentfromtheactofusingtheprocess,andfromtheactsof:using,offeringforsale,selling,orimportingforthesepurposesatleasttheproductobtaineddirectlybythatprocess.————————————————————6此项权利,以及本协定中所有其他关于产品的使用、销售、进口或各种调用方面的权利,均须服从本协定第6条的规定。Thisright,likeallotherrightsconferredunderthisAgreementinrespectoftheuse,sale,importationorotherdistributionofgoods,issubjecttotheprovisionsofArticle6.2.专利所有权人还拥有转让或以继承方式转移专利的权利,以及订立专利许可合同的权利。Patentownersshallalsohavetherighttoassign,ortransferbysuccession,thepatentandtoconcludelicensingcontracts.第29条对专利申请人的要求Article29ConditionsonPatentApplicants1.各成员应要求专利申请人以充分清晰和完整的方式披露其发明,以使本领域技术人员能够实施该发明,并可要求申请人于提交申请日,或于在要求取得优先权时的优先权日,表述发明人所知的该发明的最佳实施方案。Membersshallrequirethatanapplicantforapatentshalldisclosetheinventioninamannersufficientlyclearandcompletefortheinventiontobecarriedoutbyapersonskilledintheartandmayrequiretheapplicanttoindicatethebestmodeforcarryingouttheinventionknowntotheinventoratthefilingdateor,wherepriorityisclaimed,attheprioritydateoftheapplication.2.各成员可要求专利申请人提供有关该发明在国外的专利申请与授权情况的信息。Membersmayrequireanapplicantforapatenttoprovideinformationconcerningtheapplicant’scorrespondingforeignapplicationsandgrants.第30条权利授予时的例外Article30ExceptionstoRightsConferred各成员可以对专利所授予的排他权利,规定有限制的例外,只要此类例外不会对专利的正常应用发生无理的抵触,也不会无理地损害专利所有权人的合法权益,同时考虑第三方的合法权益。Membersmayprovidelimitedexceptionstotheexclusiverightsconferredbyapatent,providedthatsuchexceptionsdonotconflictwithanormalexploitationofthepatentanddonotunreasonablyprejudicethelegitimateinterestsofthepatentowner,takingaccountofthelegitimateinterestsofthirdparties.24附件1C与贸易有关的知识产权协定第31条未经权利持有者授权的应用Article31OtherUseWithoutAuthorizationoftheRightHolder当某一成员的法律允许专利未经权利持有者授权的另类应用时7,包括政府或经政府授权的第三方的应用,都应符合下列条件:WherethelawofaMemberallowsforotheruse7ofthesubjectmatterofapatentwithouttheauthorizationoftherightholder,includingusebythegovernmentorthirdpartiesauthorizedbythegovernment,thefollowingprovisionsshallberespected:——————————————7“另类应用”指除上述第30条允许的例外之外的应用。“Otheruse”referstouseotherthanthatallowedunderArticle30.(a)此类应用的授权应根据单独的情况进行单独地考虑;authorizationofsuchuseshallbeconsideredonitsindividualmerits;(b)此类应用只有下列情形下才能得到允许,即在应用之前,拟应用者已经为获得此权利持有人的授权,努力地提供了合理的商业条款和条件,但这些努力在通情达理的时间内没有成功。这一要求只有处于国家非常状态和极端紧急的情况下,或者是属于政府的非商业用途,才能被成员搁置。即使是处于国家非常状态和极端紧急的情况,也应尽可能迅速地通知权利持有人。若属于政府的非商业性用途,如政府或合同方未经专利检索,即已经了解或具备可推理的依据了解,某一有效专利被政府所使用或为政府需要而使用时,则也应迅速地通知权利持有人;suchusemayonlybepermittedif,priortosuchuse,theproposeduserhasmadeeffortstoobtainauthorizationfromtherightholderonreasonablecommercialtermsandconditionsandthatsucheffortshavenotbeensuccessfulwithinareasonableperiodoftime.ThisrequirementmaybewaivedbyaMemberinthecaseofanationalemergencyorothercircumstancesofextremeurgencyorincasesofpublicnon-commercialuse.Insituationsofnationalemergencyorothercircumstancesofextremeurgency,therightholdershall,nevertheless,benotifiedassoonasreasonablypracticable.Inthecaseofpublicnon-commercialuse,wherethegovernmentorcontractor,withoutmakingapatentsearch,knowsorhasdemonstrablegroundstoknowthatavalidpatentisorwillbeusedbyorforthegovernment,therightholdershallbeinformedpromptly;(c)此类应用的范围和期限应仅限于所授权的用途,如是属于半导体技术,则仅能用于政府非商业性用途,或者作为司法或行政程序确定为是反竞争行为时的一种补救;thescopeanddurationofsuchuseshallbelimitedtothepurposeforwhichitwasauthorized,andinthecaseofsemi-conductortechnologyshallonlybeforpublicnon-commercialuseorto77“其他使用”指除第30条允许的使用以外的使用。25附件1C与贸易有关的知识产权协定remedyapracticedeterminedafterjudicialoradministrativeprocesstobeanti-competitive;(d)此类应用应是非独占性的;suchuseshallbenon-exclusive;(e)此类用途不可转让,除非是此类用途作为企业或企业商誉的一部分进行的转让;suchuseshallbenon-assignable,exceptwiththatpartoftheenterpriseorgoodwillwhichenjoyssuchuse;(f)此类应用应主要是授权该应用成员的国内市场授权;anysuchuseshallbeauthorizedpredominantlyforthesupplyofthedomesticmarketoftheMemberauthorizingsuchuse;(g)在充分保护经授权人合法权益的前提下,当此类应用导致专利不再存在和不可能再次生效的情况时,则有关此类应用的授权应予终止。当主管机关有权利根据明确的要求,审查这些情况是否存在;authorizationforsuchuseshallbeliable,subjecttoadequateprotectionofthelegitimateinterestsofthepersonssoauthorized,tobeterminatedifandwhenthecircumstanceswhichledtoitceasetoexistandareunlikelytorecur.Thecompetentauthorityshallhavetheauthoritytoreview,uponmotivatedrequest,thecontinuedexistenceofthesecircumstances;(h)在所有各种情况下,都应根据所授权应用的经济价值,向权利持有人支付适当的报酬;therightholdershallbepaidadequateremunerationinthecircumstancesofeachcase,takingintoaccounttheeconomicvalueoftheauthorization;(i)有关此类应用任何授权决定的法律效力,都应经过司法审查或经该成员内上一级主管机关的独立审查;thelegalvalidityofanydecisionrelatingtotheauthorizationofsuchuseshallbesubjecttojudicialrevieworotherindependentreviewbyadistincthigherauthorityinthatMember;(j)任何与就此种使用提供的报酬有关的决定应经过司法审查或该成员中上一级主管机关的独立审查;anydecisionrelatingtotheremunerationprovidedinrespectofsuchuseshallbesubjecttojudicialrevieworotherindependentreviewbyadistincthigherauthorityinthatMember;(k)当此类应用被司法或行政程序确定为是对反竞争行为的一种补救,则成员无责任履行(b)款和(f)款中所列规定。在确定此类情况的报酬金额时,需要考虑纠正反竞争行为的需要。如导致此类授权的条件可能再次发生时,则主管机关有权拒绝终止授权;Membersarenotobligedtoapplytheconditionssetforthinsubparagraphs(b)and(f)Wheresuchuseispermittedtoremedyapracticedeterminedafterjudicialoradministrativeprocesstobeanti-competitive.Theneedtocorrectanti-competitivepracticesmaybetakenintoaccountindeterminingtheamountofremunerationinsuch26附件1C与贸易有关的知识产权协定cases.Competentauthoritiesshallhavetheauthoritytorefuseterminationofauthorizationifandwhentheconditionswhichledtosuchauthorizationarelikelytorecur;(l)当此类应用被授权允许进行专利的开发(“第二专利”),而该第二专利在不侵害前专利(“第一专利”)的情况下是不能得到开发的,则应履行下列附加条件:wheresuchuseisauthorizedtopermittheexploitationofapatent("thesecondpatent")whichcannotbeexploitedwithoutinfringinganotherpatent("thefirstpatent"),thefollowingadditionalconditionsshallapply:(ⅰ)第二专利中所提出的发明,包含了具备相对第一专利中所提出发明重要经济意义的技术进步;theinventionclaimedinthesecondpatentshallinvolveanimportanttechnicaladvanceofconsiderableeconomicsignificanceinrelationtotheinventionclaimedinthefirstpatent;(ⅱ)第一专利的所有权人有权以合理的条件,通过交叉许可使用第二专利所提出的发明,以及theownerofthefirstpatentshallbeentitledtoacross-licenceonreasonabletermstousetheinventionclaimedinthesecondpatent;and(ⅲ)除非与第二专利一同转让,该第一专利授权的应用用不得转让。theuseauthorizedinrespectofthefirstpatentshallbenon-assignableexceptwiththeassignmentofthesecondpatent.第32条撤销/无效Article32Revocation/Forfeiture对于任何一项专利的撤销或被宣布无效的决定,都应能够进行司法审查。Anopportunityforjudicialreviewofanydecisiontorevokeorforfeitapatentshallbeavailable.第33条保护期限Article33TermofProtection专利可获得的保护期限,不应在自其申请之日起计算的20年期满前终止8。Thetermofprotectionavailableshallnotendbeforetheexpirationofaperiodoftwentyyearscountedfromthefilingdate.8————————————8.?这可以理解为,无授专利制度的成员国可以在原授专利制度中规定保护期限自申请之日起计算。ItisunderstoodthatthoseMemberswhichdonothaveasystemoforiginalgrantmayprovidethatthetermofprotectionshallbecomputedfromthefilingdateinthesystemoforiginalgrant.88各方理解,无原始授予制度的成员可规定保护期限应自原始授予制度中的申请之日起计算。27附件1C与贸易有关的知识产权协定第34条方法专利:举证责任Article34ProcessPatents:BurdenofProof1.在第28条1(b)款所提出的专利客体是获得某一产品的方法时侵害所有权人权利的民事诉讼中,司法机关有权责令被告证明其获得相同产品的方法,不同于已获得专利的方法。因此,各成员应规定只要符合下列一种情况,如无相反的证明,任何未经专利所有权人同意而生产的相同产品,也将被视为是通过已获得专利的方法获得的:Forthepurposesofcivilproceedingsinrespectoftheinfringementoftherightsoftheownerreferredtoinparagraph1(b)ofArticle28,ifthesubjectmatterofapatentisaprocessforobtainingaproduct,thejudicialauthoritiesshallhavetheauthoritytoorderthedefendanttoprovethattheprocesstoobtainanidenticalproductisdifferentfromthepatentedprocess.Therefore,Membersshallprovide,inatleastoneofthefollowingcircumstances,thatanyidenticalproductwhenproducedwithouttheconsentofthepatentownershall,intheabsenceofprooftothecontrary,bedeemedtohavebeenobtainedbythepatentedprocess:(a)当通过该已获专利方法获得的产品是新产品;theproductobtainedbythepatentedprocessisnew;(b)当相同产品极似使用该专利方法生产的,即使专利所有权人经一定努力也不能确定其确实使用了该方法。ifthereisasubstantiallikelihoodthattheidenticalproductwasmadebytheprocessandtheownerofthepatenthasbeenunablethroughreasonableeffortstodeterminetheprocessactuallyused.2.各成员可自行规定只要符合(a)所指条件或只要符合(b)所指条件,被指控的侵权人将承担第1款所指的举证责任。AnyMembershallbefreetoprovidethattheburdenofproofindicatedinparagraph1shallbeontheallegedinfringeronlyiftheconditionreferredtoinsubparagraph(a)isfulfilledoronlyiftheconditionreferredtoinsubparagraph(b)isfulfilled.3.在引用相反的证明时,应考虑保护被告制造和经营中行业机密方面的合法权益。Intheadductionofprooftothecontrary,thelegitimateinterestsofdefendantsinprotectingtheirmanufacturingandbusinesssecretsshallbetakenintoaccount.第6节:集成电路布图设计(拓扑图)SECTION6:LAYOUT-DESIGNS(TOPOGRAPHIES)OFINTEGRATEDCIRCUITS第35条与《IPIC条约》的关系Article35RelationtotheIPICTreaty各成员同意依照《集成电路知识产权条约(TreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,IPIC)》中第2条至第7条(第6条中第3款除外)以及第12条、第16条第3款中的规定,对集成电路布图设计(拓扑图)(本协定以下简称“布图设计”)提供保护,28附件1C与贸易有关的知识产权协定此外应履行下列规定。Membersagreetoprovideprotectiontothelayout-designs(topographies)ofintegratedcircuits(referredtointhisAgreementas“layout-designs”)inaccordancewithArticles2through7(otherthanparagraph3ofArticle6),Article12andparagraph3ofArticle16oftheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuitsand,inaddition,tocomplywiththefollowingprovisions.第36条保护范围Article36ScopeoftheProtection在遵守第37条第1款规定的前提下,如从事下列行为未经权利持有人9授权,则应视为非法:为商业目的进口、销售或分销一受保护的布图设计、含有受保护的布图设计的集成电路、或含有此种集成电路的物品,只要该集成电路仍然包含非法复制的布图设计。Subjecttotheprovisionsofparagraph1ofArticle37,Membersshallconsiderunlawfulthefollowingactsifperformedwithouttheauthorizationoftherightholder:(9)importing,selling,orotherwisedistributingforcommercialpurposesaprotectedlayout-design,anintegratedcircuitinwhichaprotectedlayout-designisincorporated,oranarticleincorporatingsuchanintegratedcircuitonlyinsofarasitcontinuestocontainanunlawfullyreproducedlayout-design.————————————9.本节中的“权利持有人”一词应理解为与《IPIC条约》中的“权利的持有人”一词含义相同。Theterm“rightholder”inthisSectionshallbeunderstoodashavingthesamemeaningastheterm“holderoftheright”intheIPICTreaty.第37条无需权利持有人授权的行为Article37ActsNotRequiringtheAuthorizationoftheRightHolder1.尽管有第36条的规定,但是如从事或命令从事该条所指的与含有非法复制的布图设计的集成电路或包含此种集成电路的物品有关的行为的人,在获得该集成电路或包含该集成电路的物品时,不知道且无合理的根据知道其中包含此种非法复制的布图设计,则任何成员不得将从事该条所指的任何行为视为非法。各成员应规定,在该人收到关于该布图设计被非法复制的充分通知后,可对现有的存货和此前的订货从事此类行为,但有责任向权利持有人支付费用,数额相当于根据就此种布图设计自愿达成的许可协议应付的合理使用费。NotwithstandingArticle36,noMembershallconsiderunlawfultheperformanceofanyoftheactsreferredtointhatArticleinrespectofanintegratedcircuitincorporatinganunlawfullyreproducedlayout-designoranyarticleincorporatingsuchanintegratedcircuitwherethepersonperformingor99本节中的“权利持有人”一词应理解为与《IPIC条约》中的“权利的持有人”一词含义相同。29附件1C与贸易有关的知识产权协定orderingsuchactsdidnotknowandhadnoreasonablegroundtoknow,whenacquiringtheintegratedcircuitorarticleincorporatingsuchanintegratedcircuit,thatitincorporatedanunlawfullyreproducedlayout-design.Membersshallprovidethat,afterthetimethatsuchpersonhasreceivedsufficientnoticethatthelayout-designwasunlawfullyreproduced,thatpersonmayperformanyoftheactswithrespecttothestockonhandororderedbeforesuchtime,butshallbeliabletopaytotherightholderasumequivalenttoareasonableroyaltysuchaswouldbepayableunderafreelynegotiatedlicenceinrespectofsuchalayout-design.2.第31条(a)项至(k)所列条件在细节上作必要修改后应适用于任何有关布图设计的非自愿许可情况或任何未经权利持有人授权而被政府或为政府而使用的情况。Theconditionssetoutinsubparagraphs(a)through(k)ofArticle31shallapplymutatismutandisintheeventofanynon-voluntarylicensingofalayout-designorofitsusebyorforthegovernmentwithouttheauthorizationoftherightholder.第38条保护期限Article38TermofProtection1.在要求将注册作为保护条件的成员中,布图设计的保护期限不得在自提交注册申请之日起或自世界任何地方首次进行商业利用之日起计算10年期限期满前终止。InMembersrequiringregistrationasaconditionofprotection,thetermofprotectionoflayout-designsshallnotendbeforetheexpirationofaperiodof10yearscountedfromthedateoffilinganapplicationforregistrationorfromthefirstcommercialexploitationwhereverintheworlditoccurs.2.在不要求将注册作为保护条件的成员中,布图设计的保护期限不得少于自世界任何地方首次进行商业利用之日起计算的10年。InMembersnotrequiringregistrationasaconditionforprotection,layout-designsshallbeprotectedforatermofnolessthan10yearsfromthedateofthefirstcommercialexploitationwhereverintheworlditoccurs.3.尽管有第1款和第2款的规定,任何成员仍可规定保护应在布图设计创作15年后终止。Notwithstandingparagraphs1and2,aMembermayprovidethatprotectionshalllapse15yearsafterthecreationofthelayout-design.30附件1C与贸易有关的知识产权协定第7节:对未公开信息的保护SECTION7:PROTECTIONOFUNDISCLOSEDINFORMATION第39条Article391.各成员为确保《巴黎公约(1967)》第10条之二所规定的、对反不公平竞争权利的有效保护,必须依照下列第2款,对未公开信息进行保护,以及依照下列第3款,对提交政府或半官方机构的数据进行保护。InthecourseofensuringeffectiveprotectionagainstunfaircompetitionasprovidedinArticle10bisoftheParisConvention(1967),Membersshallprotectundisclosedinformationinaccordancewithparagraph2anddatasubmittedtogovernmentsorgovernmentalagenciesinaccordancewithparagraph3.2.自然人和法人应可能防止其合法控制的信息,在未经其同意的情况下泄露给他人或者被他人以不诚实的商业行为1010方式获取与使用,只要此类信息:Naturalandlegalpersonsshallhavethepossibilityofpreventinginformationlawfullywithintheircontrolfrombeingdisclosedto,acquiredby,orusedbyotherswithouttheirconsentinamannercontrarytohonestcommercialpractices10solongassuchinformation:————————————10.在本规定中,“不诚实的商业行为方式”应至少包括以下做法:违反合同、泄密和违约诱导,并且包括第三方取得未披露的信息,而该第三方知道或因严重疏忽未能知道未披露信息的取得涉及此类做法。Forthepurposeofthisprovision,“amannercontrarytohonestcommercialpractices”shallmeanatleastpracticessuchasbreachofcontract,breachofconfidenceandinducementtobreach,andincludestheacquisitionofundisclosedinformationbythirdpartieswhoknew,orweregrosslynegligentinfailingtoknow,thatsuchpracticeswereinvolvedintheacquisition.(a)是保密的,即其作为一种整体观念或作为各部分观念严格的配置和组合,尚不为通常处理此类信息的业内人士所知晓,或者不易被其所获取;issecretinthesensethatitisnot,asabodyorinthepreciseconfigurationandassemblyofitscomponents,generallyknownamongorreadilyaccessibletopersonswithinthecirclesthatnormallydealwiththekindofinformationinquestion;(b)因其属于秘密而具备商业价值;且hascommercialvaluebecauseitissecret;and(c)受该信息合法控制人恰当的、使其处于保密状态的措施的控制。1010在本规定中,“违反诚实商业行为的方式”应至少包括以下做法:违反合同、泄密和违约诱导,并且包括第三方取得未披露的信息,而该第三方知道或因严重疏忽未能知道未披露信息的取得涉及此类做法。31附件1C与贸易有关的知识产权协定hasbeensubjecttoreasonablestepsunderthecircumstances,bythepersonlawfullyincontroloftheinformation,tokeepitsecret.3.当提交通过了相当大的努力所取得的、未经披露的试验数据或其他数据,将作为批准销售使用新化合物所制造的药品或农用化工产品的要求时,各成员应保护这些数据,以防止不正当的商业用途。此外,除非是保护公众所必需,或者采取了确保数据得到了不被用于不正当商业用途的保护措施,各成员应保护这些不随便披露的数据。Members,whenrequiring,asaconditionofapprovingthemarketingofpharmaceuticalorofagriculturalchemicalproductswhichutilizenewchemicalentities,thesubmissionofundisclosedtestorotherdata,theoriginationofwhichinvolvesaconsiderableeffort,shallprotectsuchdataagainstunfaircommercialuse.Inaddition,Membersshallprotectsuchdataagainstdisclosure,exceptwherenecessarytoprotectthepublic,orunlessstepsaretakentoensurethatthedataareprotectedagainstunfaircommercialuse.第8节:对契约许可中限制竞争条款的抑制SECTION8:CONTROLOFANTI-COMPETITIVEPRACTICESINCONTRACTUALLICENCES第40条1.全体成员一致同意,一些与知识产权许可有关的限制竞争的行为或条件,可能对对贸易产生不利影响,并可能妨碍技术的转让和传播。Membersagreethatsomelicensingpracticesorconditionspertainingtointellectualpropertyrightswhichrestraincompetitionmayhaveadverseeffectsontradeandmayimpedethetransferanddisseminationoftechnology.2.本协定中的任何规定都未阻止成员在其立法中,明确许可行为或条件在某些情况下可能构成对知识产权的滥用,从而对相应市场中的竞争产生不利的影响。如以上所规定的,成员在遵循本协定规定的前提下,可按照其有关法律与法规,采取适当的措施以防止或抑止此类行为和条件,包括诸如排他性回授的条件、阻止对知识产权效力提出质疑的条件与强制性的一揽子许可等。NothinginthisAgreementshallpreventMembersfromspecifyingintheirlegislationlicensingpracticesorconditionsthatmayinparticularcasesconstituteanabuseofintellectualpropertyrightshavinganadverseeffectoncompetitionintherelevantmarket.Asprovidedabove,aMembermayadopt,withtheotherprovisionsofthisAgreement,appropriatemeasurestopreventorcontrolsuchpractices,whichmayincludeforexampleexclusivegrantbackconditions,conditionspreventingchallengestovalidityandcoercivepackagelicensing,inthelightoftherelevantlawsandregulationsofthatMember.3.应请求,每一成员应与任一其他成员进行磋商,只要该成员有理由认为被请求进行磋商成员的国民或居民的知识产权所有权人正在采取的做法违反请求进行磋商成员关于本节主题的法律32附件1C与贸易有关的知识产权协定法规,并希望在不妨害根据法律采取任何行动及不损害两成员中任一成员做出最终决定的充分自由的情况下,使该立法得到遵守。被请求的成员应对与提出请求成员的磋商给予充分和积极的考虑,并提供充分的机会,并在受国内法约束和就提出请求的成员保障其机密性达成相互满意的协议的前提下,通过提供与所涉事项有关的、可公开获得的非机密信息和该成员可获得的其他信息进行合作。EachMembershallenter,uponrequest,intoconsultationswithanyotherMemberwhichhascausetobelievethatanintellectualpropertyrightownerthatisanationalordomiciliaryoftheMembertowhichtherequestforconsultationshasbeenaddressedisundertakingpracticesinviolationoftherequestingMember\'slawsandregulationsonthesubjectmatterofthisSection,andwhichwishestosecurecompliancewithsuchlegislation,withoutprejudicetoanyactionunderthelawandtothefullfreedomofanultimatedecisionofeitherMember.TheMemberaddressedshallaccordfullandsympatheticconsiderationto,andshallaffordadequateopportunityfor,consultationswiththerequestingMember,andshallcooperatethroughsupplyofpubliclyavailablenon-confidentialinformationofrelevancetothematterinquestionandofotherinformationavailabletotheMember,subjecttodomesticlawandtotheconclusionofmutuallysatisfactoryagreementsconcerningthesafeguardingofitsconfidentialitybytherequestingMember.4.如一成员的国民或居民在另一成员领土内因被指控违反该另一成员有关本节主题的法律法规而被起诉,则该另一成员应按与第3款预想的条件相同的条件给予该成员磋商的机会。AMemberwhosenationalsordomiciliariesaresubjecttoproceedingsinanotherMemberconcerningallegedviolationofthatotherMember\'slawsandregulationsonthesubjectmatterofthisSectionshall,uponrequest,begrantedanopportunityforconsultationsbytheotherMemberunderthesameconditionsasthoseforeseeninparagraph3.第三部分知识产权的实施PARTIIIENFORCEMENTOFINTELLECTUALPROPERTYRIGHTS第1节:基本责任SECTION1:GENERALOBLIGATIONS第41条Article411.各成员必须保证其法律中包括本部分规定的实施程序,从而被允许对任何侵犯本协定所涵盖知识产权的行为采取有效的行动,包括迅速的阻止侵权的救济措施和遏制更多侵权的救济措施。这些救济程序应避免对合法贸易造成障碍,并应为防止这些程序被滥用提供保障措施。33附件1C与贸易有关的知识产权协定MembersshallensurethatenforcementproceduresasspecifiedinthisPartareavailableundertheirlawsoastopermiteffectiveactionagainstanyactofinfringementofintellectualpropertyrightscoveredbythisAgreement,includingexpeditiousremediestopreventinfringementsandremedieswhichconstituteadeterrenttofurtherinfringements.Theseproceduresshallbeappliedinsuchamannerastoavoidthecreationofbarrierstolegitimatetradeandtoprovideforsafeguardsagainsttheirabuse.2.有关知识产权的实施程序应公平和公正。这些程序不应不必要的复杂和费用高昂,也不应限定不合理的时限或造成无理的迟延。Proceduresconcerningtheenforcementofintellectualpropertyrightsshallbefairandequitable.Theyshallnotbeunnecessarilycomplicatedorcostly,orentailunreasonabletime-limitsorunwarranteddelays.3.对一案件是非曲直的裁决,最好采取书面形式并说明理由。至少应使诉讼当事方可获得,而不造成不正当的迟延。对一案件是非曲直的裁决只能根据已向各方提供听证机会的证据作出。4.诉讼当事方应有机会要求司法机关对最终行政裁定进行审查,并在遵守一成员法律中有关案件重要性的司法管辖权规定的前提下,至少对案件是非的初步司法裁决的法律方面进行审查。但是,对刑事案件中的无罪判决无义务提供审查机会。5.各方理解,本部分并不产生任何建立与一般法律实施制度不同的知识产权实施制度的义务,也不影响各成员实施一般法律的能力。本部分的任何规定在实施知识产权与实施一般法律的资源分配方面,也不产生任何义务。第2节:民事和行政程序及救济第42条公平和公正的程序各成员应使权利持有人1111可获得有关实施本协定涵盖的任何知识产权的民事司法程序。被告有权获得及时的和包含足够细节的书面通知,包括权利请求的依据。应允许当事方由独立的法律顾问代表出庭,且程序不应制定强制本人出庭的过重要求。此类程序的所有当事方均有权证明其权利请求并提供所有相关证据。该程序应规定一种确认和保护机密信息的方法,除非此点会违背现有的宪法规定的必要条件。——————————11在本部分中,“权利持有人”一词包括具有在法律上主张这种权利的资格的联盟和协会。第43条证据1111在本部分中,“权利持有人”一词包括具有在法律上主张这种权利的资格的联盟和协会。34附件1C与贸易有关的知识产权协定1.如一当事方己出示可合理获得的足以证明其权利请求的证据,并指明在对方控制之下的与证实其权利请求有关的证据,则司法机关在遵守在适当的情况下可保证保护机密信息条件的前提下,有权命令对方提供此证据。2.如一诉讼方在合理期限内自行且无正当理由拒绝提供或不提供必要的信息,或严重阻碍与一实施行动有关的程序,则一成员可授权司法机关在向其提供信息的基础上,包括由于被拒绝提供信息而受到不利影响的当事方提出的申诉或指控,做出肯定或否定的初步或最终裁决,但应向各当事方提供就指控或证据进行听证的机会。第44条禁令1.司法机关有权责令一当事方停止侵权,特别是有权在结关后立即阻止涉及知识产权侵权行为的进口商品进入其管辖范围内的商业渠道。如受保护的客体是在一人知道或有合理的根据知道从事该客体的交易会构成知识产权侵权之前取得或订购的,则各成员无义务给予此种授权。2。尽管有本部分其他条款的规定,但是只要符合第二部分专门处理未经权利持有人授权的政府使用或政府授权的第三方使用而做出的规定,各成员可将针对可使用的救济限于依照第31条(h)项支付的报酬。在其他情况下,应适用本部分下的救济,或如果这些救济与一成员的法律不一致,则应采取宣告式判决,并应可获得适当的补偿。第45条赔偿费1.对于故意或有充分理由应知道自己从事侵权活动的侵权人,司法机关有权责令侵权人向权利持有人支付足以补偿其因知识产权侵权所受损害的赔偿。2.司法机关还有权责令侵权人向权利持有人支付有关费用,其中可包括有关的律师费用。在适当的情况下,各成员可授权司法机关责令其退还利润和/或支付法定的赔偿,即使侵权人故意或有充分理由知道自己从事侵权活动。第46条其他补救为有效制止侵权,司法机关有权在不给予任何补偿的情况下,责令将己被发现侵权的商品清除出商业渠道,以避免对权利持有人造成任何损害,或下令将其销毁,除非此点会违背现有的宪法规定的必要条件。司法机关还有权在不给予任何补偿的情况下,责令将主要用于制造侵权商品的材料和工具清除出商业渠道,以便将产生进一步侵权的风险减少到最低限度。在考虑此类请求时,应考虑侵权的严重程度与给予的救济以及第三方利益之间的均衡性。对于冒牌货,除例外情况外,35附件1C与贸易有关的知识产权协定仅除去非法加贴的商标并不足以允许该商品放行进入商业渠道。第47条获得信息的权利各成员可规定,司法机关有权责令侵权人将生产和分销侵权商品或服务过程中涉及的第三方的身份及其分销渠道告知权利持有人,除非此点与侵权的严重程度不相称。第48条对被告的赔偿1.如应一当事方的请求而采取措施且该当事方滥用实施程序,则司法机关有权责令该当事方向受到错误禁止或限制的当事方就因此种滥用而受到的损害提供足够的补偿。司法机关还有权责令该申请当事方支付辩方费用,其中可包括适当的律师费。2.就实施任何有关知识产权的保护或实施的法律而言,只有在管理该法过程中采取或拟采取的行动是出于善意的情况下,各成员方可免除公共机构和官员采取适当救济措施的责任。第49条行政程序如由于行政程序对案件是非曲直的裁决而导致责令进行任何民事救济,则此类程序应符合与本节所列原则实质相当的原则。第3节:临时措施第50条1.司法机关有权责令采取迅速和有效的临时措施以便:(a)防止侵犯任何知识产权,特别是防止商品进入其管辖范围内的商业渠道,包括结关后立即进入的进口商品;(b)保存关于被指控侵权的有关证据。2.在适当时,特别是在任何迟延可能对权利持有人造成不可补救的损害时,或存在证据被销毁的显而易见的风险时,司法机关有权采取不作预先通知的临时措施。3.司法机关有权要求申请人提供任何可合理获得的证据,以使司法机关有足够程度的确定性确信该申请人为权利持有人,且该申请人的权利正在受到侵犯或此种侵权己迫近,并有权责令申请人提供足以保护被告和防止滥用的保证金或相当的担保。4.如已经采取不作预先通知的临时措施,则至迟应在执行该措施后立刻通知受影响的各方。应被告请求,应对这些措施进行审查,包括进行听证,以期在做出关于有关措施的通知后一段合理期限内,决定这些措施是否应进行修改、撤销或确认。36附件1C与贸易有关的知识产权协定5.执行临时措施的主管机关可要求申请人提供确认有关商品的其他必要信息。6.在不损害第4款规定的情况下,如导致根据案件事非曲直做出裁决的程序未在一合理期限内启动,则应被告请求,根据第1款和第2款采取的临时措施应予撤销或终止生效,该合理期限在一成员法律允许的情况下由责令采取该措施的司法机关确定,如未做出此种确定,则不超过取20个工作日或31天,以时间长者为准。7.如临时措施被撤销或由于申请人的任何作为或不作为而失效,或如果随后认为不存在知识产权侵权或侵权威胁,则应被告请求,司法机关有权责令申请人就这些措施造成的任何损害向被告提供适当补偿。8.在作为行政程序的结果可责令采取任何临时措施的限度内,此类程序应符合与本节所列原则实质相当的原则。第4节:与边境措施相关的特殊要求1212第51条海关的中止放行Article51SuspensionofReleasebyCustomsAuthorities各成员均应遵照下列规定,采用措施1313,使权利人在质疑可能发生冒牌商标或盗版商品1414的进口时,有权获得有效的依据,从而能够为海关中止此类商品的自由进入,向主管部门、行政当局或司法机关提出书面申请。(以下两句还未校对——周)各成员可针对涉及其他知识产权侵权行为的商品提出此种申请,只要符合本节的要求。各成员还可制定关于海关中止放行自其领土出口的侵权商品的相应程序。Membersshall,inconformitywiththeprovisionssetoutbelow,adoptprocedures(13)toenablearightholder,whohasvalidgroundsforsuspectingthattheimportationofcounterfeittrademarkorpiratedcopyrightgoods(14)maytakeplace,tolodgeanapplicationinwritingwithcompetentauthorities,administrativeorjudicial,forthesuspensionbythecustomsauthoritiesofthereleaseintofreecirculationofsuchgoods.Membersmayenablesuchanapplicationtobemadeinrespectofgoodswhichinvolveotherinfringementsofintellectualpropertyrights,providedthattherequirementsofthisSectionaremet.Membersmayalsoprovideforcorrespondingproceduresconcerningthesuspension1212如一成员已取消对跨越与其形成关税同盟一部分的另一成员边境的商品流动的实质上所有管制,则不得要求该成员在该边境上适用本节的规定。1313各方理解,对于由权利持有人或经其同意投放到另一成员市场上的进口商品或过境商品,无义务适用此类程序。1414就本协议而言:(a)“冒牌商品”指包括包装在内的任何如下商品:未经许可而载有的商标与此类商品已有效注册的商标相同,或其基本特征不能与此种商标相区分,并因此在进口国法律项下侵犯了所涉商标所有权人的权利。(b)“盗版商品”指任何如下商品:未经权利持有人同意或未经在生产国获得权利持有人充分授权的人同意而制造的复制品,及直接或间接由一物品制成的商品,如此种复制在进口国法律项下构成对版权或相关权利的侵犯。37附件1C与贸易有关的知识产权协定bythecustomsauthoritiesofthereleaseofinfringinggoodsdestinedforexportationfromtheirterritories.————————————————————12如一成员已取消对跨越与其形成关税同盟一部分的另一成员边境的商品流动的实质上所有管制,则不得要求该成员在该边境上适用本节的规定。1313各方理解,对于由权利持有人或经其同意投放到另一成员市场上的进口商品或过境商品,无责任应用此类程序。Itisunderstoodthatthereshallbenoobligationtoapplysuchprocedurestoimportsofgoodsputonthemarketinanothercountrybyorwiththeconsentoftherightholder,ortogoodsintransit.14在本协定中:ForthepurposesofthisAgreement:(a)“冒牌商品”系指这样的商品及其包装:未经许可出现与此类商品中已有效注册的商标相同的商标,或出现基本上不能与其他商标相区分的商标,或出现根据进口国的法律侵犯了相关商标所有人的权利的商标。"counterfeittrademarkgoods"shallmeananygoods,includingpackaging,bearingwithoutauthorizationatrademarkwhichisidenticaltothetrademarkvalidlyregisteredinrespectofsuchgoods,orwhichcannotbedistinguishedinitsessentialaspectsfromsuchatrademark,andwhichtherebyinfringestherightsoftheownerofthetrademarkinquestionunderthelawofthecountryofimportation;(b)“盗版商品”系指这样的商品:未经权利持有人同意或未经生产国的权利持有人充分授权者同意的仿制品,其是按照某一物品直接或间接仿制的,这一仿制根据进口国的法律构成了对版权或其邻接权的侵犯。"piratedcopyrightgoods"shallmeananygoodswhicharecopiesmadewithouttheconsentoftherightholderorpersondulyauthorizedbytherightholderinthecountryofproductionandwhicharemadedirectlyorindirectlyfromanarticlewherethemakingofthatcopywouldhaveconstitutedaninfringementofacopyrightorarelatedrightunderthelawofthecountryofimportation.第52条申请任何启动第51条下程序的权利持有人需要提供充分的证据,以使主管机关相信,根据进口国法律,可初步推定权利持有人的知识产权受到侵犯,并提供商品的足够详细的说明以便海关易于辨认。主管机关应在一合理期限内告知申请人是否已受理其申请,如主管机关已确定海关采取行动的时限,则应将该时限通知申请人。第53条保证金或同等的担保1.主管机关有权要求申请人提供足以保护被告和主管机关并防止滥用的保证金或同等的担保。此类保证金或同等的担保不得无理阻止对这些程序的援用。2.如按照根据本节提出的申请,海关根据非司法机关或其他独立机关的裁决对涉及工业设计、专利、集成电路布图设计或未披露信息的商品中止放行进入自由流通,而第55条规定的期限在获得适当授权的机关未给予临时救济的情况下己期满,只要符合所有其他进口条件,则此类商品的所有人、进口商或收货人有权在对任何侵权交纳一笔足以保护权利持有人的保证金后有权要求1313各方理解,对于由权利持有人或经其同意投放到另一成员市场上的进口商品或过境商品,无义务适用此类程序。38附件1C与贸易有关的知识产权协定予以放行。该保证金的支付不得损害对权利持有人的任何其他可获得的补救,如权利持有人未能在一合理期限内行使诉讼权,则该保证金应予解除。第54条中止放行的通知根据第51条做出的对商品的中止放行应迅速通知进口商和申请人。第55条中止放行的时限如在向申请人送达关于中止放行的通知后不超过10个工作日的期限内,海关未被告知一非被告的当事方已就关于案件是非曲直的裁决提出诉讼,或未被告知获得适当授权的机关已采取临时措施延长商品中止放行的期限,则此类商品应予放行,只要符合所有其他进口或出口条件:在适当的情况下,此时限可再延长10个工作日。如已启动就案件是非曲直做出裁决的诉讼,则应被告请求,应进行审查,包括进行听证,以期在一合理期限内决定这些措施是否应予修正、撤销或确认。尽管有上述规定,但是如依照临时司法措施中止或继续中止商品的放行:则应适用第50条第6款的规定。第56条对进口商和商品所有权人的赔偿有关主管机关有权责令申请人向进口商、收货人和商品所有权人对因商品被错误扣押或因扣押按照第55条放行的商品而造成的损失支付适当的补偿。第57条检验和获得信息的权利在不损害保护机密信息的情况下,各成员应授权主管机关给予权利持有人充分的机会要求海关对扣押的商品进行检查,以证实权利持有人的权利请求。主管机关还有权给予进口商同等的机会对此类商品进行检查。如对案件的是非曲直做出肯定确定,则各成员可授权主管机关将发货人、进口商和收货人的姓名和地址及所涉商品的数量告知权利持有人。第58条依职权的行动如各成员要求主管机关自行采取行动,并对其已取得初步证据证明一知识产权正在被侵犯的商品中止放行,则:(a)主管机关可随时向权利持有人寻求可帮助其行使这些权力的任何信息;(b)进口商和权利持有人应被迅速告知中止放行的行动。如进口商向主管机关就中止39附件1C与贸易有关的知识产权协定放行提出上诉,则中止放行应遵守在细节上作必要修改的第55条所列条件;(c)只有在采取或拟采取的行动是出于善意的情况下,各成员方可免除公共机构和官员采取适当救济措施的责任。第59条救济在不损害权利持有人可采取的其他诉讼权并在遵守被告寻求司法机关进行审查权利的前提下,主管机关有权依照第46条所列原则责令销毁或处理侵权商品。对于假冒商标商品,主管机关不得允许侵权商品在未作改变的状态下再出口或对其适用不同的海关程序,但例外情况下除外。第60条微量进口各成员可将旅客个人行李中夹带的或在小件托运中运送的非商业性少量商品排除在述规定的适用范围之外。第5节:刑事程序第61条各成员应规定至少将适用于具有商业规模的蓄意假冒商标或盗版案件的刑事程序和处罚。可使用的救济应包括足以起到威慑作用的监禁和/或罚金,并应与适用于同等严重性的犯罪所受到的处罚水平一致。在适当的情况下,可使用的救济还应包括扣押、没收和销毁侵权商品和主要用于侵权活动的任何材料和工具。各成员可规定适用于其他知识产权侵权案件的刑事程序和处罚,特别是蓄意并具有商业规模的侵权案件。第四部分知识产权的取得和维持以及当事方之间的有关程序40附件1C与贸易有关的知识产权协定PartIV—Acquisitionandmaintenanceofintellectualpropertyrightsandrelatedinter-partesprocedures第62条1.各成员可要求作为取得或维持第二部分第2节至第6节下规定的知识产权的一项条件,应符合合理的程序和手续。此类程序和手续应与本协定的规定相一致。2.如知识产权的取得取决于该权利的给予或注册,则各成员应保证,给予或注册的程序在遵守取得该权利的实质性条件的前提下,允许在一合理期限内给予或注册该权利,以避免无根据地缩短保护期限。3.《巴黎公约》(1967)第4条在细节上作必要修改后应适用于服务标记。4.有关取得或维持知识产权的程序,及在一成员法律对此类程序做出规定的情况下,行政撤销和诸如异议、撤销和注销等当事方之间的程序、应适用于第41条第2款和第3款所列一般原则。5.第4款下所指的任何程序中的行政终局裁决均应由司法或准司法机关进行审议。但是,在异议或行政撤销不成立的情况下,无义务提供机会对裁决进行此种审查,只要此类程序的根据可成为无效程序的理由。第五部分争端的防止和解决PARTVDISPUTEPREVENTIONANDSETTLEMENT第63条透明度1.一成员有效实施的、有关本协定主题(知识产权的效力、范围、取得、实施和防止滥用)的法律和法规及普遍适用的司法终局裁决和行政裁定应以本国语文公布,或如果此种公布不可行,则应使之可公开获得,以使政府和权利持有人知晓,一成员政府或政府机构与另一成员政府或政府机构之间实施的有关本协定主题的协定也应予以公布。2.各成员应将第1款所指的法律和法规通知TRIPS理事会,以便在理事会审议本协定运用情41附件1C与贸易有关的知识产权协定况时提供帮助。理事会应努力尝试将各成员履行此义务的负担减少到最小程度,且如果与WIPO就建立法律和法规的共同登记处的磋商获得成功,则可决定豁免直接向理事会通知此类法律和法规的义务。理事会还应考虑在这方面就源自《巴黎公约》(1967)第6条之三的规定、在本协定项下产生的通知义务需要采取的任何行动。3.每一成员应准备就另一成员的书面请求提供第1款所指类型的信息。一成员如有理由认为属知识产权领域的一特定司法裁决、行政裁定或双边协定影响其在本协定项下的权利,也可书面请求为其提供或向其告知此类具体司法裁决、行政裁定或双边协定的足够细节。4.第1款、第2款和第3款中的任何规定均不得要求各成员披露会妨碍执法或违背公共利益或损害特定公私企业合法商业利益的机密信息。第64条争端解决1.由《争端解决谅解》详述和实施的GATT1994第22条和第23条的规定适用于本协定项下产生的磋商和争端解决,除非本协定中另有具体规定。2.自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和(c)项不适用于本协定项下的争端解决。3.在第2款所指的时限内,TRIPS理事会应审查根据本协定提出的、属GATT1994第23条第1款(b)项和(c)项规定类型的起诉的范围和模式。并将其建议提交部长级会议供批准。部长级会议关于批准此类建议或延长第2款中时限的任何决定只能经协商一致做出,且经批准的建议应对所有成员生效,无需进一步的正式接受程序。第六部分过渡性安排PARTVITRANSITIONALARRANGEMENTS第65条过渡性安排1.在遵守本条第2款、第3款和第4款的前提下,任何成员在《WTO协定》生效之日起1年的一般期限期满前无责任履行本协定的规定。Subjecttotheprovisionsofparagraphs2,3and4,noMembershallbeobligedtoapplytheprovisionsofthisAgreementbeforetheexpiryofageneralperiodofoneyearfollowingthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.2.发展中国家的成员有权将按第1款规定的实施日期再推迟4年实施本协定的规定,但第342附件1C与贸易有关的知识产权协定条、第4条和第5条除外。3.正处在从中央计划经济向市场和自由企业经济转型过程中的任何其他成员,及正在进行知识产权制度结构改革并在制订和实施知识产权法律和法规方面面临特殊困难的成员,也可受益于第2款设想的延迟期。4.如一发展中国家成员按照本协定有义务将产品专利保护扩大至在按第2款规定的、对其适用本协定的一般日期其领土内尚未接受保护的技术领域,则该成员可推迟5年对此类技术领域适用本协定第二部分第5节关于产品专利的规定。TotheextentthatadevelopingcountryMemberisobligedbythisAgreementtoextendproductpatentprotectiontoareasoftechnologynotsoprotectableinitsterritoryonthegeneraldateofapplicationofthisAgreementforthatMember,asdefinedinparagraph2,itmaydelaytheapplicationoftheprovisionsonproductpatentsofSection5ofPartIItosuchareasoftechnologyforanadditionalperiodoffiveyears.5.利用第1款、第2款、第3款或第4款下的过渡期的一成员应保证,在过渡期内其法律、法规和做法的任何变更不会导致降低其与本协定规定一致性的程度。第66条最不发达国家成员1.鉴于最不发达国家成员的特殊需要和要求,其经济、财政和管理的局限性,以及其为创立可行的技术基础所需的灵活性,不得要求此类成员在按第65条第1款定义的适用日期起10年内适用本协定的规定,但第3条、第4条和第5条除外。TRIPS理事会应最不发达国家成员提出的有根据的请求,应延长该期限。2.发达国家成员应鼓励其领土内的企业和组织,促进和鼓励向最不发达国家成员转让技术,以使这些成员创立一个良好和可行的技术基础。第67条技术合作为促进本协定的实施,发达国家成员应发展中国家成员和最不发达国家成员的请求,并按双方同意的条款和条件,应提供有利于发展中国家成员和最不发达国家成员的技术和资金合作。此种合作应包括帮助制定有关知识产权保护和实施以及防止其被滥用的法律和法规,还应包括支持设立或加强与这些事项有关的国内机关和机构,包括人员培训。第七部分机构安排;最后条款PARTVIIINSTITUTIONALARRANGEMENTS;FINAL43附件1C与贸易有关的知识产权协定PROVISIONSArticle68TRIPS理事会CouncilforTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRightsTRIPS理事会将监督本协定的实施,特别是各成员履行本协定中责任的情况,并为各成员提供与贸易有关知识产权事项磋商的机会。理事会还将履行成员所委托的其他职责,特别是在解决争议中将向成员提供所要求的帮助。在履行该职能时,TRIPS理事会可根据其认为任何适当的来源提供咨询和搜索信息。理事会将与WIPO协商,谋求在其第一次会议后的一年之内,作出与WIPO下属机构进行合作的适当安排。TheCouncilforTRIPSshallmonitortheoperationofthisAgreementand,inparticular,Members\'compliancewiththeirobligationshereunder,andshallaffordMemberstheopportunityofconsultingonmattersrelatingtothetrade-relatedaspectsofintellectualpropertyrights.ItshallcarryoutsuchotherresponsibilitiesasassignedtoitbytheMembers,anditshall,inparticular,provideanyassistancerequestedbytheminthecontextofdisputesettlementprocedures.Incarryingoutitsfunctions,theCouncilforTRIPSmayconsultwithandseekinformationfromanysourceitdeemsappropriate.InconsultationwithWIPO,theCouncilshallseektoestablish,withinoneyearofitsfirstmeeting,appropriatearrangementsforcooperationwithbodiesofthatOrganization.第69条国际合作各成员同意相互进行合作,以消除侵犯知识产权的国际商品贸易。为此,它们应在其政府内设立联络点并就此做出通知,并准备就侵权商品的贸易交流信息。它们特别应就假冒商标商品和盗版商品的贸易而促进海关之间的信息交流和合作。第7O条现存客体的保护ProtectionofExistingSubjectMatter1.本协定不规定本协定适用于所涉成员之日前所发生行为的责任。ThisAgreementdoesnotgiverisetoobligationsinrespectofactswhichoccurredbeforethedateofapplicationoftheAgreementfortheMemberinquestion.2.除非本协定另行规定,本协定对于本协定适于所涉成员应用之日所存在的和在上述日期在该成员中受到保护、或符合或其后将符合本协定条款中保护标准的所有客体,规定了责任。就本款及第3款和第4款而言,关于现有作品的版权义务应仅根据《伯尔尼公约》(1971)第18条确定,关于录音制品制作者和表演者对现有录音制品享有权利的义务应仅按照根据本协定第14条第6款适用的《伯尔尼公约》(1971)第18条确定。ExceptasotherwiseprovidedforinthisAgreement,thisAgreementgivesrisetoobligationsinrespectofallsubjectmatterexistingatthedateofapplicationofthisAgreementfortheMemberinquestion,andwhichisprotectedinthatMemberonthesaiddate,orwhichmeetsorcomessubsequentlytomeetthecriteriaforprotectionunderthetermsofthisAgreement.Inrespectofthisparagraphandparagraphs3and4,44附件1C与贸易有关的知识产权协定copyrightobligationswithrespecttoexistingworksshallbesolelydeterminedunderArticle18oftheBerneConvention(1971),andobligationswithrespecttotherightsofproducersofphonogramsandperformersinexistingphonogramsshallbedeterminedsolelyunderArticle18oftheBerneConvention(1971)asmadeapplicableunderparagraph6ofArticle14ofthisAgreement.3.对于在本协定对所涉成员适用之日己进入公共领域的客体,该成员无义务恢复保护。ThereshallbenoobligationtorestoreprotectiontosubjectmatterwhichonthedateofapplicationofthisAgreementfortheMemberinquestionhasfallenintothepublicdomain.4.对于有关包含受保护客体的特定对象的任何行为,如在与本协定相符的立法条款下构成侵权,且如果该行为在该成员接受本协定之日前已经开始,或已经为此进行大量投资,则任何成员可就在该成员适用本协定之日起继续实施此类行为规定权利持有人可获补偿的限度。但是,在此类情况下,该成员至少应规定支付公平的补偿。4.InrespectofanyactsinrespectofspecificobjectsembodyingprotectedsubjectmatterwhichbecomeinfringingunderthetermsoflegislationinconformitywiththisAgreement,andwhichwerecommenced,orinrespectofwhichasignificantinvestmentwasmade,beforethedateofacceptanceoftheWTOAgreementbythatMember,anyMembermayprovideforalimitationoftheremediesavailabletotherightholderastothecontinuedperformanceofsuchactsafterthedateofapplicationofthisAgreementforthatMember.InsuchcasestheMembershall,however,atleastprovideforthepaymentofequitableremuneration.5.成员无义务对于在其适用本协定之日前购买的原版或复制品适用第11条和第14条第4款的规定。AMemberisnotobligedtoapplytheprovisionsofArticle11andofparagraph4ofArticle14withrespecttooriginalsorcopiespurchasedpriortothedateofapplicationofthisAgreementforthatMember.6.如在本协定生效日期公布之前政府己授权使用,对于无权利持有人授权的此类使用,则各成员不需适用第31条的规定或第27条第1款关于专利权享有不应因技术领域的不同而有所歧视的要求。MembersshallnotberequiredtoapplyArticle31,ortherequirementinparagraph1ofArticle27thatpatentrightsshallbeenjoyablewithoutdiscriminationastothefieldoftechnology,tousewithouttheauthorizationoftherightholderwhereauthorizationforsuchusewasgrantedbythegovernmentbeforethedatethisAgreementbecameknown.7.在知识产权的保护是以注册为条件的情况下,应允许对在本协定对所涉成员适用之日前未决的保护申请进行修改,以便申请人要求本协定项下规定的任何加强的保护。此类修改不应包括新的事项。Inthecaseofintellectualpropertyrightsforwhichprotectionisconditionaluponregistration,applicationsforprotectionwhicharependingonthedateofapplicationofthisAgreementfortheMemberinquestionshallbepermittedtobeamendedtoclaimanyenhancedprotectionprovidedundertheprovisionsofthisAgreement.Suchamendmentsshallnotincludenewmatter.8.当一成员于《WTO协定》实施之日,未按照第27条规定的义务进行药品和农业化工产品的专利保护,则该成员应:45附件1C与贸易有关的知识产权协定WhereaMemberdoesnotmakeavailableasofthedateofentryintoforceoftheWTOAgreementpatentprotectionforpharmaceuticalandagriculturalchemicalproductscommensuratewithitsobligationsunderArticle27,thatMembershall:(a)自《WTO协定》实施之日起,提供此类发明专利的申请方法,使之能够提交申请;尽管已有了第六部分的过渡性规定,notwithstandingtheprovisionsofPartVI,provideasfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreementameansbywhichapplicationsforpatentsforsuchinventionscanbefiled;(b)自本协定实施之日起,若本协定规定的授予专利的标准标准于申请向该成员提交之日(若可获得并提出优先权的要求,则为申请的优先权日期)已经适用,则应用这些标准审查这些申请,;和applytotheseapplications,asofthedateofapplicationofthisAgreement,thecriteriaforpatentabilityaslaiddowninthisAgreementasifthosecriteriawerebeingappliedonthedateoffilinginthatMemberor,wherepriorityisavailableandclaimed,theprioritydateoftheapplication;and(c)自给予专利时起和在依照本协定第33条自提出申请之日起计算的剩余专利期限内,依照本协定对这些申请中符合(b)项所指的保护标准的申请提供专利保护。providepatentprotectioninaccordancewiththisAgreementasfromthegrantofthepatentandfortheremainderofthepatentterm,countedfromthefilingdateinaccordancewithArticle33ofthisAgreement,forthoseoftheseapplicationsthatmeetthecriteriaforprotectionreferredtoinsubparagraph(b).9.如依照第8款(a)项一产品在一成员中属专利申请的客体,则尽管有第六部分的规定,仍应给予专有销售权,期限或为在该成员中获得销售许可后5年,或为至一产品专利在该成员中被授予或被拒绝时为止,以时间短者为准,只要在《WTO协定》生效之后,已在另一成员中提出专利申请、一产品己获得专利以及已在该另一成员中获得销售许可。WhereaproductisthesubjectofapatentapplicationinaMemberinaccordancewithparagraph8(a),exclusivemarketingrightsshallbegranted,notwithstandingtheprovisionsofPartVI,foraperiodoffiveyearsafterobtainingmarketingapprovalinthatMemberoruntilaproductpatentisgrantedorrejectedinthatMember,whicheverperiodisshorter,providedthat,subsequenttotheentryintoforceoftheWTOAgreement,apatentapplicationhasbeenfiledandapatentgrantedforthatproductinanotherMemberandmarketingapprovalobtainedinsuchotherMember.第71条审议和修订1.TRIPS理事会应在第65条第2款所指的过渡期期满后,审议本协定的实施情况。理事会应在考虑实施过程中所获经验的同时,在该日期后2年内、并在此后以同样间隔进行审议。理事会46附件1C与贸易有关的知识产权协定还可按照有理由修改或修正本协定的任何新的发展情况进行审议。2.仅适于提高在其他多边协定中达成和实施的、并由WTO所有成员在这些协定项下接受的知识产权保护水平的修正,在TRIPS理事会经协商一致所提建议的基础上,可依照《WTO协定》第10条第6款提交部长级会议采取行动。第72条关于保留Article73Reservations未经其他成员同意,不得对本协定中的任何规定提出保留。ReservationsmaynotbeenteredinrespectofanyoftheprovisionsofthisAgreementwithouttheconsentoftheotherMembers.第73条安全例外Article73SecurityExceptions本协定中的任何规定都不能被解释为:NothinginthisAgreementshallbeconstrued:(a)要求成员披露其认为违背其必要的安全利益的信息;或torequireaMembertofurnishanyinformationthedisclosureofwhichitconsiderscontrarytoitsessentialsecurityinterests;or(b)阻止成员实行其认为对于保护其必要的安全利益所必需的行动;topreventaMemberfromtakinganyactionwhichitconsidersnecessaryfortheprotectionofitsessentialsecurityinterests;(ⅰ)如对于核裂变物质或核裂变所衍生物质所采取的行动;relatingtofissionablematerialsorthematerialsfromwhichtheyarederived;(ⅱ)与武器、弹药和作战物资的贸易有关的行动,及与此类贸易所运输的直接或间接供应军事机关的其他商品或物资有关的行动;(ⅲ)在战时或国际关系中的其他紧急情况下采取的行动。(c)阻止成员为履行《联合国宪章》项下的维持国际和平与安全的义务而采取的任何行动。47',)


  • 编号:1700774778
  • 分类:其他文档
  • 软件: wps,office word
  • 大小:47页
  • 格式:docx
  • 风格:商务
  • PPT页数:144961 KB
  • 标签:

广告位推荐

相关其他文档更多>