Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 其他文档 > 2002-Master-Agreement-(CN-and-EN)

2002-Master-Agreement-(CN-and-EN)

收藏

本作品内容为2002-Master-Agreement-(CN-and-EN),格式为 doc ,大小 703016 KB ,页数为 45页

2002-Master-Agreement-(CN-and-EN)


('ISDA®InternationalSwapsandDerivativesAssociation,Inc.2002MASTERAGREEMENTdatedasof................................................(僅供參考)ISDA®國際掉期及衍生工具協會2002年主協議_____年_____月_____日______________________and______________________________________________與______________________haveenteredand/oranticipateenteringintooneormoretransactions(eacha“Transaction”)thatareorwillbegovernedbythis2002MasterAgreement,whichincludestheschedule(the“Schedule”),andthedocumentsandotherconfirmingevidence(eacha“Confirmation”)exchangedbetweenthepartiesorotherwiseeffectiveforthepurposeofconfirmingorevidencingthoseTransactions.This2002MasterAgreementandtheSchedulearetogetherreferredtoasthis“MasterAgreement”.之間已進行及/或預期進行受本2002年主協議規範(或將為其規範)之一筆或多筆交易(均稱為“交易”);本主協議包括附約(以下簡稱“附約”)以及雙方間另交換或為確認或證明該等交易使其生效之文件和其他確認證據(均稱為“確認書”)。本2002年主協議及其附約統稱為“主協議”。Accordingly,thepartiesagreeasfollows:―據此,雙方同意如下:–1.Interpretation1.釋義(a)Definitions.ThetermsdefinedinSection14andelsewhereinthisMasterAgreementwillhavethemeaningsthereinspecifiedforthepurposeofthisMasterAgreement.(a)定義。就本主協議而言,本主協議第14條以及其他部分所定義之詞匯將具有其所特定之含義。(b)Inconsistency.IntheeventofanyinconsistencybetweentheprovisionsoftheScheduleandtheotherprovisionsofthisMasterAgreement,theSchedulewillprevail.IntheeventofanyinconsistencybetweentheprovisionsofanyConfirmationandthisMasterAgreement,suchConfirmationwillprevailforthepurposeoftherelevantTransaction.(b)不一致。若附約之條款與本主協議之其他條款有不一致之處,以附約為準。若任何確認書與本主協議之條款有不一致之處,就有關交易而言,以確認書為準。(c)SingleAgreement.AllTransactionsareenteredintoinrelianceonthefactthatthisMasterAgreementandallConfirmationsformasingleagreementbetweentheparties(collectivelyreferredtoasthis“Agreement”),andthepartieswouldnototherwiseenterintoanyTransactions.(c)單一協議。所有交易之進行乃基於信賴本主協議以及所有確認書構成雙方之間之單一協議(統稱“協議”),否則雙方不會進行任何交易。2.Obligations2.義務(a)GeneralConditions.(a)一般條件。(i)EachpartywillmakeeachpaymentordeliveryspecifiedineachConfirmationtobemadebyit,subjecttotheotherprovisionsofthisAgreement.(i)受本協議之其他條款約束,雙方應按各確認書之規定為各項付款或交付。ThisChinesetranslationisforreferenceonly.PartiesshouldalwaysexecutetheEnglishoriginalinconductingtransactions.Althougheveryefforthasbeenmadetoensuretheaccuracyofthistranslation,duetodifferencesingrammarandlegalterminologies,thepossibilitythattermsorwordsusedintheChinesetranslationmayhavedifferentmeaningsorconnotationsfromtheEnglishoriginalcannotberuledout.Therefore,thisChinesetranslationshouldnotberelieduponbyanypersoninmakinganydecisionortakinganyaction.IfthereexistsanydifferencebetweenthisChineseversionandtheEnglishversion,theEnglishversionshouldgovern.本翻譯稿僅用於參考。雙方在交易中應簽署本主協議之英文本。雖然譯者已盡力使該中文譯本正確反映英文原文,但由於中英文用詞、語法結構及法律術語之不同,中文譯文不可避免與英文本存有一些差異,因此交易者不應僅依賴於本譯本而作出任何決定或採取任何行動,中英文本不一致之處,應以英文本爲準。Copyright©2002byInternationalSwapsandDerivativesAssociation,Inc.(ii)PaymentsunderthisAgreementwillbemadeontheduedateforvalueonthatdateintheplaceoftheaccountspecifiedintherelevantConfirmationorotherwisepursuanttothisAgreement,infreelytransferablefundsandinthemannercustomaryforpaymentsintherequiredcurrency.Wheresettlementisbydelivery(thatis,otherthanbypayment),suchdeliverywillbemadeforreceiptontheduedateinthemannercustomaryfortherelevantobligationunlessotherwisespecifiedintherelevantConfirmationorelsewhereinthisAgreement.(ii)本協議項下之付款應於到期日在有關確認書所規定之帳戶所在地或按本協議其他規定另行支付;款項應以自由可轉讓資金以及所要求之貨幣付款之通用方式支付。若結算以交付形式進行(即付款之外之方式),該交付應於到期日按有關義務之通用方式進行,然有關確認書或本協議另有規定時,則不在此限。(iii)EachobligationofeachpartyunderSection2(a)(i)issubjectto(1)theconditionprecedentthatnoEventofDefaultorPotentialEventofDefaultwithrespecttotheotherpartyhasoccurredandiscontinuing,(2)theconditionprecedentthatnoEarlyTerminationDateinrespectoftherelevantTransactionhasoccurredorbeeneffectivelydesignatedand(3)eachotherconditionspecifiedinthisAgreementtobeaconditionprecedentforthepurposeofthisSection2(a)(iii).(iii)第2(a)(i)條下各方之每項義務取決於以下先決條件:(1)對方未發生任何違約事件或潛在違約事件且該事件仍在持續中;(2)就有關交易而言,尚未出現或尚未有效地指定提前終止日;以及(3)於本協議下作為本第2(a)(iii)條先決條件之其他各項條件。(b)ChangeofAccount.EitherpartymaychangeitsaccountforreceivingapaymentordeliverybygivingnoticetotheotherpartyatleastfiveLocalBusinessDayspriortotheScheduledSettlementDateforthepaymentordeliverytowhichsuchchangeappliesunlesssuchotherpartygivestimelynoticeofareasonableobjectiontosuchchange.(b)更改帳戶。除非另一方及時發出反對通知且其反對係合理者,任何一方可在付款或交付之預定結算日前至少五個當地營業日通知對方變更接收款項或交付之帳戶。(c)NettingofPayments.Ifonanydateamountswouldotherwisebepayable:―(c)付款淨額結算。若任何日期雙方均須:–(i)inthesamecurrency;and(i)以相同貨幣;及(ii)inrespectofthesameTransaction,(ii)就相同交易,byeachpartytotheother,then,onsuchdate,eachparty’sobligationtomakepaymentofanysuchamountwillbeautomaticallysatisfiedanddischargedand,iftheaggregateamountthatwouldotherwisehavebeenpayablebyonepartyexceedstheaggregateamountthatwouldotherwisehavebeenpayablebytheotherparty,replacedbyanobligationuponthepartybywhichthelargeraggregateamountwouldhavebeenpayabletopaytotheotherpartytheexcessofthelargeraggregateamountoverthesmalleraggregateamount.向另一方付款,雙方支付該款項之義務將於當日自動地完成及解除,若一方本應支付之總額高於對方本應支付之總額,支付較大總額一方之付款義務則為向另一方繳付兩者(較大總支付款及較小總支付款)間之差額。ThepartiesmayelectinrespectoftwoormoreTransactionsthatanetamountandpaymentobligationwillbedeterminedinrespectofallamountspayableonthesamedateinthesamecurrencyinrespectofthoseTransactions,regardlessofwhethersuchamountsarepayableinrespectofthesameTransaction.TheelectionmaybemadeintheScheduleoranyConfirmationbyspecifyingthat“MultipleTransactionPaymentNetting”appliestotheTransactionsidentifiedasbeingsubjecttotheelection(inwhichcaseclause(ii)abovewillnotapplytosuchTransactions).IfMultipleTransactionPaymentNettingisapplicabletoTransactions,itwillapplytothoseTransactionswitheffectfromthestartingdatespecifiedintheScheduleorsuchConfirmation,or,ifastartingdateisnotspecifiedintheScheduleorsuchConfirmation,thestartingdateotherwiseagreedbythepartiesinwriting.ThiselectionmaybemadeseparatelyfordifferentgroupsofTransactionsandwillapplyseparatelytoeachpairingofOfficesthroughwhichthepartiesmakeand雙方可就兩筆或以上之交易選擇就該等交易於同一日期以相同貨幣支付之所有付款進行淨額結算及履行付款義務,不論此等付款是否關於同一筆交易。該選擇可於附約或任何確認書上作出,並規定“多筆交易付款凈額結算”適用於該選擇所指定之交易(在此情況下,上述第(ii)款將不適用於此等交易)。如多筆交易付款凈額結算適用者,其生效日期為附約或確認書中規定之開始日期;如附約或確認書中未規定生效日期,則由雙方另行以書面另行約定開始日期。此選擇可就不同組別之交易分別作出並分別適用於雙方用以交付接受款項或交付物之每一組辦事處。HK:319583.32receivepaymentsordeliveries.(d)DeductionorWithholdingforTax.(d)稅捐之扣減或預扣。(i)Gross-Up.AllpaymentsunderthisAgreementwillbemadewithoutanydeductionorwithholdingfororonaccountofanyTaxunlesssuchdeductionorwithholdingisrequiredbyanyapplicablelaw,asmodifiedbythepracticeofanyrelevantgovernmentalrevenueauthority,thenineffect.Ifapartyissorequiredtodeductorwithhold,thenthatparty(“X”)will:―(i)所扣稅捐補足。本協議項下之所有付款應不因任何稅捐而予以扣減或預扣,除非此扣減或預扣是按當時有效並經有關政府稅務機關之慣例加以修正之適用法律之要求而作出。若一方被要求扣減或預扣任何款項,該方(“X方”)應:–(1)promptlynotifytheotherparty(“Y”)ofsuchrequirement;(1)及時將該要求通知另一方(“Y方”);(2)paytotherelevantauthoritiesthefullamountrequiredtobedeductedorwithheld(includingthefullamountrequiredtobedeductedorwithheldfromanyadditionalamountpaidbyXtoYunderthisSection2(d))promptlyupontheearlierofdeterminingthatsuchdeductionorwithholdingisrequiredorreceivingnoticethatsuchamounthasbeenassessedagainstY;(2)當確定需要支付該扣減或預扣款項或收到通知獲悉已向Y方課徵該款項(二者之較早發生者)時,應及時向有關政府機關支付所需扣減或預扣之全部款項(包括按本第2(d)條要求從X方付給Y方之任何額外款項中扣減或預扣之全部款項);(3)promptlyforwardtoYanofficialreceipt(oracertifiedcopy),orotherdocumentationreasonablyacceptabletoY,evidencingsuchpaymenttosuchauthorities;and(3)及時向Y方發出正式收據(或經認證之副本),或Y方能合理接受之其他文件,證明己向有關政府機關付款;以及(4)ifsuchTaxisanIndemnifiableTax,paytoY,inadditiontothepaymenttowhichYisotherwiseentitledunderthisAgreement,suchadditionalamountasisnecessarytoensurethatthenetamountactuallyreceivedbyY(freeandclearofIndemnifiableTaxes,whetherassessedagainstXorY)willequalthefullamountYwouldhavereceivedhadnosuchdeductionorwithholdingbeenrequired.However,XwillnotberequiredtopayanyadditionalamounttoYtotheextentthatitwouldnotberequiredtobepaidbutfor:―(4)若該稅為可獲補償稅捐,則除了支付給Y方其在本協議項下應得之款項外,還應向Y方支付額外款項,使Y方實得之淨額(不包括向X方或Y方課徵之可獲補償稅捐)相等於在不需要扣減或預扣款項時其應得之全部款項。但如X方之支付義務是由以下事件所引發之,則X方無須向Y方支付任何額外款項:–(A)thefailurebyYtocomplywithorperformanyagreementcontainedinSection4(a)(i),4(a)(iii)or4(d);or(A)Y方未遵守或履行第4(a)(i)、4(a)(iii)或4(d)條所載之任何協議;或(B)thefailureofarepresentationmadebyYpursuanttoSection3(f)tobeaccurateandtrueunlesssuchfailurewouldnothaveoccurredbutfor(I)anyactiontakenbyataxingauthority,orbroughtinacourtofcompetentjurisdiction,afteraTransactionisenteredinto(regardlessofwhethersuchactionistakenorbroughtwithrespecttoapartytothisAgreement)or(II)aChangeinTaxLaw.(B)Y方按第3(f)條所作之陳述為不正確及不真實,除非該陳述是由於:(I)在進行某項交易以後,稅務機關採取之行動或在有管轄權之法庭內提出之訴訟(不論該行動或訴訟是否就本協議一方提出),或(II)稅法之變更而變得不正確及不真實。(ii)Liability.If:―(ii)責任。如:–(1)Xisrequiredbyanyapplicablelaw,asmodifiedbythepracticeofanyrelevantgovernmentalrevenueauthority,tomakeanydeductionorwithholdinginrespectofwhichXwouldnotberequiredtopayanadditionalamounttoYunderSection2(d)(i)(4);(1)因按經有關政府稅務機關之慣例加以修正之任何適用法律之要求,X方需作出任何扣減或預扣,但按第2(d)(i)(4)條之規定,X方無須向Y方支付任何額外款項;HK:319583.33(2)Xdoesnotsodeductorwithhold;and(2)X方沒有扣減或預扣款項;並且(3)aliabilityresultingfromsuchTaxisassesseddirectlyagainstX,(3)稅務責任直接加於X方,then,excepttotheextentYhassatisfiedorthensatisfiestheliabilityresultingfromsuchTax,YwillpromptlypaytoXtheamountofsuchliability(includinganyrelatedliabilityforinterest,butincludinganyrelatedliabilityforpenaltiesonlyifYhasfailedtocomplywithorperformanyagreementcontainedinSection4(a)(i),4(a)(iii)or4(d)).則Y方除非已承擔或將承擔該稅務所引致之責任外,Y方應及時向X方支付有關該責任之款項(包括任何有關利息,但僅在Y方未能遵守或履行第4(a)(i)、4(a)(iii)或4(d)條所載之任何協議時才包括任何有關懲罰性責任)。3.RepresentationsEachpartymakestherepresentationscontainedinSections3(a),3(b),3(c),3(d),3(e)and3(f)and,ifspecifiedintheScheduleasapplying,3(g)totheotherparty(whichrepresentationswillbedeemedtoberepeatedbyeachpartyoneachdateonwhichaTransactionisenteredintoand,inthecaseoftherepresentationsinSection3(f),atalltimesuntiltheterminationofthisAgreement).Ifany“AdditionalRepresentation”isspecifiedintheScheduleoranyConfirmationasapplying,thepartyorpartiesspecifiedforsuchAdditionalRepresentationwillmakeand,ifapplicable,bedeemedtorepeatsuchAdditionalRepresentationatthetimeortimesspecifiedforsuchAdditionalRepresentation.3.陳述各方向另一方作出第3(a)、3(b)、3(c)、3(d)、3(e)和3(f)條以及(如按附約規定適用時之)第3(g)款所載之陳述(這些陳述將被視為在每次進行交易當日為各方複述,按第3(f)條所作之陳述將被視為直至本協議終止前不斷為各方所複述)。如任何“其他陳述”按附約或確認書之規定,亦予適用者,該陳述中規定之一方或各方將於該陳述所指定之時點作出或被視為另重複(如有適用者)此一其他陳述。(a)BasicRepresentations.(a)基本陳述。(i)Status.Itisdulyorganisedandvalidlyexistingunderthelawsofthejurisdictionofitsorganisationorincorporationand,ifrelevantundersuchlaws,ingoodstanding;(i)地位。其為適當地組成並按其成立或組織之司法管轄區之法律有效存續以及,如與該等法律相關者,處於良好之狀態;(ii)Powers.IthasthepowertoexecutethisAgreementandanyotherdocumentationrelatingtothisAgreementtowhichitisaparty,todeliverthisAgreementandanyotherdocumentationrelatingtothisAgreementthatitisrequiredbythisAgreementtodeliverandtoperformitsobligationsunderthisAgreementandanyobligationsithasunderanyCreditSupportDocumenttowhichitisapartyandhastakenallnecessaryactiontoauthorisesuchexecution,deliveryandperformance;(ii)權力。其有權簽署本協議以及其為一方之與本協議有關之其它任何文件,有權按本協議有關交付之要求交付本協議及有關本協議之任何其它文件,及有權履行本協議項下之義務以及任何以其為一方之信用支持文件下之義務,並已採取所有必要行動授權此等簽署、交付及履行;(iii)NoViolationorConflict.Suchexecution,deliveryandperformancedonotviolateorconflictwithanylawapplicabletoit,anyprovisionofitsconstitutionaldocuments,anyorderorjudgmentofanycourtorotheragencyofgovernmentapplicabletoitoranyofitsassetsoranycontractualrestrictionbindingonoraffectingitoranyofitsassets;(iii)無違反或扺觸。此等簽署、交付及履行並無違反或扺觸任何適用之法律,符合其組織章程性文件之任何規定,符合適用於該方或其資產之任何法庭或政府機關所頒佈之法令或判決,或任何約束或影響該方或其資產之合同約定;(iv)Consents.AllgovernmentalandotherconsentsthatarerequiredtohavebeenobtainedbyitwithrespecttothisAgreementoranyCreditSupportDocumenttowhichitisapartyhavebeenobtainedandareinfullforceandeffectandallconditionsofanysuchconsentshavebeencompliedwith;and(iv)同意。已獲取有關本協議或其為一方之任何信用支持文件所需之一切政府同意及其它同意;此等同意己全面生效並且有關同意生效之所有條件已獲遵守;以及(v)ObligationsBinding.ItsobligationsunderthisAgreementandanyCreditSupportDocumenttowhichitisapartyconstituteitslegal,validandbindingobligations,enforceableinaccordancewiththeir(v)義務之約束。其在本協議及其為一方之任何信用支持文件項下之義務均構成其合法、有效及有約束力之義務,並可按該些文件之有關條款強制執行HK:319583.34respectiveterms(subjecttoapplicablebankruptcy,reorganisation,insolvency,moratoriumorsimilarlawsaffectingcreditors’rightsgenerallyandsubject,astoenforceability,toequitableprinciplesofgeneralapplication(regardlessofwhetherenforcementissoughtinaproceedinginequityoratlaw)).(受限於適用之破產、重組、無償還能力、延期償還或通常影響債權者權利之類似法律,並在有關執行方面受限於普遍適用之衡平原則(無論該執行是訴諸於衡平法或普通法))。(b)AbsenceofCertainEvents.NoEventofDefaultorPotentialEventofDefaultor,toitsknowledge,TerminationEventwithrespecttoithasoccurredandiscontinuingandnosucheventorcircumstancewouldoccurasaresultofitsenteringintoorperformingitsobligationsunderthisAgreementoranyCreditSupportDocumenttowhichitisaparty.(b)不存在某些事件。沒有任何己經發生及持續之違約事件或潛在之違約事件,或據其所知並無有關該方之終止事件,並且簽署或履行本協議或其為一方之任何信用支持文件下之義務,不會引致該終止事件或情況之發生。(c)AbsenceofLitigation.Thereisnotpendingor,toitsknowledge,threatenedagainstit,anyofitsCreditSupportProvidersoranyofitsapplicableSpecifiedEntitiesanyaction,suitorproceedingatlaworinequityorbeforeanycourt,tribunal,governmentalbody,agencyorofficialoranyarbitratorthatislikelytoaffectthelegality,validityorenforceabilityagainstitofthisAgreementoranyCreditSupportDocumenttowhichitisapartyoritsabilitytoperformitsobligationsunderthisAgreementorsuchCreditSupportDocument.(c)不存在訴訟。沒有任何待決的,或據其所知,沒有任何對其或其任何信用支持提供者或其任何有關特定機構構成威脅之基於普通法或衡平法或於任何法庭、裁判所、政府實體、代理人、官員或仲裁者前進行之訴訟、控告或起訴,其將可能影響本協議或其為一方之任何信用支持文件之合法性、有效性或可執行性,或其履行本協議或該等信用支持文件下之義務之能力。(d)AccuracyofSpecifiedInformation.AllapplicableinformationthatisfurnishedinwritingbyoronbehalfofittotheotherpartyandisidentifiedforthepurposeofthisSection3(d)intheScheduleis,asofthedateoftheinformation,true,accurateandcompleteineverymaterialrespect.(d)指定資料之正確性。以書面形式由其發出或以其名義發給另一方,並為本第3(d)條之目的在附約上指明其有所適用之所有資料,於該資料之日期在各重要方面均為真實、正確及完整。(e)PayerTaxRepresentation.EachrepresentationspecifiedintheScheduleasbeingmadebyitforthepurposeofthisSection3(e)isaccurateandtrue.(e)付款人稅務陳述。其為本第3(e)條之目的在附約中所作之陳述均為正確及真實。(f)PayeeTaxRepresentations.EachrepresentationspecifiedintheScheduleasbeingmadebyitforthepurposeofthisSection3(f)isaccurateandtrue.(f)受款人稅務陳述。其為本第3(f)條之目的在附約中所作之陳述均為正確及真實。(g)NoAgency.ItisenteringintothisAgreement,includingeachTransaction,asprincipalandnotasagentofanypersonorentity.(g)無代理。其以本人之身份而非任何人或機構之代理人訂立本協議。4.AgreementsEachpartyagreeswiththeotherthat,solongaseitherpartyhasormayhaveanyobligationunderthisAgreementorunderanyCreditSupportDocumenttowhichitisaparty:―4.協議雙方彼此同意,當任何一方在本協議或其為一方之任何信用支持文件下負有或可能負有任何義務時:–(a)FurnishSpecifiedInformation.Itwilldelivertotheotherpartyor,incertaincasesunderclause(iii)below,tosuchgovernmentortaxingauthorityastheotherpartyreasonablydirects:―(a)提供指定資料。其將向另一方,或在下述第(iii)款之某些情形下向另一方合理地指示之政府或稅務機關提供:–(i)anyforms,documentsorcertificatesrelatingtotaxationspecifiedintheScheduleoranyConfirmation;(i)附約或任何確認書規定之有關稅務之表格、文件或證書;(ii)anyotherdocumentsspecifiedintheScheduleoranyConfirmation;and(ii)附約或任何確認書規定之任何其他文件;以及(iii)uponreasonabledemandbysuchotherparty,anyformordocumentthatmayberequiredorreasonablyrequestedinwritinginordertoallowsuchotherparty(iii)按另一方之合理要求,提供可能需要或以書面合理地要求之任何表格或文件,使該另一方或其信HK:319583.35oritsCreditSupportProvidertomakeapaymentunderthisAgreementoranyapplicableCreditSupportDocumentwithoutanydeductionorwithholdingfororonaccountofanyTaxorwithsuchdeductionorwithholdingatareducedrate(solongasthecompletion,executionorsubmissionofsuchformordocumentwouldnotmateriallyprejudicethelegalorcommercialpositionofthepartyinreceiptofsuchdemand),withanysuchformordocumenttobeaccurateandcompletedinamannerreasonablysatisfactorytosuchotherpartyandtobeexecutedandtobedeliveredwithanyreasonablyrequiredcertification,用支持提供者在按本協議或任何適用之信用支持文件付款時無需就任何稅捐支付扣減或預扣款項,或得以降低支付此等扣減或預扣之適用率(只要是該表格或文件之完成、簽署或遞交不會嚴重地損害接受該要求一方之法律或商業地位),此等表格或文件應正確地並按使另一方合理滿意之方式填妥、簽署,連同任何合理要求之證明,一併交付,ineachcasebythedatespecifiedintheScheduleorsuchConfirmationor,ifnoneisspecified,assoonasreasonablypracticable.以上各項義務需按附約或該確認書規定之日期,或者如無規定,則以合理可行之最快時間予以完成。(b)MaintainAuthorisations.ItwilluseallreasonableeffortstomaintaininfullforceandeffectallconsentsofanygovernmentalorotherauthoritythatarerequiredtobeobtainedbyitwithrespecttothisAgreementoranyCreditSupportDocumenttowhichitisapartyandwilluseallreasonableeffortstoobtainanythatmaybecomenecessaryinthefuture.(b)維持授權。應盡一切合理之努力,就本協議或其為一方之任何信用支持文件之有關事項,該方需自政府或其它機關取得之一切同意,維持充分之效力,並將盡一切合理之努力,獲取日後可能必要之其它同意。(c)ComplyWithLaws.ItwillcomplyinallmaterialrespectswithallapplicablelawsandorderstowhichitmaybesubjectiffailuresotocomplywouldmateriallyimpairitsabilitytoperformitsobligationsunderthisAgreementoranyCreditSupportDocumenttowhichitisaparty.(c)遵守法律。應在一切重要層面遵守對其有約束力且如不遵守者將嚴重影響其履行本協議或其為一方之任何信用支持文件下義務之能力之相關法律及法令。(d)TaxAgreement.ItwillgivenoticeofanyfailureofarepresentationmadebyitunderSection3(f)tobeaccurateandtruepromptlyuponlearningofsuchfailure.(d)稅務協議。當該方得悉其按第3(f)條所作之陳述有不正確及不真實之處,應及時就此發出通知。(e)PaymentofStampTax.SubjecttoSection11,itwillpayanyStampTaxleviedorimposeduponitorinrespectofitsexecutionorperformanceofthisAgreementbyajurisdictioninwhichitisincorporated,organised,managedandcontrolledorconsideredtohaveitsseat,orwhereanOfficethroughwhichitisactingforthepurposeofthisAgreementislocated(“StampTaxJurisdiction”),andwillindemnifytheotherpartyagainstanyStampTaxleviedorimposedupontheotherpartyorinrespectoftheotherparty’sexecutionorperformanceofthisAgreementbyanysuchStampTaxJurisdictionwhichisnotalsoaStampTaxJurisdictionwithrespecttotheotherparty.(e)印花稅之繳付。除有第11條之適用外,應繳付其成立、組織、被管理、被控制之司法管轄區,或視該方擁有一席位,或為履行本協議之某個辦事處所在之司法管轄區(“印花稅司法管轄區”)對該方或就其簽署或履行本協議所徵收之印花稅,並當某印花稅司法管轄區對非處於該印花稅司法管轄區之一方或就其簽署或履行本協議徵收印花稅時,對另一方為賠償。5.EventsofDefaultandTerminationEvents5.違約事件和終止事件(a)EventsofDefault.Theoccurrenceatanytimewithrespecttoapartyor,ifapplicable,anyCreditSupportProviderofsuchpartyoranySpecifiedEntityofsuchpartyofanyofthefollowingeventsconstitutes(subjecttoSections5(c)and6(e)(iv))aneventofdefault(an“EventofDefault”)withrespecttosuchparty:―(a)違約事件。任何時候,當一方或,如適用之話,該方之任何信用支持提供者或該方之任何特定機構發生以下任何事件,將構成(惟受第5(c)和第6(e)(iv)條之限制)該方之違約事件(以下簡稱“違約事件”):–(i)FailuretoPayorDeliver.Failurebythepartytomake,whendue,anypaymentunderthisAgreementordeliveryunderSection2(a)(i)or9(h)(i)(2)or(4)requiredtobemadebyitifsuchfailureisnotremediedonorbeforethefirstLocalBusinessDayinthecaseofanysuchpaymentorthefirstLocalDeliveryDayinthecaseofanysuchdeliveryafter,ineachcase,noticeof(i)未能付款或交付。該方未於到期日按本協議付款或按第2(a)(i)、第9(h)(i)(2)或(4)條之規定履行交付義務,並且在向該方發出逾期通知後之首個當地營業日(適用於付款)或首個當地交付日(適用於實物交付)或之前仍未補正;HK:319583.36suchfailureisgiventotheparty;(ii)BreachofAgreement;RepudiationofAgreement.(ii)違反協議;否認協議。(1)Failurebythepartytocomplywithorperformanyagreementorobligation(otherthananobligationtomakeanypaymentunderthisAgreementordeliveryunderSection2(a)(i)or9(h)(i)(2)or(4)ortogivenoticeofaTerminationEventoranyagreementorobligationunderSection4(a)(i),4(a)(iii)or4(d))tobecompliedwithorperformedbythepartyinaccordancewiththisAgreementifsuchfailureisnotremediedwithin30daysafternoticeofsuchfailureisgiventotheparty;or(1)該方未能按本協議規定遵守或履行其應遵守或履行之任何協議或義務(但不包括本協議第2(a)(i)、第9(h)(i)(2)或(4)條下之付款義務或交付義務,或發出終止事件通知之義務,或第4(a)(i)款、第4(a)(iii)款或4(d)條項下之任何協議或義務),並且在向該方發出違約通知後之三十天內仍未補正;或(2)thepartydisaffirms,disclaims,repudiatesorrejects,inwholeorinpart,orchallengesthevalidityof,thisMasterAgreement,anyConfirmationexecutedanddeliveredbythatpartyoranyTransactionevidencedbysuchaConfirmation(orsuchactionistakenbyanypersonorentityappointedorempoweredtooperateitoractonitsbehalf);(2)該方取消、否認、放棄或拒絕全部或部分之本主協議、由該方簽訂和交付之任何確認書或由此等確認書證明之任何交易,或對本主協議、上述確認書或交易之有效性提出異議(或該行動由經委派或授權管理該方之任何個人或實體作出或代表其作出);(iii)CreditSupportDefault.(iii)信用支持違約。(1)FailurebythepartyoranyCreditSupportProviderofsuchpartytocomplywithorperformanyagreementorobligationtobecompliedwithorperformedbyitinaccordancewithanyCreditSupportDocumentifsuchfailureiscontinuingafteranyapplicablegraceperiodhaselapsed;(1)該方或該方之任何信用支持提供者未能按任何信用支持文件之規定遵守或履行其應遵守或履行之任何協議或義務,並在任何適用之寬限期經過後仍未補正;(2)theexpirationorterminationofsuchCreditSupportDocumentorthefailingorceasingofsuchCreditSupportDocument,oranysecurityinterestgrantedbysuchpartyorsuchCreditSupportProvidertotheotherpartypursuanttoanysuchCreditSupportDocument,tobeinfullforceandeffectforthepurposeofthisAgreement(ineachcaseotherthaninaccordancewithitsterms)priortothesatisfactionofallobligationsofsuchpartyundereachTransactiontowhichsuchCreditSupportDocumentrelateswithoutthewrittenconsentoftheotherparty;or(2)未經另一方書面同意,在該方未就此等信用支持文件所涉及之每筆交易皆履行所有義務前,此等信用支持文件屆期或終止,或此等信用支持文件或該方或其信用支持提供者根據任何此等信用支持文件給予另一方之任何擔保權益未能就本協議目的,保持其充分效力(以上任一情況均不包括按協議條文之正常失效);或(3)thepartyorsuchCreditSupportProviderdisaffirms,disclaims,repudiatesorrejects,inwholeorinpart,orchallengesthevalidityof,suchCreditSupportDocument(orsuchactionistakenbyanypersonorentityappointedorempoweredtooperateitoractonitsbehalf);(3)該方或該方之信用支持提供者取消、否認、放棄或拒絕全部或部分之信用支持文件,或對該信用支持文件之有效性提出異議(或該行動由經委派或授權管理該方之任何個人或實體作出或代表其作出);(iv)Misrepresentation.Arepresentation(otherthanarepresentationunderSection3(e)or3(f))madeorrepeatedordeemedtohavebeenmadeorrepeatedbythepartyoranyCreditSupportProviderofsuchpartyinthisAgreementoranyCreditSupportDocumentprovestohavebeenincorrectormisleadinginanymaterialrespectwhenmadeorrepeatedordeemedtohavebeenmadeorrepeated;(iv)不實之陳述。該方或該方之任何信用支持提供者於本協議或任何信用支持文件下作出或複述之,或被視為作出或複述之陳述(按第3(e)或3(f)條所作之陳述除外)被證實在作出、複述或被視為作出或複述之時在重要層面為錯誤或帶有誤導成分;HK:319583.37(v)DefaultUnderSpecifiedTransaction.Theparty,anyCreditSupportProviderofsuchpartyoranyapplicableSpecifiedEntityofsuchparty:―(v)特定交易下之違約。某方、該方之任何信用支持提供者或該方之任何相關特定機構:–(l)defaults(otherthanbyfailingtomakeadelivery)underaSpecifiedTransactionoranycreditsupportarrangementrelatingtoaSpecifiedTransactionand,aftergivingeffecttoanyapplicablenoticerequirementorgraceperiod,suchdefaultresultsinaliquidationof,anaccelerationofobligationsunder,oranearlyterminationof,thatSpecifiedTransaction;(1)於特定交易或有關特定交易之任何信用支持安排下違約(未能履行交付義務除外),而在任何適用之通知要求或寬限期生效後,該違約導致該特定交易之清算、加速償還、或提前終止之情形;(2)defaults,aftergivingeffecttoanyapplicablenoticerequirementorgraceperiod,inmakinganypaymentdueonthelastpaymentorexchangedateof,oranypaymentonearlyterminationof,aSpecifiedTransaction(or,ifthereisnoapplicablenoticerequirementorgraceperiod,suchdefaultcontinuesforatleastoneLocalBusinessDay);(2)於任何適用之通知要求或寬限期生效後,未能在特定交易之最後付款日或交換日到期時履行任何付款之義務,或未能支付有關特定交易之提前終止之款項(或如無適用之通知要求或寬限期,該違約持續至少一個當地營業日);(3)defaultsinmakinganydeliverydueunder(includinganydeliverydueonthelastdeliveryorexchangedateof)aSpecifiedTransactionoranycreditsupportarrangementrelatingtoaSpecifiedTransactionand,aftergivingeffecttoanyapplicablenoticerequirementorgraceperiod,suchdefaultresultsinaliquidationof,anaccelerationofobligationsunder,oranearlyterminationof,alltransactionsoutstandingunderthedocumentationapplicabletothatSpecifiedTransaction;or(3)未能履行特定交易或有關特定交易之任何信用支持安排下之任何交付義務(包括於最後付款日或交換日到期之任何交付義務),並在適用之通知要求或寬限期生效後,該違約導致有關特定交易之文件下所有未完成交易之清算、加速償還、或提前終止之情形;或(4)disaffirms,disclaims,repudiatesorrejects,inwholeorinpart,orchallengesthevalidityof,aSpecifiedTransactionoranycreditsupportarrangementrelatingtoaSpecifiedTransactionthatis,ineithercase,confirmedorevidencedbyadocumentorotherconfirmingevidenceexecutedanddeliveredbythatparty,CreditSupportProviderorSpecifiedEntity(orsuchactionistakenbyanypersonorentityappointedorempoweredtooperateitoractonitsbehalf);(4)全部或部分取消、否認、放棄或拒絕由該方、其信用支持提供者或特定機構簽訂並交付之文件或其他確認證據確認或證明之特定交易或有關特定交易之任何信用支持安排,或對特定交易或有關特定交易之任何信用支持安排之有效性提出異議(或該行動由經委派或授權管理該方之任何個人或實體作出或代表其作出);(vi)Cross-Default.If“Cross-Default”isspecifiedintheScheduleasapplyingtotheparty,theoccurrenceorexistenceof:―(vi)交叉違約。若“交叉違約”依附約之規定而適用於某方,則指發生或存在以下事件:–(l)adefault,eventofdefaultorothersimilarconditionorevent(howeverdescribed)inrespectofsuchparty,anyCreditSupportProviderofsuchpartyoranyapplicableSpecifiedEntityofsuchpartyunderoneormoreagreementsorinstrumentsrelatingtoSpecifiedIndebtednessofanyofthem(individuallyorcollectively)wheretheaggregateprincipalamountofsuchagreementsorinstruments,eitheraloneortogetherwiththeamount,ifany,referredtoinclause(2)below,isnotlessthantheapplicableThresholdAmount(asspecifiedintheSchedule)whichhasresultedinsuchSpecifiedIndebtednessbecoming,orbecomingcapableatsuchtimeofbeingdeclared,dueandpayableundersuchagreementsorinstrumentsbeforeitwouldotherwisehavebeendueandpayable;or(1)該方、該方之任何信用支持提供者或該方之任何相關特定機構就有關任何一方特定債務(單獨或共同)之一份或數份協議或文件發生違約、違約事件或其它類似之情況或事件(不論如何描述),且該協議或文件下之累計本金金額與以下第(2)款所述之金額(如有)分別或累計達到適用之門檻金額(如附約中定義)以上,進而導致特定債務於原定到期及應繳付之期限之前依此等協議或文件得以宣告到期及應繳付或得以被宣告為到期及應繳付,或HK:319583.38(2)adefaultbysuchparty,suchCreditSupportProviderorsuchSpecifiedEntity(individuallyorcollectively)inmakingoneormorepaymentsundersuchagreementsorinstrumentsontheduedateforpayment(aftergivingeffecttoanyapplicablenoticerequirementorgraceperiod)inanaggregateamount,eitheraloneortogetherwiththeamount,ifany,referredtoinclause(1)above,ofnotlessthantheapplicableThresholdAmount;(2)該方、該信用支持提供者或該特定機構(單獨或共同)未能在付款到期日(在任何適用之通知要求或寬限期生效後)按上述協議或文件付款,並且其累計金額單獨地或與以上第(1)款所述之金額(如有)分別或一併計算達到適用之門檻金額以上;(vii)Bankruptcy.Theparty,anyCreditSupportProviderofsuchpartyoranyapplicableSpecifiedEntityofsuchparty:―(vii)破產。若一方、該方之任何信用支持提供者或該方之任何相關特定機構發生:―(l)isdissolved(otherthanpursuanttoaconsolidation,amalgamationormerger);(2)becomesinsolventorisunabletopayitsdebtsorfailsoradmitsinwritingitsinabilitygenerallytopayitsdebtsastheybecomedue;(3)makesageneralassignment,arrangementorcompositionwithorforthebenefitofitscreditors;(4)(A)institutesorhasinstitutedagainstit,byaregulator,supervisororanysimilarofficialwithprimaryinsolvency,rehabilitativeorregulatoryjurisdictionoveritinthejurisdictionofitsincorporationororganisationorthejurisdictionofitsheadorhomeoffice,aproceedingseekingajudgmentofinsolvencyorbankruptcyoranyotherreliefunderanybankruptcyorinsolvencylaworothersimilarlawaffectingcreditors’rights,orapetitionispresentedforitswinding-uporliquidationbyitorsuchregulator,supervisororsimilarofficial,or(B)hasinstitutedagainstitaproceedingseekingajudgmentofinsolvencyorbankruptcyoranyotherreliefunderanybankruptcyorinsolvencylaworothersimilarlawaffectingcreditors’rights,orapetitionispresentedforitswinding-uporliquidation,andsuchproceedingorpetitionisinstitutedorpresentedbyapersonorentitynotdescribedinclause(A)aboveandeither(I)resultsinajudgmentofinsolvencyorbankruptcyortheentryofanorderforrelieforthemakingofanorderforitswinding-uporliquidationor(II)isnotdismissed,discharged,stayedorrestrainedineachcasewithin15daysoftheinstitutionorpresentationthereof;(5)hasaresolutionpassedforitswinding-up,officialmanagementorliquidation(otherthanpursuanttoaconsolidation,amalgamationormerger);(6)seeksorbecomessubjecttotheappointmentofanadministrator,provisionalliquidator,conservator,receiver,trustee,custodianorothersimilarofficialforitorforallorsubstantiallyallitsassets;(7)hasasecuredpartytakepossessionofallorsubstantiallyallitsassetsorhasadistress,execution,attachment,sequestrationorotherlegalprocesslevied,enforcedorsuedonoragainstallorsubstantiallyallitsassetsandsuchsecuredpartymaintainspossession,oranysuchprocessisnotdismissed,discharged,stayedorrestrained,ineachcasewithin15daysthereafter;(8)causesorissubjecttoanyeventwithrespecttoitwhich,undertheapplicablelawsofanyjurisdiction,hasananalogouseffecttoanyoftheeventsspecifiedinclauses(l)to(7)above(inclusive);or(9)takesany(1)解散(因結合、合併或併購者除外);(2)無資力或無力償還債務,或以書面承認其總體上無力償還到期債務;(3)與其債權人、或為其債權人利益為轉讓債務、達成協議或和解;(4)(A)在該方成立或組設之司法管轄區或其總部或總辦事處之司法管轄區內,對其擁有主要破產、重整或監管權之管理者、監督者或任何其他同類官員針對該方提出或已提出法律程序,按任何破產或無力償付法律或影響債權人權利之其它類似法律尋求無力償付或破產判決或任何其它救濟方法,或該方、其管理者、監督者或同類官員提交關於解散或清算之請求,或(B)已經提出法律程序,按任何破產或無力償付法律或影響債權人權利之其他類似法律尋求無力償付或破產判決或任何其他救濟方法,或就其解散或清算提出請求,並且該程序或請求並非由以上(A)款中之人士或機構提出,並且此一程序或請求:(I)導致無力償付或破產之判決或救濟命令,或命其解散或清算之命令,或(II)該程序或請求在提出後十五天內未被駁回、撤銷、終止或禁止;(5)就其解散、官方接管或清算(因結合、合併或併購者除外)通過決議;(6)就該方或該方於全部或大部分之資產尋求或指派破產管理人、臨時清算人、監督人、破產事務官、受託人、保管人或其它類似官員;(7)擔保權益持有人取得其所有或大部分資產之占有,或對其所有或大部分資產提起強制執行扣押、執行、查封、強制保管或其他法律程序,並且該擔保權益持有人持續占有此等資產,或提起該法律程序後十五日內未被駁回、撤銷、終止或禁止;(8)依任何司法管轄區之適用法律,產生與任何上述第(1)至(7)款(包括該條款)所指事件有類似效果之事件或促使該事件之發生;或(9)就上述任何行為採取行動、或對其表示同意、批准或默許;或HK:319583.39actioninfurtheranceof,orindicatingitsconsentto,approvalof,oracquiescencein,anyoftheforegoingacts;or(viii)MergerWithoutAssumption.ThepartyoranyCreditSupportProviderofsuchpartyconsolidatesoramalgamateswith,ormergeswithorinto,ortransfersallorsubstantiallyallitsassetsto,orreorganises,reincorporatesorreconstitutesintooras,anotherentityand,atthetimeofsuchconsolidation,amalgamation,merger,transfer,reorganisation,reincorporationorreconstitution:―(viii)不承擔債務之合併。一方或該方之任何信用支持提供者與另一實體結合、合併或併購,或將其所有或大部分之資產轉移給另一實體,或重組、再設立或改組成為另一實體;而在該結合、合併、併購、轉讓、重組、再設立或改組時:–(l)theresulting,survivingortransfereeentityfailstoassumealltheobligationsofsuchpartyorsuchCreditSupportProviderunderthisAgreementoranyCreditSupportDocumenttowhichitoritspredecessorwasaparty;or(1)最終、續存或受讓之實體未能承擔該方或信用支持提供者或其前手在本協議下或任何信用支持文件下之所有義務;或(2)thebenefitsofanyCreditSupportDocumentfailtoextend(withouttheconsentoftheotherparty)totheperformancebysuchresulting,survivingortransfereeentityofitsobligationsunderthisAgreement.(2)任何信用支持文件之利益(在未得到另一方同意前)未能延伸以涵蓋該最終之、續存之或受讓之實體以履行本協議下之義務。(b)TerminationEvents.Theoccurrenceatanytimewithrespecttoapartyor,ifapplicable,anyCreditSupportProviderofsuchpartyoranySpecifiedEntityofsuchpartyofanyeventspecifiedbelowconstitutes(subjecttoSection5(c))anIllegalityiftheeventisspecifiedinclause(i)below,aForceMajeureEventiftheeventisspecifiedinclause(ii)below,aTaxEventiftheeventisspecifiedinclause(iii)below,aTaxEventUponMergeriftheeventisspecifiedinclause(iv)below,and,ifspecifiedtobeapplicable,aCreditEventUponMergeriftheeventisspecifiedpursuanttoclause(v)beloworanAdditionalTerminationEventiftheeventisspecifiedpursuanttoclause(vi)below:―(b)終止事件。一方,該方之任何信用支持提供者、或該方之任何特定機構(如有)在任何時候若發生以下(i)款所述之事件將構成(除第5(c)條另有規定外)非法,若發生(ii)款所述之事件將構成不可抗力事件,若發生以下(iii)款所述之事件將構成稅務事件,若發生(iv)款所述之事件將構成構成因合併造成之稅務事件,若列明應予適用之情況下,發生以下(v)款所述之事件將構成因合併造成之信用事件,發生以下(vi)款所述之事件將構成其他終止事件:–(i)Illegality.Aftergivingeffecttoanyapplicableprovision,disruptionfallbackorremedyspecifiedin,orpursuantto,therelevantConfirmationorelsewhereinthisAgreement,duetoaneventorcircumstance(otherthananyactiontakenbyapartyor,ifapplicable,anyCreditSupportProviderofsuchparty)occurringafteraTransactionisenteredinto,itbecomesunlawfulunderanyapplicablelaw(includingwithoutlimitationthelawsofanycountryinwhichpayment,deliveryorcomplianceisrequiredbyeitherpartyoranyCreditSupportProvider,asthecasemaybe),onanyday,oritwouldbeunlawfuliftherelevantpayment,deliveryorcompliancewererequiredonthatday(ineachcase,otherthanasaresultofabreachbythepartyofSection4(b)):―(i)非法。於相關確認書或本協議其他部分規定之任何適用條款、中斷保障或補償條款生效後,倘因交易進行之後發生之任何事件或情況(一方或(如適用)該方之信用支持提供者採取之任何行動者除外),使得以下行為按照任何適用法律(包括但不限於任何一方或任何信用支持提供者(視情況而定)需進行付款、交付和遵守協議時所在地國家之法律)於任何一日成為非法,或使得有關付款、交付和遵守協議如作出時將會成為非法(因違反第4(b)條導致上述後果者除外):–(1)fortheOfficethroughwhichsuchparty(whichwillbetheAffectedParty)makesandreceivespaymentsordeliverieswithrespecttosuchTransactiontoperformanyabsoluteorcontingentobligationtomakeapaymentordeliveryinrespectofsuchTransaction,toreceiveapaymentordeliveryinrespectofsuchTransactionortocomplywithanyothermaterialprovisionofthisAgreementrelatingtosuchTransaction;or(1)該方(即受影響方)就該交易為款項支付及收受或交付之辦事處,為該交易為付款或交付而履行任何絕對或或有之義務,或接受支付或交付,或就該交易遵守本協議之任何其它重要條款;或(2)forsuchpartyoranyCreditSupportProvider(2)該方或該方之任何信用支持提供者(即受影HK:319583.310ofsuchparty(whichwillbetheAffectedParty)toperformanyabsoluteorcontingentobligationtomakeapaymentordeliverywhichsuchpartyorCreditSupportProviderhasunderanyCreditSupportDocumentrelatingtosuchTransaction,toreceiveapaymentordeliveryundersuchCreditSupportDocumentortocomplywithanyothermaterialprovisionofsuchCreditSupportDocument;響方)為有關該交易有關之信用支持文件中規定之該方或信用支持提供者之支付或交付而履行任何絕對或或有之義務,或接受該信用支持文件下之支付或交付,或遵守該信用支持文件之任何其他重要條款;(ii)ForceMajeureEvent.Aftergivingeffecttoanyapplicableprovision,disruptionfallbackorremedyspecifiedin,orpursuantto,therelevantConfirmationorelsewhereinthisAgreement,byreasonofforcemajeureoractofstateoccurringafteraTransactionisenteredinto,onanyday:―(ii)不可抗力事件。於適用相關確認書或本協議其他部分規定之任何應適用之條款、中斷保障或補償條款後,倘因交易進行之後任一日發生之不可抗力或政府行爲:―(1)theOfficethroughwhichsuchparty(whichwillbetheAffectedParty)makesandreceivespaymentsordeliverieswithrespecttosuchTransactionispreventedfromperforminganyabsoluteorcontingentobligationtomakeapaymentordeliveryinrespectofsuchTransaction,fromreceivingapaymentordeliveryinrespectofsuchTransactionorfromcomplyingwithanyothermaterialprovisionofthisAgreementrelatingtosuchTransaction(orwouldbesopreventedifsuchpayment,deliveryorcompliancewererequiredonthatday),oritbecomesimpossibleorimpracticableforsuchOfficesotoperform,receiveorcomply(oritwouldbeimpossibleorimpracticableforsuchOfficesotoperform,receiveorcomplyifsuchpayment,deliveryorcompliancewererequiredonthatday);or(1)該方(即受影響方)就該交易為款項支付及收受或交付之辦事處,無法為該交易進行支付或交付而履行任何絕對或或有之義務,或無法接受支付或交付,或無法就該交易遵守本協議之任何其他重要條款(或如該日提出該付款、交付或遵守協議之要求而無法為之),或該辦事處之履行、接受付款或遵守協議變為不可能或不可行(或如該日提出支付款項、交付或遵守協議之要求而該辦事處按要求履約係不可能或不可行);或(2)suchpartyoranyCreditSupportProviderofsuchparty(whichwillbetheAffectedParty)ispreventedfromperforminganyabsoluteorcontingentobligationtomakeapaymentordeliverywhichsuchpartyorCreditSupportProviderhasunderanyCreditSupportDocumentrelatingtosuchTransaction,fromreceivingapaymentordeliveryundersuchCreditSupportDocumentorfromcomplyingwithanyothermaterialprovisionofsuchCreditSupportDocument(orwouldbesopreventedifsuchpayment,deliveryorcompliancewererequiredonthatday),oritbecomesimpossibleorimpracticableforsuchpartyorCreditSupportProvidersotoperform,receiveorcomply(oritwouldbeimpossibleorimpracticableforsuchpartyorCreditSupportProvidersotoperform,receiveorcomplyifsuchpayment,deliveryorcompliancewererequiredonthatday),(2)該方或該方之任何信用支持提供者(即受影響方)無法履行該方或該信用支持提供者於有關該等交易之任何信用支持文件下之絕對或或有之支付或交付義務,或無法接受支付或交付,或無法就該交易遵守本協議之任何其他重要條款(或如該日提出該付款、交付或遵守協議之要求而無法為之),或該方或該信用支持提供者之履行、接受付款或遵守協議變為不可能或不可行(或如該日提出支付款項、交付或遵守協議之要求而該方或該信用支持提供者按要求履約係不可能或不可行),solongastheforcemajeureoractofstateisbeyondthecontrolofsuchOffice,suchpartyorsuchCreditSupportProvider,asappropriate,andsuchOffice,partyorCreditSupportProvidercouldnot,afterusingallreasonableefforts(whichwillnotrequiresuchpartyorCreditSupportProvidertoincuraloss,otherthanimmaterial,incidentalexpenses),overcomesuchprevention,impossibilityorimpracticability;且該不可抗力或政府行為超出該辦事處、該方或該信用支持提供者(視情況而定)之控制範圍,並且該辦事處、該方或信用支持提供者於盡所有合理努力(但該努力不應使該方或信用支持提供者承受損失,惟不重要及附帶開支以外之損失除外)之後仍無法克服上述不能,不可能或不可行之情況;(iii)TaxEvent.Dueto(1)anyactiontakenbyataxing(iii)稅務事件。由於:(1)在交易進行以後稅務機關HK:319583.311authority,orbroughtinacourtofcompetentjurisdiction,afteraTransactionisenteredinto(regardlessofwhethersuchactionistakenorbroughtwithrespecttoapartytothisAgreement)or(2)aChangeinTaxLaw,theparty(whichwillbetheAffectedParty)will,orthereisasubstantiallikelihoodthatitwill,onthenextsucceedingScheduledSettlementDate(A)berequiredtopaytotheotherpartyanadditionalamountinrespectofanIndemnifiableTaxunderSection2(d)(i)(4)(exceptinrespectofinterestunderSection9(h))or(B)receiveapaymentfromwhichanamountisrequiredtobedeductedorwithheldfororonaccountofaTax(exceptinrespectofinterestunderSection9(h))andnoadditionalamountisrequiredtobepaidinrespectofsuchTaxunderSection2(d)(i)(4)(otherthanbyreasonofSection2(d)(i)(4)(A)or(B));採取行動或於具合法管轄權之法庭提出之任何訴訟(不論該訴訟是否與本協議一方有關),或(2)因稅法之變更,一方(即受影響方)將有或有極大可能,於下一個預定結算日:(A)須按第2(d)(i)(4)條就可獲補償稅捐向另一方支付額外款項(有關第9(h)條之利息除外),或(B)收取一筆需從該項付款中扣減或預扣稅款之款項(有關第9(h)條之利息除外),而無權按第2(d)(i)(4)條之規定要求對方支付額外款項(基於第2(d)(i)(4)(A)或(B)條之原因除外);(iv)TaxEventUponMerger.Theparty(the“BurdenedParty”)onthenextsucceedingScheduledSettlementDatewilleither(1)berequiredtopayanadditionalamountinrespectofanIndemnifiableTaxunderSection2(d)(i)(4)(exceptinrespectofinterestunderSection9(h))or(2)receiveapaymentfromwhichanamounthasbeendeductedorwithheldfororonaccountofanyTaxinrespectofwhichtheotherpartyisnotrequiredtopayanadditionalamount(otherthanbyreasonofSection2(d)(i)(4)(A)or(B)),ineithercaseasaresultofapartyconsolidatingoramalgamatingwith,ormergingwithorinto,ortransferringallorsubstantiallyallitsassets(oranysubstantialpartoftheassetscomprisingthebusinessconductedbyitasofthedateofthisMasterAgreement)to,orreorganising,reincorporatingorreconstitutingintooras,anotherentity(whichwillbetheAffectedParty)wheresuchactiondoesnotconstituteaMergerWithoutAssumption;(iv)因合併造成之稅務事件。在下一個預定結算日,一方(“負擔方”)將:(1)就第2(d)(i)(4)條下之可獲補償稅捐支付額外款項(有關第9(h)條有關之利息除外),或(2)收取一筆已在該付款中扣減或預扣任何稅款之款項,而另一方不須就該稅款支付額外款項(基於第2(d)(i)(4)(A)或(B)條之原因除外),以上任何一情況,皆由於一方將與另一實體結合、合併或併購,或將其所有或大部份資產(或本主協議日期起其從事之商業行為中運用之大部分資產)轉移給另一實體,或重組、再設立或改組為另一實體(稱為受影響方)所導致,並且該行動不構成不承擔債務之合併;(v)CreditEventUponMerger.If“CreditEventUponMerger”isspecifiedintheScheduleasapplyingtotheparty,aDesignatedEvent(asdefinedbelow)occurswithrespecttosuchparty,anyCreditSupportProviderofsuchpartyoranyapplicableSpecifiedEntityofsuchparty(ineachcase,“X”)andsuchDesignatedEventdoesnotconstituteaMergerWithoutAssumption,andthecreditworthinessofXor,ifapplicable,thesuccessor,survivingortransfereeentityofX,aftertakingintoaccountanyapplicableCreditSupportDocument,ismateriallyweakerimmediatelyaftertheoccurrenceofsuchDesignatedEventthanthatofXimmediatelypriortotheoccurrenceofsuchDesignatedEvent(and,inanysuchevent,suchpartyoritssuccessor,survivingortransfereeentity,asappropriate,willbetheAffectedParty).A“DesignatedEvent”withrespecttoXmeansthat:―(v)因合併造成之信用事件。若附約中規定“因合併造成之信用事件”適用於某方,而該方、該方之任何信用支持提供者或該方之任何相關特定機構(各為“X方”)發生指定事件(定義如下),並且該指定事件不構成不承擔債務之合併,而X方,或(如適用)X方之繼承、存續或受讓之實體之信用情況,於考慮任何適用之信用支持文件之後仍嚴重低於指定事件發生之前X方之信用情況(於此等情況下,該方或其繼承、存續或受讓之實體,視情況而定將成為“受影響方”)。有關X方之“指定事件”係指:―(1)Xconsolidatesoramalgamateswith,ormergeswithorinto,ortransfersallorsubstantiallyallitsassets(oranysubstantialpartoftheassetscomprisingthebusinessconductedbyXasofthedateofthisMasterAgreement)to,orreorganises,reincorporatesorreconstitutesintooras,anotherentity;(1)X方與另一實體結合、合併或併購,或將其所有或大部份資產(或本主協議日期起其從事之商業行為中運用之大部分資產)轉移予另一實體,或重組、再設立或改組為另一實體;(2)anyperson,relatedgroupofpersonsorentity(2)任何人、其關係人或實體直接或間接取HK:319583.312acquiresdirectlyorindirectlythebeneficialownershipof(A)equitysecuritieshavingthepowertoelectamajorityoftheboardofdirectors(oritsequivalent)ofXor(B)anyotherownershipinterestenablingittoexercisecontrolofX;or得:(A)選舉X方董事會(或類似機構)大多數成員之股權之受益權,或(B)使其能對X方行使控制權之任何其他所有權之受益權;或(3)Xeffectsanysubstantialchangeinitscapitalstructurebymeansoftheissuance,incurrenceorguaranteeofdebtortheissuanceof(A)preferredstockorothersecuritiesconvertibleintoorexchangeablefordebtorpreferredstockor(B)inthecaseofentitiesotherthancorporations,anyotherformofownershipinterest;or(3)X方透過發行債務、負擔債務或保證之方式對其資本結構進行重大改變,或(A)發行優先股或可轉換或交換成債券或優先股之其他證券,或(B)如X方並非公司,發行其他形式之所有權益之方式對其資本結構進行重大改變;或(vi)AdditionalTerminationEvent.Ifany“AdditionalTerminationEvent”isspecifiedintheScheduleoranyConfirmationasapplying,theoccurrenceofsuchevent(and,insuchevent,theAffectedPartyorAffectedPartieswillbeasspecifiedforsuchAdditionalTerminationEventintheScheduleorsuchConfirmation).(vi)其他終止事件。若附約或任何確認書規定“其他終止事件”適用時,發生該些事件(在此情況下,受影響方或各受影響方將視附約或該確認書中有關其他終止事件之規定而定)。(c)HierarchyofEvents.(c)事件之等級。(i)AneventorcircumstancethatconstitutesorgivesrisetoanIllegalityoraForceMajeureEventwillnot,forsolongasthatisthecase,alsoconstituteorgiverisetoanEventofDefaultunderSection5(a)(i),5(a)(ii)(1)or5(a)(iii)(1)insofarassucheventorcircumstancerelatestothefailuretomakeanypaymentordeliveryorafailuretocomplywithanyothermaterialprovisionofthisAgreementoraCreditSupportDocument,asthecasemaybe.(i)任何構成或導致非法或不可抗力事件之事件或情況,如在其存續期間與未能付款或未能交付或未遵守本協議或信用支持文件(視情況而定)之任何其他重大規定有關,則將不構成或導致第5(a)(i)、第5(a)(ii)(1)或第5(a)(iii)(1)條下之違約事件。(ii)Exceptincircumstancescontemplatedbyclause(i)above,ifaneventorcircumstancewhichwouldotherwiseconstituteorgiverisetoanIllegalityoraForceMajeureEventalsoconstitutesanEventofDefaultoranyotherTerminationEvent,itwillbetreatedasanEventofDefaultorsuchotherTerminationEvent,asthecasemaybe,andwillnotconstituteorgiverisetoanIllegalityoraForceMajeureEvent.(ii)除上述(i)款規定之情況外,若任何可構成或導致非法或不可抗力事件之事件或情況,亦構成違約事件或任何其他終止事件,該事件或情況將被視為違約事件或其他終止事件(視情況而定),而不構成或導致非法或不可抗力事件。(iii)IfaneventorcircumstancewhichwouldotherwiseconstituteorgiverisetoaForceMajeureEventalsoconstitutesanIllegality,itwillbetreatedasanIllegality,exceptasdescribedinclause(ii)above,andnotaForceMajeureEvent.(iii)若任何可構成或導致不可抗力事件之事件或情況亦構成非法,該事件或情況將被視為非法(上述第(ii)款規定之情況除外),而非不可抗力事件。(d)DeferralofPaymentsandDeliveriesDuringWaitingPeriod.IfanIllegalityoraForceMajeureEventhasoccurredandiscontinuingwithrespecttoaTransaction,eachpaymentordeliverywhichwouldotherwiseberequiredtobemadeunderthatTransactionwillbedeferredto,andwillnotbedueuntil:―(d)等待期間之遲延付款及交付。如就任何交易已發生非法或不可抗力事件且非法或不可抗力處於持續狀態,該交易下須履行之各項付款或交付將遲延至以下時間始到期:—(i)thefirstLocalBusinessDayor,inthecaseofadelivery,thefirstLocalDeliveryDay(orthefirstdaythatwouldhavebeenaLocalBusinessDayorLocalDeliveryDay,asappropriate,butfortheoccurrenceoftheeventorcircumstanceconstitutingorgivingrisetothatIllegalityorForceMajeureEvent)followingtheendofanyapplicableWaitingPeriodinrespectofthatIllegalityorForceMajeureEvent,asthecasemaybe;(i)有關非法或不可抗力事件(視情況而定)適用之等待期間之後之首個當地營業日,在交付之情況下為首個當地交付日(或若無非法或不可抗力事件(視情況而定)之發生本應為當地營業日或當地交付日(視情況而定)之首日);或HK:319583.313or(ii)ifearlier,thedateonwhichtheeventorcircumstanceconstitutingorgivingrisetothatIllegalityorForceMajeureEventceasestoexistor,ifsuchdateisnotaLocalBusinessDayor,inthecaseofadelivery,aLocalDeliveryDay,thefirstfollowingdaythatisaLocalBusinessDayorLocalDeliveryDay,asappropriate.(ii)於較早之情形,係指構成或導致非法或不可抗力事件之事件或情況終止之日,或如該日並非當地營業日或就交付而言並非當地交付日,則指次一構成當地營業日或當地交付日(視情況而定)之日。(e)InabilityofHeadorHomeOfficetoPerformObligationsofBranch.If(i)anIllegalityoraForceMajeureEventoccursunderSection5(b)(i)(1)or5(b)(ii)(1)andtherelevantOfficeisnottheAffectedParty’sheadorhomeoffice,(ii)Section10(a)applies,(iii)theotherpartyseeksperformanceoftherelevantobligationorcompliancewiththerelevantprovisionbytheAffectedParty’sheadorhomeofficeand(iv)theAffectedParty’sheadorhomeofficefailssotoperformorcomplyduetotheoccurrenceofaneventorcircumstancewhichwould,ifthatheadorhomeofficeweretheOfficethroughwhichtheAffectedPartymakesandreceivespaymentsanddeliverieswithrespecttotherelevantTransaction,constituteorgiverisetoanIllegalityoraForceMajeureEvent,andsuchfailurewouldotherwiseconstituteanEventofDefaultunderSection5(a)(i)or5(a)(iii)(1)withrespecttosuchparty,then,forsolongastherelevanteventorcircumstancecontinuestoexistwithrespecttoboththeOfficereferredtoinSection5(b)(i)(1)or5(b)(ii)(1),asthecasemaybe,andtheAffectedParty’sheadorhomeoffice,suchfailurewillnotconstituteanEventofDefaultunderSection5(a)(i)or5(a)(iii)(1).(e)總部或總辦事處無法履行分支機構之義務。如(i)發生第5(b)(i)(1)或第5(b)(ii)(1)條下之任何非法或不可抗力事件,而有關辦事處並非受影響方之總部或總辦事處,(ii)有第10(a)條規定之適用,(iii)另一方要求受影響方之總部或總辦事處履行有關義務或遵守有關規定,並且(iv)某一事件或情況導致受影響方之總部或總辦事處未能按要求履約,而若該受影響方透過該總部或總辦事處就有關交易進行付款和交付,該事件將構成或導致非法或不可抗力事件,而且該未能履約之行為可構成該方第5(a)(i)或第5(a)(iii)(1)條下之違約事件,則在第5(b)(i)(1)或5(b)(ii)(1)條(視情況而定)所述辦事處及受影響方之總部或總辦事處皆持續存在有關事件或情況之整個期間,該未能履約之行為不構成第5(a)(i)或第5(a)(iii)(1)條下之違約事件。6.EarlyTermination;Close-OutNetting6.提前終止;終止交易時之淨額結算(a)RighttoTerminateFollowingEventofDefault.IfatanytimeanEventofDefaultwithrespecttoaparty(the“DefaultingParty”)hasoccurredandisthencontinuing,theotherparty(the“Non-defaultingParty”)may,bynotmorethan20daysnoticetotheDefaultingPartyspecifyingtherelevantEventofDefault,designateadaynotearlierthanthedaysuchnoticeiseffectiveasanEarlyTerminationDateinrespectofalloutstandingTransactions.If,however,“AutomaticEarlyTermination”isspecifiedintheScheduleasapplyingtoaparty,thenanEarlyTerminationDateinrespectofalloutstandingTransactionswilloccurimmediatelyupontheoccurrencewithrespecttosuchpartyofanEventofDefaultspecifiedinSection5(a)(vii)(1),(3),(5),(6)or,totheextentanalogousthereto,(8),andasofthetimeimmediatelyprecedingtheinstitutionoftherelevantproceedingorthepresentationoftherelevantpetitionupontheoccurrencewithrespecttosuchpartyofanEventofDefaultspecifiedinSection5(a)(vii)(4)or,totheextentanalogousthereto,(8).(a)違約事件發生後之終止權利。在任何時候發生有關一方(以下簡稱“違約方”)之違約事件且在持續中,另一方(以下簡稱“未違約方”)得以通知期不超過二十天之通知通知違約方有關違約事件,並指定不早於通知生效之日期為有關所有未完成之交易之提前終止日。但如附約上規定“自動提前終止”適用於一方,則該方發生第5(a)(vii)(1)、(3)、(5)、(6)條規定,或第5(a)(vii)(8)條規定之類似之違約事件之時,或在該方發生第5(a)(vii)(4)條所規定或第5(a)(vii)(8)條規定之類似之違約事件後提出有關訴訟或請求狀之前,有關所有未完成交易之提前終止日立即生效。(b)RighttoTerminateFollowingTerminationEvent.(b)終止事件後之終止權利。(i)Notice.IfaTerminationEventotherthanaForceMajeureEventoccurs,anAffectedPartywill,promptlyuponbecomingawareofit,notifytheotherparty,specifyingthenatureofthatTerminationEventandeachAffectedTransaction,andwillalsogivetheotherpartysuchotherinformationaboutthatTerminationEventastheotherpartymayreasonablyrequire.IfaForceMajeureEventoccurs,eachpartywill,promptlyuponbecomingawareofit,useallreasonableeffortsto(i)通知。若發生不可抗力事件以外之終止事件,受影響方應在獲悉該事件後立即通知另一方,說明該終止事件之性質及各項受影響交易,並按另一方合理之要求將有關終止事件之其他資料通知另一方。如發生不可抗力事件,任一方應在獲悉該事件後立即儘所有合理之努力通知另一方,說明該不可抗力事件之性質,並按另一方合理之要求將有關不HK:319583.314notifytheotherparty,specifyingthenatureofthatForceMajeureEvent,andwillalsogivetheotherpartysuchotherinformationaboutthatForceMajeureEventastheotherpartymayreasonablyrequire.可抗力事件之其他資料通知另一方。(ii)TransfertoAvoidTerminationEvent.IfaTaxEventoccursandthereisonlyoneAffectedParty,orifaTaxEventUponMergeroccursandtheBurdenedPartyistheAffectedParty,theAffectedPartywill,asaconditiontoitsrighttodesignateanEarlyTerminationDateunderSection6(b)(iv),useallreasonableefforts(whichwillnotrequiresuchpartytoincuraloss,otherthanimmaterial,incidentalexpenses)totransferwithin20daysafteritgivesnoticeunderSection6(b)(i)allitsrightsandobligationsunderthisAgreementinrespectoftheAffectedTransactionstoanotherofitsOfficesorAffiliatessothatsuchTerminationEventceasestoexist.(ii)為避免終止事件而轉讓。若發生稅務事件,而僅有一方受影響,或發生因合併造成之稅務事件而負擔方係受影響方,受影響方以擁有第6(b)(iv)條下指定提前終止日之權利為條件,應盡所有合理之努力(但該努力不應使該方承受損失,惟不重要及附帶開支以外之損失除外)於按第6(b)(i)條發出通知後之二十天內將其在本協議下就該受影響交易之所有權利義務轉讓予其他辦事處或關聯企業,以停止該終止事件。IftheAffectedPartyisnotabletomakesuchatransferitwillgivenoticetotheotherpartytothateffectwithinsuch20dayperiod,whereupontheotherpartymayeffectsuchatransferwithin30daysafterthenoticeisgivenunderSection6(b)(i).若受影響方未能為上述之轉讓,其應於二十天內通知另一方,而另一方得於收到第6(b)(i)條下之通知後三十天內進行上述轉讓。AnysuchtransferbyapartyunderthisSection6(b)(ii)willbesubjecttoandconditionaluponthepriorwrittenconsentoftheotherparty,whichconsentwillnotbewithheldifsuchotherparty’spoliciesineffectatsuchtimewouldpermitittoenterintotransactionswiththetransfereeonthetermsproposed.一方按第6(b)(ii)條所為之任何轉讓均須取得另一方之事前書面同意,如另一方依其當時有效之政策容許其與受讓方按提出之條件進行交易時,另一方不得拒絕該轉讓。(iii)TwoAffectedParties.IfaTaxEventoccursandtherearetwoAffectedParties,eachpartywilluseallreasonableeffortstoreachagreementwithin30daysafternoticeofsuchoccurrenceisgivenunderSection6(b)(i)toavoidthatTerminationEvent.(iii)兩個受影響方。若發生稅務事件而有兩個受影響方時,各方應在第6(b)(i)條下有關事件發生之通知作出後三十天內盡一切合理之努力達成協議,以避免該終止事件之發生。(iv)RighttoTerminate.(iv)終止之權利。(1)If:―(1)如果:–(A)atransferunderSection6(b)(ii)oranagreementunderSection6(b)(iii),asthecasemaybe,hasnotbeeneffectedwithrespecttoallAffectedTransactionswithin30daysafteranAffectedPartygivesnoticeunderSection6(b)(i);or(A)受影響方於發出第6(b)(i)條下之通知後三十天內,未能就所有受影響交易進行第6(b)(ii)條下之轉讓或達成第6(b)(iii)條下之協議(視情況而定);或(B)aCreditEventUponMergeroranAdditionalTerminationEventoccurs,oraTaxEventUponMergeroccursandtheBurdenedPartyisnottheAffectedParty,(B)發生因合併造成之信用事件或其他終止事件,或發生因合併造成之稅務事件且負擔方並非受影響方,theBurdenedPartyinthecaseofaTaxEventUponMerger,anyAffectedPartyinthecaseofaTaxEventoranAdditionalTerminationEventiftherearetwoAffectedParties,ortheNon-affectedPartyinthecaseofaCreditEventUponMergeroranAdditionalTerminationEventifthereisonlyoneAffectedPartymay,iftherelevantTerminationEventisthencontinuing,bynotmorethan20daysnoticetotheotherparty,designateadaynotearlierthanthedaysuchnoticeiseffectiveasanEarlyTerminationDateinrespectofall發生因合併造成之稅務事件情況下之負擔方,發生稅務事件或其他終止事件並且有兩個受影響方情況下之任何受影響方,或發生因合併造成之信用事件或其他終止事件並且僅有一個受影響方之情況下之未受影響方,得於相關終止事件仍在持續之情況下,以通知期不超過二十天之通知通知另一方,指定該通知生效後之任一日作為所有受影響交易之提前終止日。HK:319583.315AffectedTransactions.(2)IfatanytimeanIllegalityoraForceMajeureEventhasoccurredandisthencontinuingandanyapplicableWaitingPeriodhasexpired:―(2)倘發生非法或不可抗力事件且該等事件仍持續存在,而適用之等待期間業已屆滿:–(A)Subjecttoclause(B)below,eitherpartymay,bynotmorethan20daysnoticetotheotherparty,designate(I)adaynotearlierthanthedayonwhichsuchnoticebecomeseffectiveasanEarlyTerminationDateinrespectofallAffectedTransactionsor(II)byspecifyinginthatnoticetheAffectedTransactionsinrespectofwhichitisdesignatingtherelevantdayasanEarlyTerminationDate,adaynotearlierthantwoLocalBusinessDaysfollowingthedayonwhichsuchnoticebecomeseffectiveasanEarlyTerminationDateinrespectoflessthanallAffectedTransactions.UponreceiptofanoticedesignatinganEarlyTerminationDateinrespectoflessthanallAffectedTransactions,theotherpartymay,bynoticetothedesignatingparty,ifsuchnoticeiseffectiveonorbeforethedaysodesignated,designatethatsamedayasanEarlyTerminationDateinrespectofanyorallotherAffectedTransactions.(A)除依下述(B)款,任何一方得以通知期不超過二十天之通知通知另一方,(I)就所有受影響交易指定該通知生效日之後之日為提前終止日,或(II)於通知中說明其指定提前終止日之受影響交易,就部分受影響交易指定該通知生效日兩個當地營業日之後之任一天作為提前終止日。另一方於收到僅就部分受影響交易指定提前終止日之通知後得通知指定方(該通知須於指定之提前終止日或之前生效)就任何或所有其他受影響交易指定同日為提前終止日。(B)AnAffectedParty(iftheIllegalityorForceMajeureEventrelatestoperformancebysuchpartyoranyCreditSupportProviderofsuchpartyofanobligationtomakeanypaymentordeliveryunder,ortocompliancewithanyothermaterialprovisionof,therelevantCreditSupportDocument)willonlyhavetherighttodesignateanEarlyTerminationDateunderSection6(b)(iv)(2)(A)asaresultofanIllegalityunderSection5(b)(i)(2)oraForceMajeureEventunderSection5(b)(ii)(2)followingthepriordesignationbytheotherpartyofanEarlyTerminationDate,pursuanttoSection6(b)(iv)(2)(A),inrespectoflessthanallAffectedTransactions.(B)任何受影響方(如非法或不可抗力事件係與該方或該方之任何信用支持提供者履行有關信用支持文件下支付或交付之義務有關,或與遵守有關信用支持文件任何其他重要條款有關)僅於另一方根據第6(b)(iv)(2)(A)條就部分受影響交易指定提前終止日之後,始有權按第6(b)(iv)(2)(A)條就第5(b)(i)(2)條下之非法或第5(b)(ii)(2)條下之不可抗力事件造成之結果指定提前終止日。(c)EffectofDesignation.(c)指定之效力。(i)IfnoticedesignatinganEarlyTerminationDateisgivenunderSection6(a)or6(b),theEarlyTerminationDatewilloccuronthedatesodesignated,whetherornottherelevantEventofDefaultorTerminationEventisthencontinuing.(i)如按第6(a)或6(b)條發出通知指定提前終止日,則不論相關之違約事件或終止事件是否持續,該提前終止日將於指定之日期生效。(ii)UpontheoccurrenceoreffectivedesignationofanEarlyTerminationDate,nofurtherpaymentsordeliveriesunderSection2(a)(i)or9(h)(i)inrespectoftheTerminatedTransactionswillberequiredtobemade,butwithoutprejudicetotheotherprovisionsofthisAgreement.Theamount,ifany,payableinrespectofanEarlyTerminationDatewillbedeterminedpursuanttoSections6(e)and9(h)(ii).(ii)當提前終止日發生或被有效指定時,無須再就已終止交易進行第2(a)(i)或第9(h)(i)條下之付款或交付,惟本協議之其他規定將不受影響。有關提前終止日應支付之款項(如有)將按第6(e)和第9(h)(ii)條之規定決定。(d)Calculations;PaymentDate.(d)計算;付款日。HK:319583.316(i)Statement.OnorassoonasreasonablypracticablefollowingtheoccurrenceofanEarlyTerminationDate,eachpartywillmakethecalculationsonitspart,ifany,contemplatedbySection6(e)andwillprovidetotheotherpartyastatement(l)showing,inreasonabledetail,suchcalculations(includinganyquotations,marketdataorinformationfrominternalsourcesusedinmakingsuchcalculations),(2)specifying(exceptwheretherearetwoAffectedParties)anyEarlyTerminationAmountpayableand(3)givingdetailsoftherelevantaccounttowhichanyamountpayabletoitistobepaid.IntheabsenceofwrittenconfirmationfromthesourceofaquotationormarketdataobtainedindeterminingaClose-outAmount,therecordsofthepartyobtainingsuchquotationormarketdatawillbeconclusiveevidenceoftheexistenceandaccuracyofsuchquotationormarketdata.(i)報告。於提前終止日或其後合理可行之最短時間內,各方應按第6(e)條之規定計算其帳目,並提供對方一份報告:(1)合理詳細地說明此等計算(包括計算中使用之任何報價、市場數據或內部訊息),(2)說明應付之任何提前終止款項(於有兩個受影響方之情況除外),以及(3)詳細說明其應收款項應存入之有關帳戶。若於確定結算款項之過程中,就一項報價或市場數據無法自其來源得到書面確認,則獲取該報價或市場數據一方之記錄將成為該報價或市場數據存在及正確性之絕對證明。(ii)PaymentDate.AnEarlyTerminationAmountdueinrespectofanyEarlyTerminationDatewill,togetherwithanyamountofinterestpayablepursuanttoSection9(h)(ii)(2),bepayable(1)onthedayonwhichnoticeoftheamountpayableiseffectiveinthecaseofanEarlyTerminationDatewhichisdesignatedoroccursasaresultofanEventofDefaultand(2)onthedaywhichistwoLocalBusinessDaysafterthedayonwhichnoticeoftheamountpayableiseffective(or,iftherearetwoAffectedParties,afterthedayonwhichthestatementprovidedpursuanttoclause(i)abovebythesecondpartytoprovidesuchastatementiseffective)inthecaseofanEarlyTerminationDatewhichisdesignatedasaresultofaTerminationEvent.(ii)付款日。就任何提前終止日所計算之提前終止款項將連同根據第9(h)(ii)(2)條應付之任何利息款項,(1)於因違約事件指定提前終止日時,應於付款通知書生效當日支付,及(2)於因終止事件指定提前終止日時,應於付款通知書生效日後之第二個當地營業日支付(或如有兩個受影響方,則於第二方根據第(i)款所提供之報告生效日之後支付)。(e)PaymentsonEarlyTermination.IfanEarlyTerminationDateoccurs,theamount,ifany,payableinrespectofthatEarlyTerminationDate(the“EarlyTerminationAmount”)willbedeterminedpursuanttothisSection6(e)andwillbesubjecttoSection6(f).(e)提前終止之付款。如發生提前終止日時,就提前終止日應繳付之款項(如有)(以下簡稱“提前終止款項”)將根據本第6(e)條確定且須遵守第6(f)條之規定。(i)EventsofDefault.IftheEarlyTerminationDateresultsfromanEventofDefault,theEarlyTerminationAmountwillbeanamountequalto(1)thesumof(A)theTerminationCurrencyEquivalentoftheClose-outAmountorClose-outAmounts(whetherpositiveornegative)determinedbytheNon-defaultingPartyforeachTerminatedTransactionorgroupofTerminatedTransactions,asthecasemaybe,and(B)theTerminationCurrencyEquivalentoftheUnpaidAmountsowingtotheNon-defaultingPartyless(2)theTerminationCurrencyEquivalentoftheUnpaidAmountsowingtotheDefaultingParty.IftheEarlyTerminationAmountisapositivenumber,theDefaultingPartywillpayittotheNon-defaultingParty;ifitisanegativenumber,theNon-defaultingPartywillpaytheabsolutevalueoftheEarlyTerminationAmounttotheDefaultingParty.(i)違約事件。如提前終止日係因違約事件產生,提前終止款項等於(1)以下(A)項與(B)項之和:(A)為未違約方就每一項終止交易或一組終止交易(視情況而定)決定之結算款項(無論是正數還是負數)相當於終止貨幣之金額;(B)為積欠未違約方之未付款項相當於終止貨幣之金額,減去(2)積欠違約方之未付款項相當於終止貨幣之金額。如該提前終止款項為正數,應由違約方向未違約方支付;如該提前終止款項為負數,未違約方應向違約方支付該金額之絕對值。(ii)TerminationEvents.IftheEarlyTerminationDateresultsfromaTerminationEvent:―(ii)終止事件。如提前終止日係因終止事件產生:–(1)OneAffectedParty.Subjecttoclause(3)below,ifthereisoneAffectedParty,theEarlyTerminationAmountwillbedeterminedinaccordancewithSection6(e)(i),exceptthatreferencestotheDefaultingPartyandtotheNon-(1)一個受影響方。除依下述第(3)款之規定,倘只有一個受影響方,提前終止款項應按第6(e)(i)條決定,惟有關違約方與未違約方之事項將分別視為對受影響方及未受影響方之事項。HK:319583.317defaultingPartywillbedeemedtobereferencestotheAffectedPartyandtotheNon-affectedParty,respectively.(2)TwoAffectedParties.Subjecttoclause(3)below,iftherearetwoAffectedParties,eachpartywilldetermineanamountequaltotheTerminationCurrencyEquivalentofthesumoftheClose-outAmountorClose-outAmounts(whetherpositiveornegative)foreachTerminatedTransactionorgroupofTerminatedTransactions,asthecasemaybe,andtheEarlyTerminationAmountwillbeanamountequalto(A)thesumof(I)one-halfofthedifferencebetweenthehigheramountsodetermined(byparty“X”)andtheloweramountsodetermined(byparty“Y”)and(II)theTerminationCurrencyEquivalentoftheUnpaidAmountsowingtoXless(B)theTerminationCurrencyEquivalentoftheUnpaidAmountsowingtoY.IftheEarlyTerminationAmountisapositivenumber,YwillpayittoX;ifitisanegativenumber,XwillpaytheabsolutevalueoftheEarlyTerminationAmounttoY.(2)兩個受影響方。除依下述第(3)款之規定,如有兩個受影響方,各方將就每一項終止交易或一組終止交易(視情況而定)決定一筆相等於終止貨幣金額之結算款項(無論是正數還是負數),而提前終止款項將等於(A)以下(I)項與(II)項之和:(I)為(由“X”方)決定之較高之金額與(由“Y”方)決定之較低金額之差額之一半;(II)積欠X方之未付款項之相當於終止貨幣之金額,減去(B)積欠Y方之未付款項之相當於終止貨幣之金額。如提前終止款項為正數,Y方應向X方支付;如提前終止款項為負數,X方應向Y方支付該金額之絕對值。(3)Mid-MarketEvents.IfthatTerminationEventisanIllegalityoraForceMajeureEvent,thentheEarlyTerminationAmountwillbedeterminedinaccordancewithclause(1)or(2)above,asappropriate,exceptthat,forthepurposeofdeterminingaClose-outAmountorClose-outAmounts,theDeterminingPartywill:―(3)市場中間價事件。如該終止事件係非法或不可抗力事件,則提前終止款項將根據上述第(1)及第(2)款(視情況而定)決定,但決定方在確定結算款項時將:–(A)ifobtainingquotationsfromoneormorethirdparties(orfromanyoftheDeterminingParty’sAffiliates),askeachthirdpartyorAffiliate(I)nottotakeaccountofthecurrentcreditworthinessoftheDeterminingPartyoranyexistingCreditSupportDocumentand(II)toprovidemid-marketquotations;and(A)若自一個或數個第三方(或自決定方之任何關係人)獲取報價,則該第三方或關係人應:(I)不考慮決定方目前之信用情況或任何現存之信用支持文件,及(II)提供中間市場報價;及(B)inanyothercase,usemid-marketvalueswithoutregardtothecreditworthinessoftheDeterminingParty.(B)於其他情況下,使用市場中間價,並且毋須考慮決定方之信用情況。(iii)AdjustmentforBankruptcy.IncircumstanceswhereanEarlyTerminationDateoccursbecauseAutomaticEarlyTerminationappliesinrespectofaparty,theEarlyTerminationAmountwillbesubjecttosuchadjustmentsasareappropriateandpermittedbyapplicablelawtoreflectanypaymentsordeliveriesmadebyonepartytotheotherunderthisAgreement(andretainedbysuchotherparty)duringtheperiodfromtherelevantEarlyTerminationDatetothedateforpaymentdeterminedunderSection6(d)(ii).(iii)破產調整。如提前終止日因自動提前終止適用於一方而產生,提前終止款項將根據相關法律而得為適當之調整,以反映自有關提前終止日起至第6(d)(ii)條決定之付款日止之期間內,一方於本協議下對另一方支付(並為該方保留)之任何款項或其它交付。(iv)AdjustmentforIllegalityorForceMajeureEvent.ThefailurebyapartyoranyCreditSupportProviderofsuchpartytopay,whendue,anyEarlyTerminationAmountwillnotconstituteanEventofDefaultunderSection5(a)(i)or5(a)(iii)(1)ifsuchfailureisduetotheoccurrenceofaneventorcircumstancewhichwould,ifitoccurredwithrespecttopayment,deliveryorcompliancerelatedtoaTransaction,constituteorgiverisetoanIllegalityoraForceMajeureEvent.Suchamountwill(1)accrue(iv)就非法或不可抗力事件所為之調整。一方或該方之信用支持提供者未能於到期日支付任何提前終止款項,並且此一未能按期付款之事件或情況如發生於有關交易下之付款、交付或遵守協議之義務時將構成或導致非法或不可抗力事件,此一行為將不構成第5(a)(i)、或5(iii)(1)條下之違約事件。該款項係:(1)累計利息,及倘隨後由於違約事件、因合併造成之信用事件或其他終止事件致所有未完成交易HK:319583.318interestandotherwisebetreatedasanUnpaidAmountowingtotheotherpartyifsubsequentlyanEarlyTerminationDateresultsfromanEventofDefault,aCreditEventUponMergeroranAdditionalTerminationEventinrespectofwhichalloutstandingTransactionsareAffectedTransactionsand(2)otherwiseaccrueinterestinaccordancewithSection9(h)(ii)(2).成為受影響交易而導致提前終止日之發生,而應被視為積欠另一方之未付款項;及(2)根據第9(h)(ii)(2)條計算利息。(v)Pre-Estimate.ThepartiesagreethatanamountrecoverableunderthisSection6(e)isareasonablepre-estimateoflossandnotapenalty.Suchamountispayableforthelossofbargainandthelossofprotectionagainstfuturerisks,and,exceptasotherwiseprovidedinthisAgreement,neitherpartywillbeentitledtorecoveranyadditionaldamagesasaconsequenceoftheterminationoftheTerminatedTransactions.(v)預先估計。雙方同意,按第6(e)條支付之款項係對虧損之合理預先估計而非違約金。支付該數額之目的係為補償交易之未能實現及保障未來損失之風險。除非本協議另有規定,任何一方均無權因終止交易之終止而收取任何額外賠償。(f)Set-Off.AnyEarlyTerminationAmountpayabletooneparty(the“Payee”)bytheotherparty(the“Payer”),incircumstanceswherethereisaDefaultingPartyorwherethereisoneAffectedPartyinthecasewhereeitheraCreditEventUponMergerhasoccurredoranyotherTerminationEventinrespectofwhichalloutstandingTransactionsareAffectedTransactionshasoccurred,will,attheoptionoftheNon-defaultingPartyortheNon-affectedParty,asthecasemaybe(“X”)(andwithoutpriornoticetotheDefaultingPartyortheAffectedParty,asthecasemaybe),bereducedbyitsset-offagainstanyotheramounts(“OtherAmounts”)payablebythePayeetothePayer(whetherornotarisingunderthisAgreement,maturedorcontingentandirrespectiveofthecurrency,placeofpaymentorplaceofbookingoftheobligation).TotheextentthatanyOtherAmountsaresosetoff,thoseOtherAmountswillbedischargedpromptlyandinallrespects.Xwillgivenoticetotheotherpartyofanyset-offeffectedunderthisSection6(f).(f)抵銷。在出現違約方或發生因合併造成之信用事件而產生一個受影響方之情況下,或發生任何其他終止事件而所有未完成交易成為受影響交易時,一方(以下簡稱“付款人”)應向另一方(以下簡稱“收款人”)支付之任何提前終止款項將按未違約方或未受影響方(視情況而定,以下簡稱“X”方)之選擇(無需事先通知違約方或受影響方(視情況而定))下用於扣減抵銷收款人應向付款人支付之任何其他款項(以下簡稱“其他款項”)(無論其是否基於本協議所產生、到期的或或有的,亦無論該債務之幣別、支付地點或債務入帳之地點)。於任何其他款項以此方式抵銷時,此等其他款項之付款義務將被立即全部解除。X方將通知另一方根據本第6(f)條所為之任何抵銷。Forthispurpose,eithertheEarlyTerminationAmountortheOtherAmounts(ortherelevantportionofsuchamounts)maybeconvertedbyXintothecurrencyinwhichtheotherisdenominatedattherateofexchangeatwhichsuchpartywouldbeable,ingoodfaithandusingcommerciallyreasonableprocedures,topurchasetherelevantamountofsuchcurrency.為此項之目的,X方得以善意依合理之商業程序購得相關數額該種貨幣時之匯率將提前終止款項或其他款項(或此款項之相關部分)兌換成另一幣別之金額。Ifanobligationisunascertained,Xmayingoodfaithestimatethatobligationandsetoffinrespectoftheestimate,subjecttotherelevantpartyaccountingtotheotherwhentheobligationisascertained.倘一項債務尚未確定,X方得以善意預估該債務並就該預估數目進行抵銷,惟該債務確定後應由相關交易方對交易他方為相關入帳。NothinginthisSection6(f)willbeeffectivetocreateachargeorothersecurityinterest.ThisSection6(f)willbewithoutprejudiceandinadditiontoanyrightofset-off,offset,combinationofaccounts,lien,rightofretentionorwithholdingorsimilarrightorrequirementtowhichanypartyisatanytimeotherwiseentitledorsubject(whetherbyoperationoflaw,contractorotherwise).本第6(f)條之規定不具有設定負擔或其他擔保權益之效力。本第6(f)條不影響,並且額外存在於任何一方得隨時享有之(不論係依法律、契約或其他規定)任何抵銷權、抵充權、帳戶合併權、留置權、保留權或預扣或類似之權利或要求。7.TransferSubjecttoSection6(b)(ii)andtotheextentpermittedbyapplicablelaw,neitherthisAgreementnoranyinterestorobligationinorunderthisAgreementmaybetransferred(whetherbywayofsecurityorotherwise)byeitherparty7.轉讓依第6(b)(ii)條之規定並於相關法律允許之範圍內,未經另一方事先書面同意,本協議任何一方不得轉讓本協議或本協議下任何權益或義務(不論以擔保或其它方式),HK:319583.319withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty,exceptthat:―惟下列情況除外:–(a)apartymaymakesuchatransferofthisAgreementpursuanttoaconsolidationoramalgamationwith,ormergerwithorinto,ortransferofallorsubstantiallyallitsassetsto,anotherentity(butwithoutprejudicetoanyotherrightorremedyunderthisAgreement);and(a)一方得透過與另一實體結合或合併,併購另一實體,或對另一實體轉讓其所有或大部份資產以轉讓本協議(但不影響本協議下任何其它權利或救濟措施);及(b)apartymaymakesuchatransferofalloranypartofitsinterestinanyEarlyTerminationAmountpayabletoitbyaDefaultingParty,togetherwithanyamountspayableonorwithrespecttothatinterestandanyotherrightsassociatedwiththatinterestpursuanttoSections8,9(h)and11.(b)一方得轉讓違約方應向其支付之任何提前終止款項之全部或部分之權益,以及其根據第8、第9(h)及第11條就上述款項享有之利息及任何其他權利。AnypurportedtransferthatisnotincompliancewiththisSection7willbevoid.與第7條不符之任何轉讓均為無效。8.ContractualCurrency8.約定貨幣(a)PaymentintheContractualCurrency.EachpaymentunderthisAgreementwillbemadeintherelevantcurrencyspecifiedinthisAgreementforthatpayment(the“ContractualCurrency”).Totheextentpermittedbyapplicablelaw,anyobligationtomakepaymentsunderthisAgreementintheContractualCurrencywillnotbedischargedorsatisfiedbyanytenderinanycurrencyotherthantheContractualCurrency,excepttotheextentsuchtenderresultsintheactualreceiptbythepartytowhichpaymentisowed,actingingoodfaithandusingcommerciallyreasonableproceduresinconvertingthecurrencysotenderedintotheContractualCurrency,ofthefullamountintheContractualCurrencyofallamountspayableinrespectofthisAgreement.IfforanyreasontheamountintheContractualCurrencysoreceivedfallsshortoftheamountintheContractualCurrencypayableinrespectofthisAgreement,thepartyrequiredtomakethepaymentwill,totheextentpermittedbyapplicablelaw,immediatelypaysuchadditionalamountintheContractualCurrencyasmaybenecessarytocompensatefortheshortfall.IfforanyreasontheamountintheContractualCurrencysoreceivedexceedstheamountintheContractualCurrencypayableinrespectofthisAgreement,thepartyreceivingthepaymentwillrefundpromptlytheamountofsuchexcess.(a)以約定貨幣進行之付款。本協議下各款項均應以本協議規定之相關貨幣(以下簡稱“約定貨幣”)支付。在適用法律許可之範圍內,本協議下以約定貨幣付款之任何義務如透過約定貨幣以外之其它貨幣償付,不視為己清償或滿足,惟若該等償付款項被應收款方以善意按合理之商業程序將本協議下應付之所有數額全數兌換為約定貨幣並實際收訖,則不受此限。如因任何原因,所收約定貨幣少於本協議下應付之約定貨幣額,按要求付款一方於適用法律許可之範圍內,立即以約定貨幣支付該等額外數額以補足缺額。如因任何原因,所收約定貨幣超過本協議下應付之約定貨幣額,收款方應立即將該等超出額退回。(b)Judgments.Totheextentpermittedbyapplicablelaw,ifanyjudgmentororderexpressedinacurrencyotherthantheContractualCurrencyisrendered(i)forthepaymentofanyamountowinginrespectofthisAgreement,(ii)forthepaymentofanyamountrelatingtoanyearlyterminationinrespectofthisAgreementor(iii)inrespectofajudgmentororderofanothercourtforthepaymentofanyamountdescribedinclause(i)or(ii)above,thepartyseekingrecovery,afterrecoveryinfulloftheaggregateamounttowhichsuchpartyisentitledpursuanttothejudgmentororder,willbeentitledtoreceiveimmediatelyfromtheotherpartytheamountofanyshortfalloftheContractualCurrencyreceivedbysuchpartyasaconsequenceofsumspaidinsuchothercurrencyandwillrefundpromptlytotheotherpartyanyexcessoftheContractualCurrencyreceivedbysuchpartyasaconsequenceofsumspaidinsuchothercurrencyifsuchshortfallorsuchexcessarisesorresultsfromanyvariationbetweentherateofexchangeatwhichtheContractualCurrencyisconvertedintothecurrencyofthejudgmentororderforthepurposeofsuchjudgmentor(b)判決。在相關法律許可之範圍內,如任何判決或命令中明示以約定貨幣以外之貨幣支付:(i)本協議下所積欠任何款項;(ii)有關本協議任何提前終止之任何款項或(iii)另一法院所為有關支付上述第(i)或第(ii)款所載款項之判決或命令,則請求補償之一方於收取其根據判決或命令有權獲得之總金額後,有權立即自另一方獲得該方因以其它貨幣付款而少收之約定貨幣,或立即向另一方退回因以其它貨幣付款而多收之約定貨幣,倘該缺額或超出係因約定貨幣為該判決或命令之目的兌換為判決或命令中之貨幣時之匯率,與該方以善意按合理之商業程序以實際收到之判決或命令中之貨幣款項購買約定貨幣時能夠實際獲得之匯率不同而導致或產生。HK:319583.320orderandtherateofexchangeatwhichsuchpartyisable,actingingoodfaithandusingcommerciallyreasonableproceduresinconvertingthecurrencyreceivedintotheContractualCurrency,topurchasetheContractualCurrencywiththeamountofthecurrencyofthejudgmentororderactuallyreceivedbysuchparty.(c)SeparateIndemnities.Totheextentpermittedbyapplicablelaw,theindemnitiesinthisSection8constituteseparateandindependentobligationsfromtheotherobligationsinthisAgreement,willbeenforceableasseparateandindependentcausesofaction,willapplynotwithstandinganyindulgencegrantedbythepartytowhichanypaymentisowedandwillnotbeaffectedbyjudgmentbeingobtainedorclaimorproofbeingmadeforanyothersumspayableinrespectofthisAgreement.(c)分別賠償。在適用法律許可之範圍內,本第8條之賠償構成分別和獨立之義務,有別於本協議下其他義務,並將作為分別和獨立之理由而得據以執行,無論應收款一方是否給予任何寬容均得以適用,並不受就本協議下應付之任何其他款項因獲得之判決或提出要求或提供證明而有所影響。(d)EvidenceofLoss.ForthepurposeofthisSection8,itwillbesufficientforapartytodemonstratethatitwouldhavesufferedalosshadanactualexchangeorpurchasebeenmade.(d)虧損之證明。為本第8條之目的,倘一方得證明若實際發生兌換或購買,該方將蒙受損失,則該方視為已盡對虧損之證明責任。9.Miscellaneous9.其它規定(a)EntireAgreement.ThisAgreementconstitutestheentireagreementandunderstandingofthepartieswithrespecttoitssubjectmatter.EachofthepartiesacknowledgesthatinenteringintothisAgreementithasnotreliedonanyoralorwrittenrepresentation,warrantyorotherassurance(exceptasprovidedfororreferredtointhisAgreement)andwaivesallrightsandremedieswhichmightotherwisebeavailabletoitinrespectthereof,exceptthatnothinginthisAgreementwilllimitorexcludeanyliabilityofapartyforfraud.(a)完整協議。本協議構成雙方就本協議下相關事宜之全部協議及瞭解。各方承認其於簽訂本協議時並無依賴任何口頭或書面之陳述、擔保或其他保證(本協議中規定或提及者除外),並就以上所述拋棄原本得享有之一切權利和救濟,惟本協議之內容不得限制或排除一方之任何詐欺責任。(b)Amendments.Anamendment,modificationorwaiverinrespectofthisAgreementwillonlybeeffectiveifinwriting(includingawritingevidencedbyafacsimiletransmission)andexecutedbyeachofthepartiesorconfirmedbyanexchangeoftelexesorbyanexchangeofelectronicmessagesonanelectronicmessagingsystem.(b)修訂。除非以書面形式(包括以傳真證明之書面文件)並經雙方簽署,或經交換電傳或透過電子訊息系統交換之電子訊息所確認,任何與本協議有關之修訂、修改或棄權均為無效。(c)SurvivalofObligations.WithoutprejudicetoSections2(a)(iii)and6(c)(ii),theobligationsofthepartiesunderthisAgreementwillsurvivetheterminationofanyTransaction.(c)義務之續存。於不影響第2(a)(iii)條及第6(c)(ii)條之情況下,雙方在本協議下之義務於任何交易終止後仍然有效。(d)RemediesCumulative.ExceptasprovidedinthisAgreement,therights,powers,remediesandprivilegesprovidedinthisAgreementarecumulativeandnotexclusiveofanyrights,powers,remediesandprivilegesprovidedbylaw.(d)累積補救。除本協議另有規定外,本協議規定之權利、權力、補救及特權具累積性,並不排除法律規定之任何權利、權力、補救及特權。(e)CounterpartsandConfirmations.(e)副本和確認。(i)ThisAgreement(andeachamendment,modificationandwaiverinrespectofit)maybeexecutedanddeliveredincounterparts(includingbyfacsimiletransmissionandbyelectronicmessagingsystem),eachofwhichwillbedeemedanoriginal.(i)本協議(及有關本協議之各修訂、修改及棄權)得以副本簽署及交付(包括以傳真及電子訊息系統發送之副本),各副本均被視為正本。(ii)ThepartiesintendthattheyarelegallyboundbythetermsofeachTransactionfromthemomenttheyagreetothoseterms(whetherorallyorotherwise).AConfirmationwillbeenteredintoassoonaspracticable(ii)雙方自其同意各交易之條款起(不論以口頭或其它方式為之),受各交易條款之法律約束。於實際可行之情況下,應儘速簽署交易之確認書,並得以副HK:319583.321andmaybeexecutedanddeliveredincounterparts(includingbyfacsimiletransmission)orbecreatedbyanexchangeoftelexes,byanexchangeofelectronicmessagesonanelectronicmessagingsystemorbyanexchangeofe-mails,whichineachcasewillbesufficientforallpurposestoevidenceabindingsupplementtothisAgreement.Thepartieswillspecifythereinorthroughanothereffectivemeansthatanysuchcounterpart,telex,electronicmessageore-mailconstitutesaConfirmation.本簽署及交付(包括以傳真發送),或由交換電傳或透過電子訊息系統交換電子訊息或交換電子郵件而建立確認書,上述各種方式均足以證明具有約束力之協議補充文件之存在。雙方將於該通訊中或透過其他有效途徑敘明,任何該等復本、電傳、電子訊息或電子郵件均構成一項確認書。(f)NoWaiverofRights.Afailureordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeinrespectofthisAgreementwillnotbepresumedtooperateasawaiver,andasingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegewillnotbepresumedtoprecludeanysubsequentorfurtherexercise,ofthatright,powerorprivilegeortheexerciseofanyotherright,powerorprivilege.(f)非棄權。未能或延遲行使與本協議有關之任何權利、權力或特權不得被視為棄權,單獨或部份行使任何權利、權力或特權不得視為放棄對以後或進一步對該權利、權力或特權之行使,或任何其它權利、權力或特權之行使。(g)Headings.TheheadingsusedinthisAgreementareforconvenienceofreferenceonlyandarenottoaffecttheconstructionofortobetakenintoconsiderationininterpretingthisAgreement.(g)標題。本協議所用標題僅為方便參考,並不影響本協議之解釋。(h)InterestandCompensation.(h)利息及補償。(i)PriortoEarlyTermination.PriortotheoccurrenceoreffectivedesignationofanEarlyTerminationDateinrespectoftherelevantTransaction:―(i)提前終止之前。就有關交易發生或有效地指定提前終止日之前:–(1)InterestonDefaultedPayments.Ifapartydefaultsintheperformanceofanypaymentobligation,itwill,totheextentpermittedbyapplicablelawandsubjecttoSection6(c),payinterest(beforeaswellasafterjudgment)ontheoverdueamounttotheotherpartyondemandinthesamecurrencyastheoverdueamount,fortheperiodfrom(andincluding)theoriginalduedateforpaymentto(butexcluding)thedateofactualpayment(andexcludinganyperiodinrespectofwhichinterestorcompensationinrespectoftheoverdueamountisduepursuanttoclause(3)(B)or(C)below),attheDefaultRate.(1)違約付款之利息。如一方未能履行付款義務,該方應於適用法律允許範圍內並依第6(c)條之規定,(於判決之前及之後)於另一方要求時,向另一方就逾期款項按違約利率以與欠款相同之貨幣支付利息,計息之期間係自原定付款到期日(包括當日)起至實際付款日(不包括當日)為止(但不包括按以下第(3)(B)或第(C)款就逾期款項支付利息或補償之期間)。(2)CompensationforDefaultedDeliveries.Ifapartydefaultsintheperformanceofanyobligationrequiredtobesettledbydelivery,itwillondemand(A)compensatetheotherpartytotheextentprovidedforintherelevantConfirmationorelsewhereinthisAgreementand(B)unlessotherwiseprovidedintherelevantConfirmationorelsewhereinthisAgreement,totheextentpermittedbyapplicablelawandsubjecttoSection6(c),paytotheotherpartyinterest(beforeaswellasafterjudgment)onanamountequaltothefairmarketvalueofthatwhichwasrequiredtobedeliveredinthesamecurrencyasthatamount,fortheperiodfrom(andincluding)theoriginallyscheduleddatefordeliveryto(butexcluding)thedateofactualdelivery(andexcludinganyperiodinrespectofwhichinterestorcompensationinrespectofthatamountisduepursuanttoclause(4)below),attheDefaultRate.Thefairmarketvalueofanyobligationreferredtoabovewillbe(2)違約交付之補償。如一方未能履行任何交付義務,該方應於另一方要求時:(A)須按相關確認書或本協議之其他規定對另一方補償,並且(B)除相關確認書或本協議另有規定外,於適用法律允許範圍內並依第6(c)條之規定,(於判決之前及之後)向另一方按違約利率就交付義務之公平市值並以與該款項相同之貨幣支付利息,計息之期間係自原定交付日(包括當日)起至實際交付日(不包括當日)為止(但不包括根據以下第(4)款就逾期款項支付利息或補償之期間)。以上所述之公平市值係由有權收受交付之一方自原定交付日起,以善意按合理之商業程序確定之。HK:319583.322determinedasoftheoriginallyscheduleddatefordelivery,ingoodfaithandusingcommerciallyreasonableprocedures,bythepartythatwasentitledtotakedelivery.(3)InterestonDeferredPayments.If:―(3)遲延付款之利息。如:–(A)apartydoesnotpayanyamountthat,butforSection2(a)(iii),wouldhavebeenpayable,itwill,totheextentpermittedbyapplicablelawandsubjecttoSection6(c)andclauses(B)and(C)below,payinterest(beforeaswellasafterjudgment)onthatamounttotheotherpartyondemand(aftersuchamountbecomespayable)inthesamecurrencyasthatamount,fortheperiodfrom(andincluding)thedatetheamountwould,butforSection2(a)(iii),havebeenpayableto(butexcluding)thedatetheamountactuallybecomespayable,attheApplicableDeferralRate;(A)因第2(a)(iii)條之規定,一方原應支付而未支付之任何款項,該方應於適用法律允許範圍內並依第6(c)及以下第(B)和第(C)款之規定,(於判決之前及之後)於另一方要求時(於該款項應支付時)以與該款項相同之貨幣按適用之遲延利率支付利息,計息期間自因第2(a)(iii)條之規定而未支付之原應支付款項之日(包括當日)起至實際應支付之日(不包括當日)為止;(B)apaymentisdeferredpursuanttoSection5(d),thepartywhichwouldotherwisehavebeenrequiredtomakethatpaymentwill,totheextentpermittedbyapplicablelaw,subjecttoSection6(c)andforsolongasnoEventofDefaultorPotentialEventofDefaultwithrespecttothatpartyhasoccurredandiscontinuing,payinterest(beforeaswellasafterjudgment)ontheamountofthedeferredpaymenttotheotherpartyondemand(aftersuchamountbecomespayable)inthesamecurrencyasthedeferredpayment,fortheperiodfrom(andincluding)thedatetheamountwould,butforSection5(d),havebeenpayableto(butexcluding)theearlierofthedatethepaymentisnolongerdeferredpursuanttoSection5(d)andthedateduringthedeferralperioduponwhichanEventofDefaultorPotentialEventofDefaultwithrespecttothatpartyoccurs,attheApplicableDeferralRate;or(B)若某項付款按第5(d)條之規定遲延支付時,原應支付該款項之一方將於適用法律允許範圍內並依第6(c)條之規定,於該方未發生及持續存在違約事件或潛在之違約事件之整個期間內,(於判決之前及之後)於另一方要求時(在該款項應予支付時)以與該遲延款項相同之貨幣就遲延款項按適用之遲延利率支付利息,計息期間自因第5(d)條規定而未支付之原應支付款項之日(包括當日)起,至該付款依據第5(d)條規定不再遲延交付或該方在遲延期間發生違約事件或潛在之違約事件之日(以較早之日期為准,不包括當日)為止;或(C)apartyfailstomakeanypaymentduetotheoccurrenceofanIllegalityoraForceMajeureEvent(aftergivingeffecttoanydeferralperiodcontemplatedbyclause(B)above),itwill,totheextentpermittedbyapplicablelaw,subjecttoSection6(c)andforsolongastheeventorcircumstancegivingrisetothatIllegalityorForceMajeureEventcontinuesandnoEventofDefaultorPotentialEventofDefaultwithrespecttothatpartyhasoccurredandiscontinuing,payinterest(beforeaswellasafterjudgment)ontheoverdueamounttotheotherpartyondemandinthesamecurrencyastheoverdueamount,fortheperiodfrom(andincluding)thedatethepartyfailstomakethepaymentduetotheoccurrenceoftherelevantIllegalityorForceMajeureEvent(or,iflater,thedatethepaymentisnolongerdeferredpursuanttoSection5(d))to(butexcluding)theearlierofthedatetheeventorcircumstancegivingrisetothatIllegalityorForceMajeureEvent(C)如一方(於以上第(B)款下之任何遲延期生效後)因發生非法或不可抗力事件未能支付任何款項,該方將於適用法律允許範圍內並依第6(c)條之規定,於導致非法或不可抗力事件之事件或情況持續存在並且該方未發生並無持續存在之違約事件或潛在之違約事件之整個期間,(於判決之前及之後)於另一方要求時以與該逾期款項相同之貨幣就欠款按適用之遲延利率支付利息,計息之期間係自該方因非法或不可抗力事件無法付款之日(或其後之日,係指該付款根據第5(d)條規定不再遲延支付之日)(包括當日)起,至導致該非法或不可抗力事件之事件或情況不復存在之日或該方在遲延期間發生違約事件或潛在之違約事件之日(以較早之日期為准,不包括當日)為止(但不包括有關逾期款項之利息或補償根據以上(B)HK:319583.323ceasestoexistandthedateduringtheperioduponwhichanEventofDefaultorPotentialEventofDefaultwithrespecttothatpartyoccurs(andexcludinganyperiodinrespectofwhichinterestorcompensationinrespectoftheoverdueamountisduepursuanttoclause(B)above),attheApplicableDeferralRate.款支付之期間)。(4)CompensationforDeferredDeliveries.If:―(4)遲延交付之補償。如:–(A)apartydoesnotperformanyobligationthat,butforSection2(a)(iii),wouldhavebeenrequiredtobesettledbydelivery;(A)因第2(a)(iii)條之規定,一方未履行原應交付之義務;(B)adeliveryisdeferredpursuanttoSection5(d);or(B)依第5(d)條規定之遲延交付;或(C)apartyfailstomakeadeliveryduetotheoccurrenceofanIllegalityoraForceMajeureEventatatimewhenanyapplicableWaitingPeriodhasexpired,(C)一方於任何適用之等待期間屆滿之後因非法或不可抗力事件而無法進行交付,thepartyrequired(orthatwouldotherwisehavebeenrequired)tomakethedeliverywill,totheextentpermittedbyapplicablelawandsubjecttoSection6(c),compensateandpayinteresttotheotherpartyondemand(after,inthecaseofclauses(A)and(B)above,suchdeliveryisrequired)ifandtotheextentprovidedforintherelevantConfirmationorelsewhereinthisAgreement.應(或按規定本應)進行交付之一方應於適用法律允許範圍內並依第6(c)條之規定,按有關確認書或本協議其他規定於另一方要求時(於上述(A)條和(B)款之情況下,係指應交付之後)對另一方補償並支付利息。(ii)EarlyTermination.UpontheoccurrenceoreffectivedesignationofanEarlyTerminationDateinrespectofaTransaction:―(ii)提前終止。就有關交易發生或有效地指定提前終止日之時:–(1)UnpaidAmounts.ForthepurposeofdetermininganUnpaidAmountinrespectoftherelevantTransaction,andtotheextentpermittedbyapplicablelaw,interestwillaccrueontheamountofanypaymentobligationortheamountequaltothefairmarketvalueofanyobligationrequiredtobesettledbydeliveryincludedinsuchdeterminationinthesamecurrencyasthatamount,fortheperiodfrom(andincluding)thedatetherelevantobligationwas(orwouldhavebeenbutforSection2(a)(iii)or5(d))requiredtohavebeenperformedto(butexcluding)therelevantEarlyTerminationDate,attheApplicableClose-outRate.(1)未付款項。於確定有關交易之未付款項時,在適用法律允許範圍內,應就任何應付款項或交付義務之公平市值以該款項相同之貨幣按適用之結算利率支付利息,計算利息之期間為有關義務應履行之日(或應履行但因第2(a)(iii)條或第5(d)條之規定而未履行時,其應履行之日)(包括當日)至相關提前終止日(不包括當日)為止。(2)InterestonEarlyTerminationAmounts.IfanEarlyTerminationAmountisdueinrespectofsuchEarlyTerminationDate,thatamountwill,totheextentpermittedbyapplicablelaw,bepaidtogetherwithinterest(beforeaswellasafterjudgment)onthatamountintheTerminationCurrency,fortheperiodfrom(andincluding)suchEarlyTerminationDateto(butexcluding)thedatetheamountispaid,attheApplicableClose-outRate.(2)提前終止款項之利息。如提前終止款項於該提前終止日到期,該款項將於適用法律允許範圍內,與以終止貨幣於該提前終止日(包括當日)至該款項實際支付之日(不包括當日)之期間內,按適用之結算利率計算之利息(於判決之前及之後)一併支付。(iii)InterestCalculation.AnyinterestpursuanttothisSection9(h)willbecalculatedonthebasisofdailycompoundingandtheactualnumberofdayselapsed.(iii)利息之計算。任何根據本第9(h)條支付之利息將每日按複利以及實際之日數計算之。HK:319583.32410.Offices;MultibranchParties10.辦事處;擁有多個辦事處之交易方(a)IfSection10(a)isspecifiedintheScheduleasapplying,eachpartythatentersintoaTransactionthroughanOfficeotherthanitsheadorhomeofficerepresentstoandagreeswiththeotherpartythat,notwithstandingtheplaceofbookingoritsjurisdictionofincorporationororganisation,itsobligationsarethesameintermsofrecourseagainstitasifithadenteredintotheTransactionthroughitsheadorhomeoffice,exceptthatapartywillnothaverecoursetotheheadorhomeofficeoftheotherpartyinrespectofanypaymentordeliverydeferredpursuanttoSection5(d)forsolongasthepaymentordeliveryissodeferred.ThisrepresentationandagreementwillbedeemedtoberepeatedbyeachpartyoneachdateonwhichthepartiesenterintoaTransaction.(a)如附約規定適用第10(a)條之規定,則透過辦事處而非總部或總辦事處達成交易之一方茲向另一方聲明並約定:儘管登記交易之辦事處地點與其成立或組成之司法管轄區不同,但就追索權而言該方之義務與透過總部或總辦事處達成交易情況下之義務相同,但根據第5(d)條遲延履行之付款或交付則例外,於此例外情況下,於遲延之整個期間內一方對另一方之總部或總辦事不擁有追索權。本聲明和約定將被視為雙方達成交易之每一日由每一方重述。(b)IfapartyisspecifiedasaMultibranchPartyintheSchedule,suchpartymay,subjecttoclause(c)below,enterintoaTransactionthrough,bookaTransactioninandmakeandreceivepaymentsanddeliverieswithrespecttoaTransactionthroughanyOfficelistedinrespectofthatpartyintheSchedule(butnotanyotherOfficeunlessotherwiseagreedbythepartiesinwriting).(b)如附約規定一方為擁有多個辦事處之交易方,依下述第(c)款之規定,該方得透過在附約中列明之任何辦事處達成交易、登記交易、履行或接受任何交易項下之款項或交付(除非雙方另有書面約定,否則不得透過其他辦事處)。(c)TheOfficethroughwhichapartyentersintoaTransactionwillbetheOfficespecifiedforthatpartyintherelevantConfirmationorasotherwiseagreedbythepartiesinwriting,and,ifanOfficeforthatpartyisnotspecifiedintheConfirmationorotherwiseagreedbythepartiesinwriting,itsheadorhomeoffice.Unlessthepartiesotherwiseagreeinwriting,theOfficethroughwhichapartyentersintoaTransactionwillalsobetheOfficeinwhichitbookstheTransactionandtheOfficethroughwhichitmakesandreceivespaymentsanddeliverieswithrespecttotheTransaction.SubjecttoSection6(b)(ii),neitherpartymaychangetheOfficeinwhichitbookstheTransactionortheOfficethroughwhichitmakesandreceivespaymentsordeliverieswithrespecttoaTransactionwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.(c)一方達成交易之辦事處即係有關確認書中為該方指定之或由雙方另以書面約定之辦事處,如該方之辦事處未於有關確認書中指定或由雙方另以書面約定,則以其總部或總辦事處為辦事處。除雙方另有書面約定外,一方達成交易之辦事處亦是其登記交易之辦事處以及其履行或接收任何交易項下之款項或交付之辦事處。除依第6(b)(ii)條之規定外,未經另一方事先書面同意,任何一方不得更改其登記交易之辦事處以及其履行或接收任何交易項下之款項或交付之辦事處。11.ExpensesADefaultingPartywillondemandindemnifyandholdharmlesstheotherpartyforandagainstallreasonableout-of-pocketexpenses,includinglegalfees,executionfeesandStampTax,incurredbysuchotherpartybyreasonoftheenforcementandprotectionofitsrightsunderthisAgreementoranyCreditSupportDocumenttowhichtheDefaultingPartyisapartyorbyreasonoftheearlyterminationofanyTransaction,including,butnotlimitedto,costsofcollection.11.費用違約方將依請求,對他方賠償所有合理代墊費用(包括律師費、簽署費及印花稅)並使其免受損害,該費用係因該方因執行和保障違約方為一方當事人之本協議或任何信用支持文件下之權利所產生,或因任何交易提前終止而產生之費用,包括但不限於催收費用。12.Notices12.通知(a)Effectiveness.AnynoticeorothercommunicationinrespectofthisAgreementmaybegiveninanymannerdescribedbelow(exceptthatanoticeorothercommunicationunderSection5or6maynotbegivenbyelectronicmessagingsystemore-mail)totheaddressornumberorinaccordancewiththeelectronicmessagingsystemore-maildetailsprovided(seetheSchedule)andwillbedeemedeffectiveasindicated:―(a)生效。有關本協議之任何通知或其它通訊得以下列所述任何方式送達下列地址或號碼(第5條或第6條項下之通知或其它通訊不得以電子訊息或電子郵件送達者除外)或根據提供之電子訊息系統或電子郵件送達(詳見附約),通知之生效日期如下:–HK:319583.325(i)ifinwritinganddeliveredinpersonorbycourier,onthedateitisdelivered;(i)如以書面方式及透過專人或快遞服務交付,則為交付當日;(ii)ifsentbytelex,onthedatetherecipient’sanswerbackisreceived;(ii)如用電傳發送,則為收到收件人之回訊之日;(iii)ifsentbyfacsimiletransmission,onthedateitisreceivedbyaresponsibleemployeeoftherecipientinlegibleform(itbeingagreedthattheburdenofprovingreceiptwillbeonthesenderandwillnotbemetbyatransmissionreportgeneratedbythesender’sfacsimilemachine);(iii)如用傳真發送,則為收件方之負責員工收到字跡清楚之傳真當日(雙方同意,發件方就收件方是否收到該通知應負舉證責任,發件方傳真機列印之傳真報告將不足以盡該舉證責任);(iv)ifsentbycertifiedorregisteredmail(airmail,ifoverseas)ortheequivalent(returnreceiptrequested),onthedateitisdeliveredoritsdeliveryisattempted;(iv)如用掛號郵遞(如在外國,則為航空郵件)或同等之郵遞方式發出(需送件收據),則為郵件交付或提出交付當日;(v)ifsentbyelectronicmessagingsystem,onthedateitisreceived;or(v)如用電子訊息傳送,則為收到電子訊息當日;或(vi)ifsentbye-mail,onthedateitisdelivered,(vi)如用電子郵件傳送,則為交付當日,unlessthedateofthatdelivery(orattempteddelivery)orthatreceipt,asapplicable,isnotaLocalBusinessDayorthatcommunicationisdelivered(orattempted)orreceived,asapplicable,afterthecloseofbusinessonaLocalBusinessDay,inwhichcasethatcommunicationwillbedeemedgivenandeffectiveonthefirstfollowingdaythatisaLocalBusinessDay.如果交付(或提出交付)或收件當日(按情況適用)並非當地營業日或該訊息在當地營業日結束後始交付(或提出交付)或收到(按情況適用),則該訊息將視為於該日之後之第一個當地營業日送達並生效。(b)ChangeofDetails.Eitherpartymaybynoticetotheotherchangetheaddress,telexorfacsimilenumberorelectronicmessagingsystemore-maildetailsatwhichnoticesorothercommunicationsaretobegiventoit.(b)更改詳情。一方得向他方通知,更改收取通知或其它通訊之地址、電傳或傳真號碼或電子訊息系統或電子郵件。13.GoverningLawandJurisdiction13.準據法和司法管轄區(a)GoverningLaw.ThisAgreementwillbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawspecifiedintheSchedule.(a)準據法。本協議應依附約中敘明之法律管轄並按該等法律解釋。(b)Jurisdiction.Withrespecttoanysuit,actionorproceedingsrelatingtoanydisputearisingoutoforinconnectionwiththisAgreement(“Proceedings”),eachpartyirrevocably:―(b)司法管轄區。就因本協議所產生之或相關之任何爭議有關之任何訴訟、法律行動或程序(以下簡稱“訴訟”),各方不可撤回地遵守下列規定:–(i)submits:―(i)接受管轄:–(1)ifthisAgreementisexpressedtobegovernedbyEnglishlaw,to(A)thenon-exclusivejurisdictionoftheEnglishcourtsiftheProceedingsdonotinvolveaConventionCourtand(B)theexclusivejurisdictionoftheEnglishcourtsiftheProceedingsdoinvolveaConventionCourt;or(1)如本協議明確規定由英國法律管轄,(A)倘該訴訟不涉及公約法院,則接受英國法院之非專屬管轄,及(B)倘該訴訟涉及公約法院,則接受英國法院之專屬管轄;或(2)ifthisAgreementisexpressedtobegovernedbythelawsoftheStateofNewYork,tothenon-exclusivejurisdictionofthecourtsoftheStateofNewYorkandtheUnitedStatesDistrictCourtlocatedintheBoroughofManhattaninNewYorkCity;(2)如本協議明確規定由紐約州法律管轄,則接受紐約州法院及位於紐約市曼哈頓區之美國聯邦地方法院之非專屬管轄;HK:319583.326(ii)waivesanyobjectionwhichitmayhaveatanytimetothelayingofvenueofanyProceedingsbroughtinanysuchcourt,waivesanyclaimthatsuchProceedingshavebeenbroughtinaninconvenientforumandfurtherwaivestherighttoobject,withrespecttosuchProceedings,thatsuchcourtdoesnothaveanyjurisdictionoversuchparty;and(ii)放棄任何對該等法院選擇訴訟地點提出異議之權利,放棄因該等訴訟於不便利之法院進行而作出請求,並放棄基於該等法院就有關訴訟對該方沒有管轄權之異議權;及(iii)agrees,totheextentpermittedbyapplicablelaw,thatthebringingofProceedingsinanyoneormorejurisdictionswillnotprecludethebringingofProceedingsinanyotherjurisdiction.(iii)同意在適用法律允許範圍內於任何一個或多個司法管轄區提起訴訟不排除在任何其它司法管轄區提起訴訟之權利。(c)ServiceofProcess.EachpartyirrevocablyappointstheProcessAgent,ifany,specifiedoppositeitsnameintheScheduletoreceive,foritandonitsbehalf,serviceofprocessinanyProceedings.Ifforanyreasonanyparty’sProcessAgentisunabletoactassuch,suchpartywillpromptlynotifytheotherpartyandwithin30daysappointasubstituteprocessagentacceptabletotheotherparty.ThepartiesirrevocablyconsenttoserviceofprocessgiveninthemannerprovidedfornoticesinSection12(a)(i),12(a)(iii)or12(a)(iv).NothinginthisAgreementwillaffecttherightofeitherpartytoserveprocessinanyothermannerpermittedbyapplicablelaw.(c)法律程序文件之送達。一方不可撤回地指派列於附約之與其名對列之送達代收人(如有)為其在任何訴訟中收受送達。如因任何原因,任何一方之送達代收人未能履行上述工作,該方應立即通知另一方,並在三十日內指派另一方接受之替代送達代收人。雙方不可撤回地同意以第12(a)(i)條、第12(a)(iii)或第12(a)(iv)條規定之通知方式送達法律程序文件。本協議之規定不影響任何一方以適用法律許可之任何其它方式收受送達之權利。(d)WaiverofImmunities.Eachpartyirrevocablywaives,totheextentpermittedbyapplicablelaw,withrespecttoitselfanditsrevenuesandassets(irrespectiveoftheiruseorintendeduse),allimmunityonthegroundsofsovereigntyorothersimilargroundsfrom(i)suit,(ii)jurisdictionofanycourt,(iii)reliefbywayofinjunctionororderforspecificperformanceorrecoveryofproperty,(iv)attachmentofitsassets(whetherbeforeorafterjudgment)and(v)executionorenforcementofanyjudgmenttowhichitoritsrevenuesorassetsmightotherwisebeentitledinanyProceedingsinthecourtsofanyjurisdictionandirrevocablyagrees,totheextentpermittedbyapplicablelaw,thatitwillnotclaimanysuchimmunityinanyProceedings.(d)放棄豁免權。在適用法律許可之範圍內,各方不可撤回地放棄有關其本身、其收入和資產(不考慮其用途或擬進行之用途)之基於主權或其他類似權利而享有之所有下列豁免權:(i)訴訟,(ii)任何法院之司法管轄,(iii)禁止令或實際履行或收回財產之命令,(iv)扣押資產(不論在判決之前或之後)及(v)任何司法管轄區內任何針對其本身之收入或資產判決之執行或強制執行,並且雙方不可撤回之同意,在適用法律許可之範圍內,其將不在任何訴訟中要求該等豁免。14.Definitions14.定義AsusedinthisAgreement:―在本協議內,下列詞語有如下之定義:–“AdditionalRepresentation”hasthemeaningspecifiedinSection3.“其他陳述”其含義如第3條之規定。“AdditionalTerminationEvent”hasthemeaningspecifiedinSection5(b).“其他終止事件”其含義如第5(b)條之規定。“AffectedParty”hasthemeaningspecifiedinSection5(b).“受影響方”其含義如第5(b)條之規定。“AffectedTransactions”means(a)withrespecttoanyTerminationEventconsistingofanIllegality,ForceMajeureEvent,TaxEventorTaxEventUponMerger,allTransactionsaffectedbytheoccurrenceofsuchTerminationEvent(which,inthecaseofanIllegalityunderSection5(b)(i)(2)oraForceMajeureEventunderSection5(b)(ii)(2),meansallTransactionsunlesstherelevantCreditSupportDocumentreferencesonlycertainTransactions,inwhichcasethoseTransactionsand,iftherelevantCreditSupportDocumentconstitutesaConfirmationforaTransaction,thatTransaction)and(b)withrespecttoanyotherTerminationEvent,allTransactions.“受影響交易”指(a)因非法、不可抗力事件、稅務事件或因合併造成之稅務事件所構成之任何終止事件,而受該終止事件影響之所有交易(第5(b)(i)(2)條之非法或第5(b)(ii)(2)條之不可抗力事件下之受影響交易指所有交易,除非有關信用支持文件僅提及某些交易,在信用支持文件將受影響交易限定為某些交易時,則指該被限定之交易,如有關信用支持文件構成一項交易之確認書,則指該項交易)及(b)對於任何其他終止事件,指所有交易。HK:319583.327“Affiliate”means,subjecttotheSchedule,inrelationtoanyperson,anyentitycontrolled,directlyorindirectly,bytheperson,anyentitythatcontrols,directlyorindirectly,thepersonoranyentitydirectlyorindirectlyundercommoncontrolwiththeperson.Forthispurpose,“control”ofanyentityorpersonmeansownershipofamajorityofthevotingpoweroftheentityorperson.“關係人”除非附約另有規定,就某一實體或人而言,指直接或間接對其進行控制、直接或間接受其控制、或直接或間接與其受同一控制之下之任何實體或自然人。本定義中之“控制”任何實體或人係指擁有該實體或人之多數投票權。“Agreement”hasthemeaningspecifiedinSection1(c).“協議”其含義如第1(c)條之規定。“ApplicableClose-outRate”means:―“適用之結算利率”指:–(a)inrespectofthedeterminationofanUnpaidAmount:―(a)於確定以下之未付款項時:–(i)inrespectofobligationspayableordeliverable(orwhichwouldhavebeenbutforSection2(a)(iii))byaDefaultingParty,theDefaultRate;(i)對於違約方應支付或交付之義務(或因第2(a)(iii)條之規定未支付或交付而原應支付或交付之義務),係指違約利率;(ii)inrespectofobligationspayableordeliverable(orwhichwouldhavebeenbutforSection2(a)(iii))byaNon-defaultingParty,theNon-defaultRate;(ii)對於應由未違約方支付或交付之義務(或因第2(a)(iii)條之規定未支付或交付而原應支付或交付之義務),係指未違約利率;(iii)inrespectofobligationsdeferredpursuanttoSection5(d),ifthereisnoDefaultingPartyandforsolongasthedeferralperiodcontinues,theApplicableDeferralRate;and(iii)對於根據第5(d)條而遲延履行之義務,如無違約方且於遲延期間內,係指適用之遲延利率;及(iv)inallothercasesfollowingtheoccurrenceofaTerminationEvent(exceptwhereinterestaccruespursuanttoclause(iii)above),theApplicableDeferralRate;and(iv)於發生終止事件(除按上述第(iii)款累計利息之情況外)後之其他一切情況,則指適用之遲延利率;及(b)inrespectofanEarlyTerminationAmount:―(b)對於提前終止款項:–(i)fortheperiodfrom(andincluding)therelevantEarlyTerminationDateto(butexcluding)thedate(determinedinaccordancewithSection6(d)(ii))onwhichthatamountispayable:―(i)自相關提前終止日(包括當日)至該款項應付之日為止(其係依第6(d)(ii)條之規定而確定)(不包括當日)之期間內:–(1)iftheEarlyTerminationAmountispayablebyaDefaultingParty,theDefaultRate;(1)如應由違約方支付提前終止款項,指違約利率;(2)iftheEarlyTerminationAmountispayablebyaNon-defaultingParty,theNon-defaultRate;and(2)如應由未違約方支付提前終止款項,指未違約利率;(3)inallothercases,theApplicableDeferralRate;and(3)於其他情況下,則指適用之遲延利率;及(ii)fortheperiodfrom(andincluding)thedate(determinedinaccordancewithSection6(d)(ii))onwhichthatamountispayableto(butexcluding)thedateofactualpayment:―(ii)自該款項應付之日(其係依第6(d)(ii)條之規定而確定)(包括當日)至實際付款日(不包括當日)之期間內:–(1)ifapartyfailstopaytheEarlyTerminationAmountduetotheoccurrenceofaneventorcircumstancewhichwould,ifitoccurredwithrespecttoapaymentordeliveryunderaTransaction,constituteorgiverisetoanIllegalityoraForceMajeureEvent,andforsolongastheEarlyTerminationAmountremainsunpaidduetothecontinuingexistenceofsucheventor(1)造成一方不能支付提前終止款項之事件或情況係因發生於某項交易下之付款或交付將構成或導致非法或不可抗力事件,當該提前終止款項因該事件或情況之持續存在而仍未支付時,係指適用之遲延利率;HK:319583.328circumstance,theApplicableDeferralRate;(2)iftheEarlyTerminationAmountispayablebyaDefaultingParty(butexcludinganyperiodinrespectofwhichclause(1)aboveapplies),theDefaultRate;(2)如應由違約方支付提前終止款項(但不包括上述(1)款適用之期間),係指違約利率;(3)iftheEarlyTerminationAmountispayablebyaNon-defaultingParty(butexcludinganyperiodinrespectofwhichclause(1)aboveapplies),theNon-defaultRate;and(3)如應由未違約方支付提前終止款項(但不包括上述(1)款適用之期間),係指未違約利率;及(4)inallothercases,theTerminationRate.(4)於其他一切情況,係指終止利率。“ApplicableDeferralRate”means:―“適用之遲延利率”指:–(a)forthepurposeofSection9(h)(i)(3)(A),theratecertifiedbytherelevantpayertobearateofferedtothepayerbyamajorbankinarelevantinterbankmarketforovernightdepositsintheapplicablecurrency,suchbanktobeselectedingoodfaithbythepayerforthepurposeofobtainingarepresentativeratethatwillreasonablyreflectconditionsprevailingatthetimeinthatrelevantmarket;(a)就第9(h)(i)(3)(A)條之目的而言,指有關付款人認證之有關銀行同業市場上一家主要銀行就相關貨幣隔夜存款給予付款人之利率,該銀行由付款人依善意選擇以便獲得可合理反映該有關市場當時狀況之有代表性之利率;(b)forpurposesofSection9(h)(i)(3)(B)andclause(a)(iii)ofthedefinitionofApplicableClose-outRate,theratecertifiedbytherelevantpayertobearateofferedtoprimebanksbyamajorbankinarelevantinterbankmarketforovernightdepositsintheapplicablecurrency,suchbanktobeselectedingoodfaithbythepayerafterconsultationwiththeotherparty,ifpracticable,forthepurposeofobtainingarepresentativeratethatwillreasonablyreflectconditionsprevailingatthetimeinthatrelevantmarket;and(b)就第9(h)(i)(3)(B)條和適用之結算利率之定義中第(a)(iii)款之目的而言,指有關付款人認證之為有關銀行同業市場上一家大型銀行就相關貨幣隔夜存款給予主要銀行之利率,該銀行由付款人經與另一方(如可行)協商後,依善意選擇以便獲得可合理反映該有關市場當時狀況之有代表性之利率;及(c)forpurposesofSection9(h)(i)(3)(C)andclauses(a)(iv),(b)(i)(3)and(b)(ii)(1)ofthedefinitionofApplicableClose-outRate,arateequaltothearithmeticmeanoftheratedeterminedpursuanttoclause(a)aboveandarateperannumequaltothecost(withoutprooforevidenceofanyactualcost)totherelevantpayee(ascertifiedbyit)ifitweretofundoroffundingtherelevantamount.(c)就第9(h)(i)(3)(C)條以及適用之結算利率之定義中第(a)(iv)、第(b)(i)(3)和第(b)(ii)(1)款之目的而言,指根據以上(a)款確定之利率和有關收款人(經其認證之)如取得有關金額須支付之資金成本(以年利率計)(無需提供任何實際成本之證明或證據)之算術平均值。“AutomaticEarlyTermination”hasthemeaningspecifiedinSection6(a).“自動提前終止”其含義如第6(a)條之規定。“BurdenedParty”hasthemeaningspecifiedinSection5(b)(iv).“負擔方”其含義如第5(b)(iv)條之規定。“ChangeinTaxLaw”meanstheenactment,promulgation,executionorratificationof,oranychangeinoramendmentto,anylaw(orintheapplicationorofficialinterpretationofanylaw)thatoccursafterthepartiesenterintotherelevantTransaction.“稅法變更”指在雙方達成有關交易之後制定、發佈、執行、批准、變更或修訂法律(或任何法律之適用或官方解釋)。“Close-outAmount”means,withrespecttoeachTerminatedTransactionoreachgroupofTerminatedTransactionsandaDeterminingParty,theamountofthelossesorcostsoftheDeterminingPartythatareorwouldbeincurredunderthenprevailingcircumstances(expressedasapositivenumber)orgainsoftheDeterminingPartythatareorwouldberealisedunderthenprevailingcircumstances(expressedasanegativenumber)inreplacing,orinprovidingfortheDeterminingPartytheeconomicequivalentof,(a)thematerialtermsofthatTerminatedTransactionorgroupofTerminatedTransactions,includingthepayments“結算款項”對於每筆終止交易或每組終止交易及某一決定方而言,指為決定方替換或提供與下述(a)、(b)項相同之經濟效果在當時之情況下決定方所付或將付之損失或費用(以正數表達),或由決定方所實現或將實現之收益(以負數表達):(a)該項終止交易或該組終止交易之主要條款,包括關於該終止交易或該組終止交易若未出現提前終止日時,根據第2(a)(I)款之規定本應由各方在此日之後所為之付款或交付(假設已滿足第2(a)(iii)條中規HK:319583.329anddeliveriesbythepartiesunderSection2(a)(i)inrespectofthatTerminatedTransactionorgroupofTerminatedTransactionsthatwould,butfortheoccurrenceoftherelevantEarlyTerminationDate,havebeenrequiredafterthatdate(assumingsatisfactionoftheconditionsprecedentinSection2(a)(iii))and(b)theoptionrightsofthepartiesinrespectofthatTerminatedTransactionorgroupofTerminatedTransactions.定之先決條件);以及(b)各方對於該終止交易或該組終止交易之選擇權。AnyClose-outAmountwillbedeterminedbytheDeterminingParty(oritsagent),whichwillactingoodfaithandusecommerciallyreasonableproceduresinordertoproduceacommerciallyreasonableresult.TheDeterminingPartymaydetermineaClose-outAmountforanygroupofTerminatedTransactionsoranyindividualTerminatedTransactionbut,intheaggregate,fornotlessthanallTerminatedTransactions.EachClose-outAmountwillbedeterminedasoftheEarlyTerminationDateor,ifthatwouldnotbecommerciallyreasonable,asofthedateordatesfollowingtheEarlyTerminationDateaswouldbecommerciallyreasonable.決定方(或其代理人)將以善意並按合理之商業程序確定任何結算款項,以達到合理之商業效益。決定方可為任何一組終止交易或一筆終止交易(但總數不得少於所有被終止交易)確定結算款項。每筆結算款項應在提前終止日確定,或如以該日為之在商業上非合理可行者,亦可按提前終止日之後商業上合理之日確定。UnpaidAmountsinrespectofaTerminatedTransactionorgroupofTerminatedTransactionsandlegalfeesandout-of-pocketexpensesreferredtoinSection11aretobeexcludedinalldeterminationsofClose-outAmounts.在決定結算款項時不應考慮有關某一筆終止交易或一組終止交易之未付款項和第11條所指之律師費及實付費用。IndeterminingaClose-outAmount,theDeterminingPartymayconsideranyrelevantinformation,including,withoutlimitation,oneormoreofthefollowingtypesofinformation:―決定方可在確定結算款項時參考任何有關信息,包括但不限於以下一類或多類信息:―(i)quotations(eitherfirmorindicative)forreplacementtransactionssuppliedbyoneormorethirdpartiesthatmaytakeintoaccountthecreditworthinessoftheDeterminingPartyatthetimethequotationisprovidedandthetermsofanyrelevantdocumentation,includingcreditsupportdocumentation,betweentheDeterminingPartyandthethirdpartyprovidingthequotation;(i)一個或多個第三方提供之有關替換交易之(確定或參考性的)報價,第三方在提供這些報價時可以考慮決定方在提供報價時之信用狀況以及決定方與提供報價之第三方間之任何有關文件,包括信用支持文件之條款;(ii)informationconsistingofrelevantmarketdataintherelevantmarketsuppliedbyoneormorethirdpartiesincluding,withoutlimitation,relevantrates,prices,yields,yieldcurves,volatilities,spreads,correlationsorotherrelevantmarketdataintherelevantmarket;or(ii)一個或多個第三方提供之相關市場數據之資料,包括但不限於相關利率、價格、收益率、收益率曲線、波動性、利差、相關性以及相關市場之其他相關市場數據;或(iii)informationofthetypesdescribedinclause(i)or(ii)abovefrominternalsources(includinganyoftheDeterminingParty’sAffiliates)ifthatinformationisofthesametypeusedbytheDeterminingPartyintheregularcourseofitsbusinessforthevaluationofsimilartransactions.(iii)源於內部之(包括源於決定方之任何關係人)之以上(i)和(ii)款所述類型之資料,但該資料應是決定方在評估同類交易之日常商務過程中使用之同類資料。TheDeterminingPartywillconsider,takingintoaccountthestandardsandproceduresdescribedinthisdefinition,quotationspursuanttoclause(i)aboveorrelevantmarketdatapursuanttoclause(ii)aboveunlesstheDeterminingPartyreasonablybelievesingoodfaiththatsuchquotationsorrelevantmarketdataarenotreadilyavailableorwouldproducearesultthatwouldnotsatisfythosestandards.Whenconsideringinformationdescribedinclause(i),(ii)or(iii)above,theDeterminingPartymayincludecostsoffunding,totheextentcostsoffundingarenotandwouldnotbeacomponentoftheotherinformationbeingutilised.Thirdpartiessupplyingquotationspursuanttoclause(i)決定方將按本定義中之標準及程序考慮以上(i)款之報價或以上(ii)款之相關市場數據,除非決定方以善意合理地認為無法獲得此類報價或有關市場數據或其產生之結果可能不符合本定義下之標準。決定方在參考以上(i)、(ii)和(iii)款所述之資料時亦可參考資金成本,但以其使用之其他資料未將資金成本納入考量或計算為前提。根據以上(i)款提供報價或根據以上(ii)款提供市場數據之第三方可包括但不限於相關市場之交易商、相關產品之最終使用者、資料銷售者、經紀商以及市場資料之其他來源。HK:319583.330aboveormarketdatapursuanttoclause(ii)abovemayinclude,withoutlimitation,dealersintherelevantmarkets,end-usersoftherelevantproduct,informationvendors,brokersandothersourcesofmarketinformation.Withoutduplicationofamountscalculatedbasedoninformationdescribedinclause(i),(ii)or(iii)above,orotherrelevantinformation,andwhenitiscommerciallyreasonabletodoso,theDeterminingPartymayinadditionconsiderincalculatingaClose-outAmountanylossorcostincurredinconnectionwithitsterminating,liquidatingorre-establishinganyhedgerelatedtoaTerminatedTransactionorgroupofTerminatedTransactions(oranygainresultingfromanyofthem).在不重複計算根據以上(i)、(ii)和(iii)款所述之資料或其他有關資料計算出之款項之前提下,並在商業上合理可行時,決定方在計算結算款項時可另外參考就有關一筆終止交易或一組終止交易而終止、清算或重建任何避險安排所產生之任何虧損或成本(或因此引致之任何收益)。CommerciallyreasonableproceduresusedindeterminingaClose-outAmountmayincludethefollowing:―確定結算款項合理之商業程序可包括:―(1)applicationtorelevantmarketdatafromthirdpartiespursuanttoclause(ii)aboveorinformationfrominternalsourcespursuanttoclause(iii)aboveofpricingorothervaluationmodelsthatare,atthetimeofthedeterminationoftheClose-outAmount,usedbytheDeterminingPartyintheregularcourseofitsbusinessinpricingorvaluingtransactionsbetweentheDeterminingPartyandunrelatedthirdpartiesthataresimilartotheTerminatedTransactionorgroupofTerminatedTransactions;and(1)適用按以上(ii)款由第三方提供之相關市場數據或適用按以上(iii)款源自內部之資料、訂價或其他評估模式,惟該等數據、資料、訂價或模式亦係在決定結算款項時,決定方在日常商業過程中評估與第三方進行類似交易時所採用者;及(2)applicationofdifferentvaluationmethodstoTerminatedTransactionsorgroupsofTerminatedTransactionsdependingonthetype,complexity,sizeornumberoftheTerminatedTransactionsorgroupofTerminatedTransactions.(2)根據一筆終止交易或一組終止交易之類型、複雜性、規模和數量對該筆或該組終止交易適用不同之評估辦法。“Confirmation”hasthemeaningspecifiedinthepreamble.“確認書”其含義如前言之規定。“consent”includesaconsent,approval,action,authorisation,exemption,notice,filing,registrationorexchangecontrolconsent.“同意”包括同意、批准、行動、授權、豁免、通知、備案、註冊或外匯管制同意。“ContractualCurrency”hasthemeaningspecifiedinSection8(a).“約定貨幣”其含義如第8(a)條之規定。“ConventionCourt”meansanycourtwhichisboundtoapplytotheProceedingseitherArticle17ofthe1968BrusselsConventiononJurisdictionandtheEnforcementofJudgmentsinCivilandCommercialMattersorArticle17ofthe1988LuganoConventiononJurisdictionandtheEnforcementofJudgmentsinCivilandCommercialMatters.“公約法院”指需在訴訟中適用1968年《關於民商事案件之司法管轄以及承認和執行判決之布魯塞爾規定》第17條以及1988年《關於民商事案件之司法管轄以及承認和執行判決之盧根諾公約》第17條之任何法院。“CreditEventUponMerger”hasthemeaningspecifiedinSection5(b).“因合併造成之信用事件”其含義如第5(b)條之規定。“CreditSupportDocument”meansanyagreementorinstrumentthatisspecifiedassuchinthisAgreement.“信用支持文件”指本協議規定為信用支持文件之任何協議或文件。“CreditSupportProvider”hasthemeaningspecifiedintheSchedule.“信用支持提供者”其含義如附約之規定。“Cross-Default”meanstheeventspecifiedinSection5(a)(vi).“交叉違約”指第5(a)(vi)條規定之事件。“DefaultRate”meansarateperannumequaltothecost“違約利率”指相等於收款人(經其認證之)取得有關資金HK:319583.331(withoutprooforevidenceofanyactualcost)totherelevantpayee(ascertifiedbyit)ifitweretofundoroffundingtherelevantamountplus1%perannum.之須支付資金成本(以年利率計)(無需對任何實際成本提供證明或證據)加1%。“DefaultingParty”hasthemeaningspecifiedinSection6(a).“違約方”其含義如第6(a)條之規定。“DesignatedEvent”hasthemeaningspecifiedinSection5(b)(v).“指定事件”其含義如第5(b)(v)條之規定。“DeterminingParty”meansthepartydeterminingaClose-outAmount.“決定方”指確定結算款項之當事方。“EarlyTerminationAmount”hasthemeaningspecifiedinSection6(e).“提前終止款項”其含義如第6(e)條之規定。“EarlyTerminationDate”meansthedatedeterminedinaccordancewithSection6(a)or6(b)(iv).“提前終止日”指按第6(a)條或第6(b)(iv)條決定之日。“electronicmessages”doesnotincludee-mailsbutdoesincludedocumentsexpressedinmarkuplanguages,and“electronicmessagingsystem”willbeconstruedaccordingly.“電子訊息”不包括電子郵件,但包括以標記語言表達之文件。“電子訊息系統”將據此予以解釋。“Englishlaw”meansthelawofEnglandandWales,and“English”willbeconstruedaccordingly.“英國法律”指英格蘭及威爾士之法律。“英國之”將據此予以解釋。“EventofDefault”hasthemeaningspecifiedinSection5(a)and,ifapplicable,intheSchedule.“違約事件”其含義如第5(a)條及附約(按情況適用)之規定。“ForceMajeureEvent”hasthemeaningspecifiedinSection5(b).“不可抗力事件”其含義如第5(b)條之規定。“GeneralBusinessDay”meansadayonwhichcommercialbanksareopenforgeneralbusiness(includingdealingsinforeignexchangeandforeigncurrencydeposits).“一般營業日”指商業銀行營業(包括處理外匯交易及外幣存款)之日。“Illegality”hasthemeaningspecifiedinSection5(b).“非法”其含義如第5(b)條之規定。“IndemnifiableTax”meansanyTaxotherthanaTaxthatwouldnotbeimposedinrespectofapaymentunderthisAgreementbutforapresentorformerconnectionbetweenthejurisdictionofthegovernmentortaxationauthorityimposingsuchTaxandtherecipientofsuchpaymentorapersonrelatedtosuchrecipient(including,withoutlimitation,aconnectionarisingfromsuchrecipientorrelatedpersonbeingorhavingbeenacitizenorresidentofsuchjurisdiction,orbeingorhavingbeenorganised,presentorengagedinatradeorbusinessinsuchjurisdiction,orhavingorhavinghadapermanentestablishmentorfixedplaceofbusinessinsuchjurisdiction,butexcludingaconnectionarisingsolelyfromsuchrecipientorrelatedpersonhavingexecuted,delivered,performeditsobligationsorreceivedapaymentunder,orenforced,thisAgreementoraCreditSupportDocument).“可獲補償稅捐”指任何稅捐,不包括原本不會對本協議下之付款徵收,而僅因為徵收該稅捐之政府或稅務機關之管轄地與該款項收款人或與該款項收款人有關之個人之間現在或之前有連繫(此連繫包括但不限於因該收款人或有關人員為該管轄地之公民或居民,或正在或已在該管轄地組織或從事貿易或其它業務,或在該管轄地有永久機構或固定之營業地而產生之連繫,但此連繫不包括僅因該收款人或有關人員簽署、交付本協議或信用支持文件或按本協議或信用支持文件履行義務或收款,或執行本協議或信用支持文件而產生之連繫)始徵收之稅捐。“law”includesanytreaty,law,ruleorregulation(asmodified,inthecaseoftaxmatters,bythepracticeofanyrelevantgovernmentalrevenueauthority),and“unlawful”willbeconstruedaccordingly.“法律”包括任何條約、法律、規則或條例(及經任何有關政府稅務機關之慣例所修改之稅務事宜),並且“非法”將據此予以解釋。“LocalBusinessDay”means(a)inrelationtoanyobligationunderSection2(a)(i),aGeneralBusinessDayintheplaceorplacesspecifiedintherelevantConfirmation“當地營業日”(a)對於第2(a)(i)條項下任何義務,指有關確認書規定之地點之一般營業日並且有關確認書規定之HK:319583.332andadayonwhicharelevantsettlementsystemisopenoroperatingasspecifiedintherelevantConfirmationor,ifaplaceorasettlementsystemisnotsospecified,asotherwiseagreedbythepartiesinwritingordeterminedpursuanttoprovisionscontained,orincorporatedbyreference,inthisAgreement,(b)forthepurposeofdeterminingwhenaWaitingPeriodexpires,aGeneralBusinessDayintheplacewheretheeventorcircumstancethatconstitutesorgivesrisetotheIllegalityorForceMajeureEvent,asthecasemaybe,occurs,(c)inrelationtoanyotherpayment,aGeneralBusinessDayintheplacewheretherelevantaccountislocatedand,ifdifferent,intheprincipalfinancialcentre,ifany,ofthecurrencyofsuchpaymentand,ifthatcurrencydoesnothaveasinglerecognisedprincipalfinancialcentre,adayonwhichthesettlementsystemnecessarytoaccomplishsuchpaymentisopen,(d)inrelationtoanynoticeorothercommunication,includingnoticecontemplatedunderSection5(a)(i),aGeneralBusinessDay(oradaythatwouldhavebeenaGeneralBusinessDaybutfortheoccurrenceofaneventorcircumstancewhichwould,ifitoccurredwithrespecttopayment,deliveryorcompliancerelatedtoaTransaction,constituteorgiverisetoanIllegalityoraForceMajeureEvent)intheplacespecifiedintheaddressfornoticeprovidedbytherecipientand,inthecaseofanoticecontemplatedbySection2(b),intheplacewheretherelevantnewaccountistobelocatedand(e)inrelationtoSection5(a)(v)(2),aGeneralBusinessDayintherelevantlocationsforperformancewithrespecttosuchSpecifiedTransaction.有關結算系統營業之日,或如無規定相關地點或結算系統,則雙方以其他書面方式同意之或按本協議所載或包括之規定而決定之地點;(b)於確定等待期間何時屆滿時,指構成或導致非法或不可抗力事件(視情況而定)之事件或情況發生地之一般營業日;(c)對於其他任何付款,指有關帳戶之所在地之一般營業日,如帳戶所在地不同則指付款貨幣之主要金融中心(如有)之一般營業日,或如果該貨幣並無單獨獲認可之主要金融中心,則指結算系統為完成該付款而需營業之日;(d)對於任何通知或其他通訊,包括第5(a)(I)條下之通知,指收款人提供之接收通知地之一般營業日(或若非某一事件或情況之發生而本應為一般營業日之日,條件係此一事件或情況如發生於某項交易之付款、交付或遵行協議之行為時將構成非法或不可抗力),如為第2(b)條下之通知則指有關新帳戶之所在地之一般營業日;及(e)對於第5(a)(v)(2)條,則指該特定交易之履行地之一般營業日。“LocalDeliveryDay”means,forpurposesofSections5(a)(i)and5(d),adayonwhichsettlementsystemsnecessarytoaccomplishtherelevantdeliveryaregenerallyopenforbusinesssothatthedeliveryiscapableofbeingaccomplishedinaccordancewithcustomarymarketpractice,intheplacespecifiedintherelevantConfirmationor,ifnotsospecified,inalocationasdeterminedinaccordancewithcustomarymarketpracticefortherelevantdelivery.“當地交付日”就第5(a)(i)和5(d)條而言,指相關確認書規定地點之完成有關交付所必須之結算系統得依市場慣例為完成有關交付而通常營業之日,或如果確認書未規定地點,則指按有關交付之市場慣例決定之地點。“MasterAgreement”hasthemeaningspecifiedinthepreamble.“主協議”其含義如前言之規定。“MergerWithoutAssumption”meanstheeventspecifiedinSection5(a)(viii).“不承擔債務之合併”其含義如第5(a)(iii)條規定之事件。“MultipleTransactionPaymentNetting”hasthemeaningspecifiedinSection2(c).“多項交易付款凈額結算”其含義如第2(c)條之規定。“Non-affectedParty”means,solongasthereisonlyoneAffectedParty,theotherparty.“未受影響方”若僅有一個受影響方時,係指另一方。“Non-defaultRate”meanstheratecertifiedbytheNon-defaultingPartytobearateofferedtotheNon-defaultingPartybyamajorbankinarelevantinterbankmarketforovernightdepositsintheapplicablecurrency,suchbanktobeselectedingoodfaithbytheNon-defaultingPartyforthepurposeofobtainingarepresentativeratethatwillreasonablyreflectconditionsprevailingatthetimeinthatrelevantmarket.“未違約利率”指經未違約方認證之於相關銀行同業市場上一家主要銀行就有關貨幣之隔夜存款給予未違約方之利率,該銀行應由未違約方以善意選擇以獲得可合理反映該市場當時狀況之有代表性之利率。“Non-defaultingParty”hasthemeaningspecifiedinSection6(a).“未違約方”其含義如第6(a)條之規定。“Office”meansabranchorofficeofaparty,whichmaybesuchparty’sheadorhomeoffice.“辦事處”指一方之分支機構或辦事處,有可能是該方HK:319583.333之總部或總辦事處。“OtherAmounts”hasthemeaningspecifiedinSection6(f).“其他款項”其含義如第6(f)條之規定。“Payee”hasthemeaningspecifiedinSection6(f).“收款人”其含義如第6(f)條之規定。“Payer”hasthemeaningspecifiedinSection6(f).“付款人”其含義如第6(f)條之規定。“PotentialEventofDefault”meansanyeventwhich,withthegivingofnoticeorthelapseoftimeorboth,wouldconstituteanEventofDefault.“潛在違約事件”指任何經發送通知或隨時間經過(或兩者同時發生)可構成違約事件之任何事件。“Proceedings”hasthemeaningspecifiedinSection13(b).“訴訟”其含義如第13(b)條之規定。“ProcessAgent”hasthemeaningspecifiedintheSchedule.“送達代收人”其含義如附約之規定。“rateofexchange”includes,withoutlimitation,anypremiumsandcostsofexchangepayableinconnectionwiththepurchaseoforconversionintotheContractualCurrency.“兌換率”包括但不限於就購買或兌換約定貨幣應付之任何溢價或兌換成本。“RelevantJurisdiction”means,withrespecttoaparty,thejurisdictions(a)inwhichthepartyisincorporated,organised,managedandcontrolledorconsideredtohaveitsseat,(b)whereanOfficethroughwhichthepartyisactingforpurposesofthisAgreementislocated,(c)inwhichthepartyexecutesthisAgreementand(d)inrelationtoanypayment,fromorthroughwhichsuchpaymentismade.“有關管轄區”指有關一方而言,(a)該方成立、組成、被管理及控制或視作有其席位之管轄區,(b)該方為本協議之目的而採取行動之辦事處之管轄區,(c)一方簽署本協議之管轄區,及(d)若與支付款項有關,則為該等支付款項之管轄區。“Schedule”hasthemeaningspecifiedinthepreamble.“附約”其含義如前言之規定。“ScheduledSettlementDate”meansadateonwhichapaymentordeliveryistobemadeunderSection2(a)(i)withrespecttoaTransaction.“預定結算日”指有關交易根據第2(a)(i)條應為付款或交付之日。“SpecifiedEntity”hasthemeaningspecifiedintheSchedule.“特定機構”其含義如附約之規定。“SpecifiedIndebtedness”means,subjecttotheSchedule,anyobligation(whetherpresentorfuture,contingentorotherwise,asprincipalorsuretyorotherwise)inrespectofborrowedmoney.“特定負債”除非附約另有規定,指有關借款之任何義務(不論是現有的或將來的、或有的或其他,亦不論係主債務人或擔保人之債務或其他義務)。“SpecifiedTransaction”means,subjecttotheSchedule,(a)anytransaction(includinganagreementwithrespecttoanysuchtransaction)nowexistingorhereafterenteredintobetweenonepartytothisAgreement(oranyCreditSupportProviderofsuchpartyoranyapplicableSpecifiedEntityofsuchparty)andtheotherpartytothisAgreement(oranyCreditSupportProviderofsuchotherpartyoranyapplicableSpecifiedEntityofsuchotherparty)whichisnotaTransactionunderthisAgreementbut(i)whichisarateswaptransaction,swapoption,basisswap,forwardratetransaction,commodityswap,commodityoption,equityorequityindexswap,equityorequityindexoption,bondoption,interestrateoption,foreignexchangetransaction,captransaction,floortransaction,collartransaction,currencyswaptransaction,cross-currencyrateswaptransaction,currencyoption,creditprotectiontransaction,creditswap,creditdefaultswap,creditdefaultoption,totalreturnswap,creditspreadtransaction,repurchasetransaction,reverserepurchasetransaction,buy/sell-backtransaction,securitieslendingtransaction,weatherindextransactionorforwardpurchaseorsaleofasecurity,“特定交易”除非附約另有規定,指(a)本協議一方(或該方之任何信用支持提供者或該方之任何適用特定機構)與本協議另一方(或該方之任何信用支持提供者或該方之任何適用特定機構)現在或日後達成之任何交易(包括與任何此等交易有關之協議),該特定交易不包括本協議下之交易,但屬於:(i)利率交換交易、交換選擇權、利率基礎交換交易、遠期利率交易、商品交換交易、商品選擇權、股權或股權指數交換交易,股權或股權指數選擇權、債券選擇權、利率選擇權、外匯交易、上限交易、下限交易、上下限交易、貨幣交換交易、交叉貨幣利率交換交易、貨幣選擇權、信用保障交易、信用交換交易、信用違約交換交易、信用違約選擇權、全部報酬交換交易、信用利差交易、買回交易、逆買回交易,買回/賣回交易,借券交易、氣候指數交易或證券、商品或其它其他金融工具或利益之遠期買賣交易(包括以上任何交易之選擇權);或(ii)任何與(i)款中所列交易類似之,目前或將來在金融市場上重複進行之交易(包括該協議中之HK:319583.334commodityorotherfinancialinstrumentorinterest(includinganyoptionwithrespecttoanyofthesetransactions)or(ii)whichisatypeoftransactionthatissimilartoanytransactionreferredtoinclause(i)abovethatiscurrently,orinthefuturebecomes,recurrentlyenteredintointhefinancialmarkets(includingtermsandconditionsincorporatedbyreferenceinsuchagreement)andwhichisaforward,swap,future,optionorotherderivativeononeormorerates,currencies,commodities,equitysecuritiesorotherequityinstruments,debtsecuritiesorotherdebtinstruments,economicindicesormeasuresofeconomicriskorvalue,orotherbenchmarksagainstwhichpaymentsordeliveriesaretobemade,(b)anycombinationofthesetransactionsand(c)anyothertransactionidentifiedasaSpecifiedTransactioninthisAgreementortherelevantconfirmation.條款和條件),並且該交易係以一種或多種利率、貨幣、商品、股票或其他股權憑證、債務證券或其他債權憑證、經濟指數或經濟風險或價值之測量方法或其他基準作為付款和交易基礎之遠期、交換、期貨、選擇權或其他衍生性商品交易,(b)任何上述交易之組合,及(c)任何本協議或有關確認書中規定為特定交易之任何其它交易。“StampTax”meansanystamp,registration,documentationorsimilartax.“印花稅”指任何印花稅、登記稅、文件稅或類似之稅捐。“StampTaxJurisdiction”hasthemeaningspecifiedinSection4(e).“印花稅司法管轄區”其含義如第4(e)條之規定。“Tax”meansanypresentorfuturetax,levy,impost,duty,charge,assessmentorfeeofanynature(includinginterest,penaltiesandadditionsthereto)thatisimposedbyanygovernmentorothertaxingauthorityinrespectofanypaymentunderthisAgreementotherthanastamp,registration,documentationorsimilartax.“稅捐”指印花稅、登記稅、文件稅或類似之稅捐以外之與本協議下任何付款有關之任何政府或其它稅務機關徵收之任何性質之現存或將徵收之稅捐、稅賦、進口稅、關稅、費用、提列或其他費用(包括其利息、違約金及附加費)。“TaxEvent”hasthemeaningspecifiedinSection5(b).“稅務事件”其含義如第5(b)條之規定。“TaxEventUponMerger”hasthemeaningspecifiedinSection5(b).“因合併造成之稅務事件”其含義如第5(b)條之規定。“TerminatedTransactions”means,withrespecttoanyEarlyTerminationDate,(a)ifresultingfromanIllegalityoraForceMajeureEvent,allAffectedTransactionsspecifiedinthenoticegivenpursuanttoSection6(b)(iv),(b)ifresultingfromanyotherTerminationEvent,allAffectedTransactionsand(c)ifresultingfromanEventofDefault,allTransactionsineffecteitherimmediatelybeforetheeffectivenessofthenoticedesignatingthatEarlyTerminationDateor,ifAutomaticEarlyTerminationapplies,immediatelybeforethatEarlyTerminationDate.“己終止交易”對於任何提前終止日而言(a)如因非法或不可抗力事件產生,指根據第6(b)(iv)條所為之通知中規定之所有受影響交易,(b)如因任何其他終止事件產生,指所有受影響之交易及(c)如因違約事件產生,指載明提前終止日之通知生效前,或如適用自動提前終止指在該提前終止日之前有效之所有交易。“TerminationCurrency”means(a)ifaTerminationCurrencyisspecifiedintheScheduleandthatcurrencyisfreelyavailable,thatcurrency,and(b)otherwise,euroifthisAgreementisexpressedtobegovernedbyEnglishlaworUnitedStatesDollarsifthisAgreementisexpressedtobegovernedbythelawsoftheStateofNewYork.“終止貨幣”係指(a)於附約中敘明為終止貨幣,而該貨幣可無限制地取得,指該貨幣;(b)否則,如本協議係以英國法律為準據法,指歐元,或如本協議係以紐約州法律為準據法,則指美元。“TerminationCurrencyEquivalent”means,inrespectofanyamountdenominatedintheTerminationCurrency,suchTerminationCurrencyamountand,inrespectofanyamountdenominatedinacurrencyotherthantheTerminationCurrency(the“OtherCurrency”),theamountintheTerminationCurrencydeterminedbythepartymakingtherelevantdeterminationasbeingrequiredtopurchasesuchamountofsuchOtherCurrencyasattherelevantEarlyTerminationDate,or,iftherelevantClose-outAmountisdeterminedasofalaterdate,thatlaterdate,withtheTerminationCurrencyattherateequaltothespotexchange“終止貨幣等值額”對於以終止貨幣為單位之任何款項,指該終止貨幣額,對於以終止貨幣以外貨幣為單位(“其他貨幣”)之任何數額,則指為決定之一方於有關提前終止日,或如果有關結算款項在較後日期始確定,則於該日用以購買該數額之其他貨幣所需之終止貨幣,購買時使用之匯率應為(按以下方式選擇之)外匯機構之即期匯率:在該日上午十一時或左右(以該外匯機構所在之城市為準),在有關提前終止日或其較後日期以終止貨幣購買其他貨幣時,通常適用之匯率。如果只有一方有義務HK:319583.335rateoftheforeignexchangeagent(selectedasprovidedbelow)forthepurchaseofsuchOtherCurrencywiththeTerminationCurrencyatorabout11:00a.m.(inthecityinwhichsuchforeignexchangeagentislocated)onsuchdateaswouldbecustomaryforthedeterminationofsucharateforthepurchaseofsuchOtherCurrencyforvalueontherelevantEarlyTerminationDateorthatlaterdate.Theforeignexchangeagentwill,ifonlyonepartyisobligedtomakeadeterminationunderSection6(e),beselectedingoodfaithbythatpartyandotherwisewillbeagreedbytheparties.按第6(e)條決定,該方應以善意選擇外匯機構,如果不只一方則以各方同意之方式選擇。“TerminationEvent”meansanIllegality,aForceMajeureEvent,aTaxEvent,aTaxEventUponMergeror,ifspecifiedtobeapplicable,aCreditEventUponMergeroranAdditionalTerminationEvent.“終止事件”指非法、不可抗力事件、稅務事件或因合併造成之稅務事件,或(如規定適用)因合併造成之信用事件或其他終止事件。“TerminationRate”meansarateperannumequaltothearithmeticmeanofthecost(withoutprooforevidenceofanyactualcost)toeachparty(ascertifiedbysuchparty)ifitweretofundoroffundingsuchamounts.“終止利率”指相當於各方(經該方認證)取得有關金額須支付之成本(無需提供任何實際成本之證明或證據)之算術平均值之年利率。“ThresholdAmount”meanstheamount,ifany,specifiedassuchintheSchedule.“門檻金額”如於附約規定,其含義如附約之規定。“Transaction”hasthemeaningspecifiedinthepreamble.“交易”其含義如前言之規定。“UnpaidAmounts”owingtoanypartymeans,withrespecttoanEarlyTerminationDate,theaggregateof(a)inrespectofallTerminatedTransactions,theamountsthatbecamepayable(orthatwouldhavebecomepayablebutforSection2(a)(iii)orduebutforSection5(d))tosuchpartyunderSection2(a)(i)or2(d)(i)(4)onorpriortosuchEarlyTerminationDateandwhichremainunpaidasatsuchEarlyTerminationDate,(b)inrespectofeachTerminatedTransaction,foreachobligationunderSection2(a)(i)whichwas(orwouldhavebeenbutforSection2(a)(iii)or5(d))requiredtobesettledbydeliverytosuchpartyonorpriortosuchEarlyTerminationDateandwhichhasnotbeensosettledasatsuchEarlyTerminationDate,anamountequaltothefairmarketvalueofthatwhichwas(orwouldhavebeen)requiredtobedeliveredand(c)iftheEarlyTerminationDateresultsfromanEventofDefault,aCreditEventUponMergeroranAdditionalTerminationEventinrespectofwhichalloutstandingTransactionsareAffectedTransactions,anyEarlyTerminationAmountduepriortosuchEarlyTerminationDateandwhichremainsunpaidasofsuchEarlyTerminationDate,ineachcasetogetherwithanyamountofinterestaccruedorothercompensationinrespectofthatobligationordeferredobligation,asthecasemaybe,pursuanttoSection9(h)(ii)(1)or(2),asappropriate.Thefairmarketvalueofanyobligationreferredtoinclause(b)abovewillbedeterminedasoftheoriginallyscheduleddatefordelivery,ingoodfaithandusingcommerciallyreasonableprocedures,bythepartyobligedtomakethedeterminationunderSection6(e)or,ifeachpartyissoobliged,itwillbetheaverageoftheTerminationCurrencyEquivalentsofthefairmarketvaluessodeterminedbybothparties.“未付款項”對於提前終止日而言,指積欠任何一方之下列各項之總和:(a)就所有己終止交易而言,指按第2(a)(i)或2(d)(i)(4)條應於該提前終止日當日或之前支付予該方但在該提前終止日仍未付(或原本應付,但因第2(a)(iii)條未付或第5(d)款到期未付)之數額,及(b)對於每一筆已終止交易,就第2(a)(i)條之下之每一項需在該終止日或之前向該方交付而未交付(或本應交付但因第2(a)(iii)條或第5(d)條而未交付)之義務而言,指應該或原本應該在原定交付日交付之實物之公平市值,以及(c)如因違約事件、因合併造成之信用事件或其他終止事件導致提前終止日,致所有未完成交易變成受影響交易,指該提前終止日前到期,而截至該提前終止日仍未清償之任何提前終止款項。於以上任何一種情況下均包括根據第9(h)(ii)(1)或(2)條(視情況而定)決定之有關該義務或遲延履行之義務(視情況而定)累計之利息或其他補償。上述(b)款所指之任何義務之公平市值將由根據第6(e)條由有義務為決定之一方以善意並使用合理之商業程序於原定交付日確定,或如各方均有責任,則為各方按上述辦法確定之公平市值之平均終止貨幣等值額。“WaitingPeriod”means:―“等待期間”指:—(a)inrespectofaneventorcircumstanceunderSection5(b)(i),otherthaninthecaseofSection5(b)(i)(2)wheretherelevantpayment,deliveryorcomplianceisactually(a)除第5(b)(i)(2)條實際上於當日要求有關付款、交付或遵守協議(此時不適用等待期間)之情況以外,就第HK:319583.336requiredontherelevantday(inwhichcasenoWaitingPeriodwillapply),aperiodofthreeLocalBusinessDays(ordaysthatwouldhavebeenLocalBusinessDaysbutfortheoccurrenceofthateventorcircumstance)followingtheoccurrenceofthateventorcircumstance;and5(b)(i)條下之事件或情況而言,指發生事件或情況之後之三個當地營業日(或若非該事件或情況之發生本應為當地營業日之日);及(b)inrespectofaneventorcircumstanceunderSection5(b)(ii),otherthaninthecaseofSection5(b)(ii)(2)wheretherelevantpayment,deliveryorcomplianceisactuallyrequiredontherelevantday(inwhichcasenoWaitingPeriodwillapply),aperiodofeightLocalBusinessDays(ordaysthatwouldhavebeenLocalBusinessDaysbutfortheoccurrenceofthateventorcircumstance)followingtheoccurrenceofthateventorcircumstance.(b)除第5(b)(ii)(2)條規定之實際上於當日要求有關付款、交付或遵守規定(此時不適用等待期間)之情況以外,就第5(b)(ii)條事件或情況而言,指發生事件或情況後之八個當地營業日(或若非該事件或情況之發生本應為當地營業日之日)。INWITNESSWHEREOFthepartieshaveexecutedthisdocumentontherespectivedatesspecifiedbelowwitheffectfromthedatespecifiedonthefirstpageofthisdocument.茲證明雙方已於下列日期簽署本文件,生效日為本文件首頁載明之日期。________________________________________(NameofParty)(NameofParty)________________________________________(簽署方名稱)(簽署方名稱)By:_________________By:_________________Name:Name:Title:Title:Date:Date:簽名:______________簽名:______________姓名:姓名:職位:職位:日期:日期:HK:319583.337ISDA®InternationalSwapsandDerivativesAssociation,Inc.SCHEDULEtothe2002MasterAgreementdatedasof................................................ISDA®國際掉期及衍生工具協會2002主協議附約_____年_____月_____日between________________and_____________________________________________與______________________(“PartyA”)(“PartyB”)(“A方”)(“B方”)[establishedasa[COUNTERPARTYTYPE]][establishedasa[COUNTERPARTYTYPE][withcompanynumber[NUMBER]][withcompanynumber[NUMBER]][underthelawsof[JURISDICTION]][underthelawsof[JURISDICTION]][actingthroughits[BRANCH]]#[actingthroughits[BRANCH]]#[成立之[有關方之類型]][成立之[有關方之類型]][公司號碼[號碼]][公司號碼[號碼]][依照[司法管轄區]法律][依照[司法管轄區]法律][透過其[辦事處]交易]#[透過其[辦事處]交易]#Part1.TerminationProvisions.第一部分終止條款。(a)“SpecifiedEntity”meansinrelationtoPartyAforthepurposeof:―(a)“特定機構”就A方而言,為下列條款之目的指:–Section5(a)(v),...............................................................第5(a)(v)條,....................................................................Section5(a)(vi),..............................................................第5(a)(vi)條,...................................................................Section5(a)(vii),.............................................................第5(a)(vii)條,.................................................................Section5(b)(v),...............................................................第5(b)(v)條,...................................................................andinrelationtoPartyBforthepurposeof:―就B方而言,為以下條款之目的指:–Section5(a)(v),...............................................................第5(a)(v)條,....................................................................Section5(a)(vi),..............................................................第5(a)(vi)條,...................................................................Section5(a)(vii),.............................................................第5(a)(vii)條,.................................................................Section5(b)(v),...............................................................第5(b)(v)條,...................................................................(b)“SpecifiedTransaction”[willhavethemeaningspecifiedinSection14ofthisAgreement.][means...............................................................................................](b)“特定交易”[其含義如本協議第14條之規定。][指.......................................................................................](c)The“Cross-Default”provisionsofSection5(a)(vi)[will][willnot]applytoPartyA[will][willnot]applytoPartyB(c)第5(a)(vi)條“交叉違約”[將會][不會]適用於A方[將會][不會]適用於B方[“SpecifiedIndebtedness”[willhavethemeaningspecifiedinSection14ofthisAgreement.][means..............................................................................................][“特定負債”[其含義如本協議第14條之規定。][指......................................................................................]#Includeifapplicable.#視情況包括。Deleteasapplicable.視情況刪除。HK:319583.338“ThresholdAmount”means................................................................................................................................]“門檻金額”指...................................................................................................................................................](d)The“CreditEventUponMerger”provisionsofSection5(b)(v)[will][willnot]applytoPartyA[will][willnot]applytoPartyB(d)第5(b)(v)條“因合併造成之信用事件”[將會][不會]適用於A方[將會][不會]適用於B方(e)The“AutomaticEarlyTermination”provisionofSection6(a)[will][willnot]applytoPartyA[will][willnot]applytoPartyB(e)第6(a)條“自動提前終止”[將會][不會]適用於A方[將會][不會]適用於B方(f)“TerminationCurrency”[willhavethemeaningspecifiedinSection14ofthisAgreement.][means...............................................................................................](f)“終止貨幣”[其含義如本協議第14條之規定。][指.......................................................................................](g)AdditionalTerminationEvent[will][willnot]apply.[ThefollowingwillconstituteanAdditionalTerminationEvent:―....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................(g)其他終止事件[將會][不會]適用。[下列事件構成其他終止事件:–.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ForthepurposeoftheforegoingTerminationEvent,theAffectedPartyorAffectedPartieswillbe:―.......................................................................................................]為上述終止事件之目的,受影響方指:–.....................................................................................................]Part2.TaxRepresentations.第二部分稅務陳述(a)PayerRepresentations.ForthepurposeofSection3(e)ofthisAgreement[,PartyAandPartyBdonotmakeanyrepresentations.][:―(a)付款人陳述。為本協議第3(e)條之目的[,A方及B方不為任何陳述。][:–[[(i)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation:―[[(i)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–Itisnotrequiredbyanyapplicablelaw,asmodifiedbythepracticeofanyrelevantgovernmentalrevenueauthority,ofanyRelevantJurisdictiontomakeanydeductionorwithholdingfororonaccountofanyTaxfromanypayment(otherthaninterestunderSection9(h)ofthisAgreement)tobemadebyittotheotherpartyunderthisAgreement.Inmakingthisrepresentation,itmayrelyon(i)theaccuracyofanyrepresentationsmadebytheotherpartypursuanttoSection3(f)ofthisAgreement,(ii)thesatisfactionoftheagreementcontainedinSection4(a)(i)or4(a)(iii)ofthisAgreementandtheaccuracyandeffectivenessofanydocumentprovidedbytheotherpartypursuanttoSection4(a)(i)or4(a)(iii)ofthisAgreementand(iii)thesatisfactionoftheagreementoftheotherpartycontainedinSection4(d)ofthisAgreement,exceptthatit經有關政府財稅部門之慣例修改之任何有關管轄地之任何適用之法律均不要求自該方根據本協議向另一方支付之任何款項(本協議第9(h)條下之利息除外)中扣減或預扣任何稅捐。在作出此項陳述時,該方可以依賴:(i)另一方按本協議第3(f)條所為任何陳述之正確性;(ii)本協議第4(a)(i)條或4(a)(iii)條中所載之約定之履行,以及另一方按本協議第4(a)(i)條或4(a)(iii)條所提供之任何文件之正確性及有效性;及(iii)本協議第4(d)條中所載另一方約定之履行,但是,若該方依賴上述第(ii)款時,另一方為免對其法律或商業地位造成嚴重損害而未遞交第4(a)(iii)條項下之表格或文件則不構成對本陳述之違反。]IncludeifCross-DefaultwillapplytoeitherPartyAorPartyB.如交叉違約適用於A方或B方,應包括。Deleteasapplicable.視情況刪除。IncludeifAdditionalTerminationEventwillapply.如其他終止事件適用之話,應包括。N.B.:thefollowingrepresentationsmayneedmodification注意:如任何一方為擁有多個辦事處之交易方,ifeitherpartyisaMultibranchParty.下述陳述可能需進行調整。HK:319583.339willnotbeabreachofthisrepresentationwhererelianceisplacedonclause(ii)aboveandtheotherpartydoesnotdeliveraformordocumentunderSection4(a)(iii)byreasonofmaterialprejudicetoitslegalorcommercialposition.][[(ii)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation[s]:―.............................................................................................................................................................................................................................................................]][[(ii)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–.................................................................................................................................................................................................................................................]](b)PayeeRepresentations.ForthepurposeofSection3(f)ofthisAgreement[,PartyAandPartyBdonotmakeanyrepresentations.][:―(b)收款人陳述。為本協議第3(f)條之目的[,A方及B方不為任何陳述。][:–[[(i)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation:―[[(i)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–Itisfullyeligibleforthebenefitsofthe“BusinessProfits”or“IndustrialandCommercialProfits”provision,asthecasemaybe,the“interest”provisionorthe“OtherIncome”provision,ifany,oftheSpecifiedTreatywithrespecttoanypaymentdescribedinsuchprovisionsandreceivedortobereceivedbyitinconnectionwiththisAgreementandnosuchpaymentisattributabletoatradeorbusinesscarriedonbyitthroughapermanentestablishmentintheSpecifiedJurisdiction.該方具有完全資格取得適用於本協議下收到或將收到之款項之特定條約中規定之“營業利潤”或“工商業利潤”條款(視情況而定),及“利息”條款或“其他收入”條款(如有)所賦予之利益,並且該款項與該方在特定司法管轄區之永久營業地從事之商業或貿易並無任何關連。“SpecifiedTreaty”meanswithrespecttoPartyA...................................................................................................“特定條約”就A方而言,指................................................................................................................................“SpecifiedJurisdiction”meanswithrespecttoPartyA..........................................................................................“特定司法管轄區”就A方而言,指....................................................................................................................“SpecifiedTreaty”meanswithrespecttoPartyB...................................................................................................“特定條約”就B方而言,指.................................................................................................................................“SpecifiedJurisdiction”meanswithrespecttoPartyB.......................................................................................]“特定司法管轄區”就B方而言,指.................................................................................................................][[(ii)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation:―[[(ii)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–EachpaymentreceivedortobereceivedbyitinconnectionwiththisAgreementwillbeeffectivelyconnectedwithitsconductofatradeorbusinessintheSpecifiedJurisdiction.其就本協議收到或將收到之每一筆款項將會與該方於特定司法管轄區從事之貿易或商業行為具有實際關連。“SpecifiedJurisdiction”meanswithrespecttoPartyA..........................................................................................“特定司法管轄區”就A方而言,指.....................................................................................................................“SpecifiedJurisdiction”meanswithrespecttoPartyB......................................................................................]“特定司法管轄區”就B方而言,指..................................................................................................................][[(iii)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation:―[[(iii)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–Itisa“U.S.person”(asthattermisusedinsection1.1441-4(a)(3)(ii)ofUnitedStatesTreasury就美國聯邦稅務目的而言,其為“美國人”(其含義Deleteasapplicable.視情況刪除。HK:319583.340Regulations)forUnitedStatesfederalincometaxpurposes.]如美國財政法規第1.441-4(a)(3)(ii)條之規定)][[(iv)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation:―[[(iv)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–Itisa“non-U.S.branchofaforeignperson”(asthattermisusedinsection1.1441-4(a)(3)(ii)ofUnitedStatesTreasuryRegulations)forUnitedStatesfederalincometaxpurposes.]就美國聯邦稅務目的而言,其為一“外國人之非美國辦事處”(其含義如美國財政法規第1.441-4(a)(3)(ii)條之規定)][[(v)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation:―[[(v)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–WithrespecttopaymentsmadetoanaddressoutsidetheUnitedStatesormadebyatransferoffundstoanaccountoutsidetheUnitedStates,itisa“non-U.S.branchofaforeignperson”(asthattermisusedinsection1.1441-4(a)(3)(ii)ofUnitedStatesTreasuryRegulations)forUnitedStatesfederalincometaxpurposes.]有關向美國以外之地址為付款或向美國以外之帳戶匯入資金事宜,就美國聯邦稅務目的而言,其為一“外國人之非美國辦事處”(其含義如美國財政法規第1.441-4(a)(3)(ii)條之規定)][[(vi)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation:―[[(vi)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–Itisa“foreignperson”(asthattermisusedinsection1.6041-4(a)(4)ofUnitedStatesTreasuryRegulations)forUnitedStatesfederalincometaxpurposes.]就美國聯邦稅務目的而言,其為一“外國人”(其含義如美國財政法規第1.6041-4(a)(4)條之規定)][[(vii)][PartyA][and][PartyB][each]make[s]thefollowingrepresentation[s]:―[[(vii)][A方][及][B方][各自]陳述如下:–.........................................................................................................................................................................................................................................................................]].........................................................................................................................................................................................................................................................................]]Part3.AgreementtoDeliverDocuments.第三部分同意交付文件。ForthepurposeofSections4(a)(i)and4(a)(ii)ofthisAgreement,eachpartyagreestodeliverthefollowingdocuments,asapplicable:―為第4(a)(i)和第4(a)(ii)條之目的,各方同意交付下列相關之文件:–(a)Taxforms,documentsorcertificatestobedeliveredare[:none][:―(a)須交付之稅務表、文件或證書為[:無][:–PartyrequiredtoForm/Document/DatebywhichdeliverdocumentCertificatetobedelivered須交付文件一方表格/文件/證書交付之期限..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................]..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................](b)Otherdocumentstobedeliveredare[:none][:―(b)其他須交付之文件為[:無][:–PartyrequiredtoForm/Document/DatebywhichCoveredbydeliverdocumentCertificatetobedeliveredSection3(d)Representation須交付文件之一方表格/文件/證書交付之期限是否為第3(d)條下之陳述所涵蓋................................................................................[Yes][No]................................................................................[Yes][No]................................................................................[Yes][No]...............................................................[是][否]...............................................................[是][否]...............................................................[是][否]Deleteasapplicable.視情況刪除。HK:319583.341................................................................................[Yes][No]................................................................................[Yes][No]]...............................................................[是][否]...............................................................[是][否]]Part4.Miscellaneous.第四部分其他規定。(a)AddressesforNotices.ForthepurposeofSection12(a)ofthisAgreement:―(a)通知地址。為本協議第12(a)條之目的:–AddressfornoticesorcommunicationstoPartyA:―Address:..........................................................................Attention:........................................................................TelexNo.:..........................Answerback:....................FacsimileNo.:...................TelephoneNo.:................E-mail:..............................................................................ElectronicMessagingSystemDetails:............................SpecificInstructions:......................................................A方收取通知或通訊之地址為:–地址:..............................................................................收件人:..........................................................................電傳號碼:........................應答碼:..........................傳真號碼:........................電話號碼:......................電子郵件:......................................................................電子訊息系統資料:......................................................特殊指示:......................................................................AddressfornoticesorcommunicationstoPartyB:―Address:..........................................................................Attention:........................................................................TelexNo.:..........................Answerback:....................FacsimileNo.:...................TelephoneNo.:................E-mail:..............................................................................ElectronicMessagingSystemDetails:............................SpecificInstructions:......................................................B方收取通知或通訊之地址為:–地址:..............................................................................收件人:..........................................................................電傳號碼:........................應答碼:..........................傳真號碼:........................電話號碼:......................電子郵件:......................................................................電子訊息系統資料:......................................................特殊指示:......................................................................(b)ProcessAgent.ForthepurposeofSection13(c)ofthisAgreement:―(b)送達代收人。為本協議第13(c)條之目的:–PartyAappointsasitsProcessAgent:[notapplicable][.......................................................................................]PartyBappointsasitsProcessAgent:[notapplicable][......................................................................................]A方指定其送達代收人如下:[不適用][............................................................................................................]B方指定其送達代收人如下:[不適用][............................................................................................................](c)Offices.TheprovisionsofSection10(a)[will][willnot]applytothisAgreement.(c)辦事處。第10(a)條之規定將[會][不會]適用於本協議。(d)MultibranchParty.ForthepurposeofSection10(b)ofthisAgreement:―(d)擁有多個辦事處之交易方。為本協議10(b)條之目的:–PartyA[isnotaMultibranchParty.][isaMultibranchPartyandmayenterintoaTransactionthroughanyofthefollowingOffices:―......................................................................................................................................................]A方[並非擁有多個辦事處之交易方。][A方係擁有多個辦事處之交易方,可以透過以下任何辦事處進行交易:–......................................................................................................................................................]PartyB[isnotaMultibranchParty.][isaMultibranchPartyandmayenterintoaTransactionthroughanyofthefollowingOffices:―......................................................................................................................................................]B方[並非擁有多個辦事處之交易方。][B方係擁有多個辦事處之交易方,可以透過以下辦事處進行交易:–......................................................................................................................................................]Deleteasapplicable.視情況刪除。HK:319583.342[(e)CalculationAgent.TheCalculationAgentis...,unlessotherwisespecifiedinaConfirmationinrelationtotherelevantTransaction.][(e)計算代理人。除非有關交易之確認書另有規定,否則計算代理人為....................................................。][(f)]CreditSupportDocument.DetailsofanyCreditSupportDocument:―[none][...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................][(f)]信用支持文件。信用支持文件之詳情如下:–[無][............................................................................................................................................................................................................................................................................][(g)]CreditSupportProvider.CreditSupportProvidermeansinrelationtoPartyA,[none][...............................................................................................................................................................................................................]CreditSupportProvidermeansinrelationtoPartyB,[none][.....................................................................................................................................................................][(g)]信用支持提供者。就A方而言,信用支持提供者指,[無][..........................................................................................................................................................................................................................................................]就B方而言,信用支持提供者指,[無][.....................................................................................................................................................................................................][(h)]GoverningLaw.ThisAgreementwillbegovernedbyandconstruedinaccordancewith[Englishlaw][thelawsoftheStateofNewYork(withoutreferencetochoiceoflawdoctrine)].[(h)]準據法。本協議將以[英國法律][紐約州法律(不包括法律選擇原則)為準據法並按其解釋]。[(i)]NettingofPayments.“MultipleTransactionPaymentNetting”[willnotapplyforthepurposeofSection2(c)ofthisAgreement.][willapplyforthepurposeofSection2(c)ofthisAgreementto[allTransactions][thefollowingTransactionsorgroupsofTransactions:―.............................................................................................](ineachcasestartingfrom[thedateofthisAgreement][..................................................................................])][(i)]付款淨額結算。“多項交易付款凈額結算”[為本協議第2(c)條之目的不適用。][為本協議第2(c)條之目的適用於[所有交易][下列交易或交易組:–......................................................................................................](於各情況下自[本協議之日期起][..........................])][(j)]“Affiliate”[willhavethemeaningspecifiedinSection14ofthisAgreement.][means...............................................................................................................................][(j)]“關係人”[其含義如本協議第14條之規定。][指..][(k)]AbsenceofLitigation.ForthepurposeofSection3(c):―[(k)]“不存在訴訟”為第3(c)條之目的:–“SpecifiedEntity”meansinrelationtoPartyA,............“SpecifiedEntity”meansinrelationtoPartyB,............“特定機構”就A方而言,指......................................“特定機構”就B方而言,指.......................................[(l)]NoAgency.TheprovisionsofSection3(g)[will][willnot]applytothisAgreement.[(l)]無代理。第3(g)條之規定將[會][不會]適用於本協議。[(m)]........AdditionalRepresentation[will][willnot]apply.[ForthepurposeofSection3ofthisAgreement,thefollowingwillconstituteanAdditionalRepresentation:―[(m)]其他陳述將[會][不會]適用。[為本協議第3條之目的,以下將構成其他陳述:–[[(i)]RelationshipBetweenParties.EachpartywillbedeemedtorepresenttotheotherpartyonthedateonwhichitentersintoaTransactionthat(absentawrittenagreementbetweenthepartiesthatexpresslyimposesaffirmativeobligationstothecontraryforthatTransaction):―[[(i)]當事人間之關係。一方於每次進行交易當日應被視為向另一方為如下陳述(各方之間存在明確規定與此相反之義務之書面協議之情況除外):–[(1)]Non-Reliance.Itisactingforitsownaccount,andithasmadeitsown[(1)]無信賴。該方代表自己行事,已自行獨Includeifapplicable.視情況包括。Deleteasapplicable.視情況刪除。HK:319583.343independentdecisionstoenterintothatTransactionandastowhetherthatTransactionisappropriateorproperforitbaseduponitsownjudgmentanduponadvicefromsuchadvisersasithasdeemednecessary.Itisnotrelyingonanycommunication(writtenororal)oftheotherpartyasinvestmentadviceorasarecommendationtoenterintothatTransaction,itbeingunderstoodthatinformationandexplanationsrelatedtothetermsandconditionsofaTransactionwillnotbeconsideredinvestmentadviceorarecommendationtoenterintothatTransaction.Nocommunication(writtenororal)receivedfromtheotherpartywillbedeemedtobeanassuranceorguaranteeastotheexpectedresultsofthatTransaction.立決定進行該交易,並自行判斷及於認為必要時聽取顧問之意見後決定該交易是否恰當適宜。該方並未依賴來自於另一方之任何(書面或口頭之)通訊並不以此作為進行該交易之投資意見或建議,該方理解有關交易條款和條件之訊息和解釋將不作為進行該交易之投資意見或建議。自另一方收到之任何(書面或口頭之)通訊不被視為對該交易預計效益之擔保或保證。[(2)]AssessmentandUnderstanding.Itiscapableofassessingthemeritsofandunderstanding(onitsownbehalforthroughindependentprofessionaladvice),andunderstandsandaccepts,theterms,conditionsandrisksofthatTransaction.Itisalsocapableofassuming,andassumes,therisksofthatTransaction.[(2)]評估和理解。該方得評估該交易之價值並(自己或透過獨立之專業意見之協助)得以理解並且理解及接受該交易之條款、條件和風險。該方能承擔並將承擔該交易之風險。[(3)]StatusofParties.TheotherpartyisnotactingasafiduciaryfororanadvisertoitinrespectofthatTransaction.]][(3)]地位。另一方就該交易而言並非該方之受託人或顧問。]][[(n)]RecordingofConversations.Eachparty(i)consentstotherecordingoftelephoneconversationsbetweenthetrading,marketingandotherrelevantpersonnelofthepartiesinconnectionwiththisAgreementoranypotentialTransaction,(ii)agreestoobtainanynecessaryconsentof,andgiveanynecessarynoticeofsuchrecordingto,itsrelevantpersonneland(iii)agrees,totheextentpermittedbyapplicablelaw,thatrecordingsmaybesubmittedinevidenceinanyProceedings.][[(n)]談話錄音。各方(i)同意對交易雙方之交易、行銷和其他人員進行之有關本協議或任何潛在交易之電話談話進行錄音,(ii)同意自從其有關人員就此等錄音取得任何必要之同意及簽發必要之通知,及(iii)同意於適用法律允許範圍內此等錄音得於任何訴訟中提交作為證據。]Part5.OtherProvisions.第五部分其它規定。________________________________________(NameofParty)(NameofParty)________________________________________(簽署方名稱)(簽署方名稱)By:_________________By:_________________Name:Name:Title:Title:Date:Date:簽名:______________簽名:______________姓名:姓名:職位:職位:Deleteasapplicable.視情況刪除。Includeifapplicable.視情況包括。HK:319583.344日期:日期:HK:319583.345',)


  • 编号:1700773828
  • 分类:其他文档
  • 软件: wps,office word
  • 大小:45页
  • 格式:docx
  • 风格:商务
  • PPT页数:703016 KB
  • 标签:

广告位推荐

相关其他文档更多>