Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 合同模板 > Non-Disclosure-Agreement(保密协议)

Non-Disclosure-Agreement(保密协议)

收藏

本作品内容为Non-Disclosure-Agreement(保密协议),格式为 doc ,大小 934952 KB ,页数为 5页

Non-Disclosure-Agreement(保密协议)


('MUTUALNON-DISCLOSUREAGREEMENTDATEDBETWEEN:(1)THELONDONTAXICORPORATIONLTDanditsAffiliateswhoseRegisteredOfficeisatHolyheadRoad,Coventry,CV58JJ;and(1)伦敦出租车有限公司及其附属机构,公司注册地址:考文垂市霍利黑德路,CV58JJ;与(2)[COMPANYNAME]anditsAffiliateswhoseRegisteredOfficeisat………………………………………………………………………………………(2)__________________________________公司及其附属机构,公司注册地址:______________________________之间订立于年月日的共同保密协议WHEREAS:鉴于:A.Inthecourseoftheparties’dealingswitheachother,itwillbenecessaryforthemtogive,exposeordiscloseeachtotheotherConfidentialInformation(asdefinedinthisAgreement).A.双方合作项目的进行期间,一方必需给予、告知、披露给另一方所需的“保密信息”(如本协议所定义)。B.ThepartieshaveagreedthattheConfidentialInformationwillbedisclosedbytheDisclosingParty,withoutjeopardisingorotherwiserelinquishingitsproprietaryrightstherein,onthetermsandsubjecttotheconditionsofthisAgreement.B.双方同意,披露方将根据本协议的条款和条件披露保密信息,但披露方的披露行为不应危害或在其他方面损及其对保密信息拥有的各项专有权益。ITISHEREBYAGREEDasfollows:双方均同意1.InthisAgreement:1.本协议中1.1“Affiliates”meansasubsidiaryofeitherparty,theirholdingcompanyandanysubsidiariesofsuchholdingcompany(assuchexpressionsaredefinedbySection1159ofCompaniesAct2006)1.1附属机构指任一方的子公司、控股公司以及此控股公司的任何下属公司(参见2006年公司法案第1159章)1.2“ConfidentialInformation”meansallinformation(whethermarked“Confidential”orotherwise)inwhatevermediaincluding,withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing,allrenderings,sketches,drawings,data,know-how,formulae,processes,designs,softwareprograms,photographicandothermaterialrelatingtothedealingsbetweentheparties,thebusinessaffairsorproductsoftheDisclosingParty,itscustomers,clientsandbusinessassociatesdisclosedbytheDisclosingPartyfromtimetotime.1.2保密信息指所有以任何媒介形式披露的信息(不管此信息是否标记为“机密”),包括但不限于披露方不时披露的所有表现形式、素描、图纸、数据、技术秘密、公式、工艺流程、设计、软件程序、图片和其他与双方交易有关的物质,以及披露方的商务信息或产品及其顾客、客户及商业伙伴等信息。1.3“theDisclosingParty”meansthepartydisclosingConfidentialInformation.1.3“披露方”是指披露保密信息的一方。1.4“theRecipient”meansthepartyreceivingConfidentialInformation.1.4“接收方”是指接收保密信息的一方。2.InconsiderationofthedisclosureoftheConfidentialInformationbytheDisclosingParty,theRecipientherebyundertakesthatitshall(whetheractingbyitsofficers,agents,employeesorotherwisehowsoever);2鉴于披露方向接收方披露保密信息,接收方(无论是否由其公司管理人员、代理、雇员还是其他任何人代表其行事)在此保证应履行以下义务:2.1notpublishordiscloseorprocurethepublicationordisclosureoftheConfidentialInformation(oranypartthereof)toanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty;2.1除非获得披露方的预先书面同意,接收方不得出版、公布或者导致任何或部分保密信息的出版或公布给任何第三方。2.2notdisclosetheConfidentialInformation(oranypartthereof)toanyofitsemployeesotherthanthosewhoneedtoknowsuchinformationfortheexclusivepurposeofenablingtheRecipienttocarryoutitsbusinesswiththeDisclosingParty;2.2除了那些为使接收方能顺利开展其与披露方之间的业务而必须获知保密信息的员工之外,不得向其他员工披露保密信息。2.3keepsecureandconfidentialalltheConfidentialInformationandshallnotcopyanypartthereof(orconvertitintoanalternativeformat)withoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty;and2.3确保所有保密信息的安全和机密性;未获得披露方的书面同意时,不得复制任何部分保密信息或是把保密信息转换成其他可替代格式。2.4onlyusetheConfidentialInformationforthepurposesofitsbusinesswiththeDisclosingParty.2.4保密信息只允许用于与披露方之间的业务。2.5TheRecipientundertakestoinformitsAffiliates,employees,agents,directorsandadvisorswhoreceiveConfidentialInformationoftheconfidentialnatureofsuchinformationandtodirectthemtotreatitas"Confidential"forthepurposesdescribedabove.TheRecipientshallberesponsibleforanybreachofthisAgreementbyanyofitsAffiliates,employees,agents,directorsandadvisors,oranyotherthirdpartywhoreceivestheConfidentialInformationwiththeDisclosingParty’sconsent.2.5接收方应告知所有接收此信息的人员包括其附属公司、雇员、代理、经理、顾问有关此信息的机密属性,要求他们按保密信息对待,以便达到上述保密目的。在获得披露方同意情况下,信息披露给其附属公司、雇员、代理、经理、顾问或是任何其他第三方,第三方对此协议的违反接收方应负责任。3.TheDisclosingPartyshallbeentitledatanytimetorequiretheRecipienttoreturnalldocumentationandmaterials(inwhateverform)containinganypartoftheConfidentialInformationincludingalldocumentationandmaterialscreatedbyoronbehalfoftheRecipient.3.披露方有权在任何时间要求接收方退还包含有任何部分保密信息的所有文件和材料(以任何形式),其中包括接收方或代表接收方在保密信息基础上创造的所有文件和材料。4.Withoutprejudicetothegeneralityofclauses2.1and2.2,iftheDisclosingPartyapprovesthedisclosureofanypartoftheConfidentialInformationbytheRecipienttothirdparties,theRecipientshallfirstensurethatsuchthirdpartyentersintowrittenundertakingswiththeRecipientinaformsubstantiallythesameasthoseappearinginthisAgreement,savethatsuchthirdpartiesshallhavenofurtherrighttoauthorisedisclosuretoanotherpartyandthattheprovisionoftheContracts(RightsofThirdParties)Act1999shallapplytothatagreement.4.在不影响第2.1和2.2款约定的情况下,如果披露方同意由接收方将保密信息的任何部分向第三方进行披露,接收方应首先确保该第三方签署书面保证,该保证的内容应与本协议的保证内容实质上相同,但是该第三方无权再披露保密信息给另一方,且1999年合同法案(第三方的权利)应适用于该保证协议。5.ThetermsandconditionsofthisAgreementshallremaininfullforceandeffectuntilinformationceasestoqualifyasConfidentialInformationinaccordancewiththeprovisionsofclause6.5.本协议条款将持续有效,直到保密信息根据下面第6条中所述失去其机密属性。6.Informationwhich:6.此类信息为6.1isatthetimeofdisclosureorwhichsubsequentlybecomesfreelyavailableinthepublicdomainnotasaresultofbreachofthisAgreement;or6.1已到公布时间或在未违反本协议的情况下已被大众所周知;6.2theRecipientcanshowisknowntoitatthetimeofdisclosure;or6.2接收方能证明在披露方披露之前已经获知该信息;6.3isdisclosedtotheRecipientingoodfaithbyathirdpartynotboundbyanydutyofconfidentialityshallnotconstitute“ConfidentialInformation”forthepurposeofthisAgreement.Fortheavoidanceofdoubt,anyinformationcreatedbytheRecipientinrelationtotheDisclosingParty’sprojectsand/orusinganypartoftheConfidentialInformationshallalsoconstituteConfidentialInformation.6.3接收方善意地从无保密义务的第三方处获得的信息,不构成为本协议目的的“保密信息”。为了避免疑问,所有接收方在利用披露方提供的部分保密信息的基础上创造的与披露方项目有关的信息也构成保密信息。7.IftheRecipientoritsexecutives,officers,employeesorrepresentativesbecomelegallycompelledtodiscloseanyoftheinformationcoveredbythisAgreement,theRecipientshallprovidetheDisclosingPartywithimmediatenoticethereofatleastfive(5)dayspriortosuchdisclosureinorderthattheDisclosingPartymayseekaprotectiveorder,takeotherappropriatemeasurestoassureitsinterestsareprotected,orwaivecompliancewiththeprovisionsofthisAgreement.7.如果接收方或其执行人、管理人员、雇员或代表被合法迫使披露本协议规定的任何保密信息,接收方应至少在信息披露时提前5天告知披露方以使披露方可以寻求保护令,采取其他合适的方法保证其利益不受损害,或者免除其对本协议约定的服从要求。8.TheRecipientshallnotbeprecludedinanywayfromdeveloping,acquiringand/ormarketingknow-how,techniques,patentsormaterials,oranyotherintellectualpropertywhichmaybesimilartoorcompetitivewithknow-how,techniques,patentsormaterials,oranyotherintellectualpropertydeliveredtotheRecipientbytheDisclosingParty,providedthattheRecipientshallnotutiliseConfidentialInformationdisclosedtoitbytheDisclosingParty.8在没有使用披露方披露的保密信息的情况下,接收方在开发、获取或者营销秘诀、技术、专利或材料,或者其他任何形式的知识产权时不应受到任何阻碍,即使该秘诀、技术、专利或材料,或者其他任何的知识产权可能与披露方交付的秘诀、技术、专利或材料或者其他任何形式的知识产权存在相似之处或有竞争性。9TheRecipientacknowledgesthatintheeventofanybreachbyitofanyofthetermsandconditionscontainedherein,damagesmaynotbeanadequateremedyandthattheDisclosingPartyshallbeentitledtoseekinjunctivereliefinrespectofsuchbreach.9.接收方承认,如果它违反本协议中的任何条款和条件,损害赔偿金将可能无法作为足够的弥补,此时披露方有权就该项违约事由申请禁制令救济。10Neitherpartyshalluseinadvertising,publicity,corporatenameortitle,productname,publicendorsementorotherwiseanytrademark,tradenameordesignoftheother,whethernowexistingorcreatedsubsequentlytothisAgreementunlesswrittenpermissionisgivenbytheotherparty.Anyuserrightssograntedmustbesubjecttoaseparatetrademarklicenceagreementupontermstobeagreedbetweentheparties.10.双方都不得在广告和宣传中使用对方公司名称或头衔、产品名称、公共代言,或另一方面使用对方的任何商标、商号或商品设计,无论其是现在存在的还是根据本协议随后创造的,除非取得对方的书面允许。根据双方之间达成同意的条款所有用户的权利受制于一个独立的商标使用许可证的同意书。11NothinginthisAgreementshallconferonanythirdpartyanyrightorbenefitundertheprovisionoftheContracts(RightsofThirdParties)Act1999.ThisClause11doesnotaffectanyrightorremedyofanypartytothisAgreementoranyotherpersonwhichexistsorisavailableotherwisethanpursuanttotheContracts(RightsofThirdParties)Act1999.11.根据1999年合同法案条款(第三方的权利),本协议中的任何内容不授予任何第三方任何权利或者利益,本条款内容不会影响本协议中任何一方或是任何其他个人依据1999年合同法案(第三方权利)的任何权利或补救措施。12IfanyprovisionofthisAgreementisadjudgedbyacourtofcompetentjurisdictiontobeinvalid,voidorunenforceable,suchprovisionofpartofsuchprovisionshallbedeletedfromthisAgreementandtheremainingprovisionsshallcontinueinfullforceandeffect.12.如果本协议中的任何条款被具有司法管辖权的法庭判定为有残缺的、无效的、或是无法强制执行的,则该条款应从本协议中被删除,余下条款仍然具有法律效力。13ThefailureofanyPartytoenforceanyrightorremedyarisingunderthetermsofthisAgreementshallnotamounttowaiverofsuchright.13.任何一方未能按本协议项下约定行使任何权利或救济,并不等同于放弃该权利。14NothingcontainedinthisAgreementshallcreateapartnershiporjointventurebetweenthePartieshereto.14.此协议中任何内容不应视为在双方间创造一种合伙或者合资关系。15Theconstruction,validityandperformanceofthisAgreementshallbegovernedbyEnglishLawandthePartiessubmittotheexclusivejurisdictionoftheCourtsofEnglandandWales.15.此协议的解释、有效性和履行应适用英国法律,而且双方都应将任何争议提交英格兰和威尔士法院排他性管辖。16ThisagreementismadeinbothEnglishandChinese.Incaseofanydiscrepancy,theEnglishversionshallprevail.16.本协议以英文和中文两种语言签署。如有任何不一致的地方,应以英文版本为准。INWITNESSWHEREOFthisAgreementhasbeenexecutedonthedatesetoutherein.兹于本协议所列明的日期签署之,以资证明。SIGNEDBY[printDirectorname](打印授权董事姓名)…………………………………..forandonbehalfofSignature………………………….[COMPANYNAME]and签字………………………………asAgentforitsAffiliatesDated………………………………代表________公司且作为其附属机构之代理日期………………………………..Position……………………………职位……………………………...SIGNEDBY[printname](打印授权董事姓名)PhilipBrackenforandonbehalfofSignature…………………………TheLondonTaxiCorporationLtd.签字:………………………………代表伦敦出租车有限公司:Dated………………………………日期……………………………..Position:ProcurementDirector职位:采购经理.',)


  • 编号:1700673119
  • 分类:合同模板
  • 软件: wps,office word
  • 大小:5页
  • 格式:docx
  • 风格:商务
  • PPT页数:934952 KB
  • 标签:

广告位推荐

相关合同模板更多>