高速公路建设总承包BOT合同(中英文)
本作品内容为高速公路建设总承包BOT合同(中英文),格式为 docx ,大小 58111 KB ,页数为 35页
('高速公路投资建设/特许经营/移交项目合同(BT特许合同/工程总承包合同)CONTRACTOFINVESTMENT,BUILDINGANDFRANCHISEOPERATIONOFEXPRESSWAY(BTFRANCHISECONTRACT/EPCCONTRACT)本合同系中译英,翻译:张云军TranslatedfromChinesetoEnglishbyMr.CHANGYUNE-JUNE签约时间:DateofSignature:合同目录CONTENTS第一章项目概况ArticleOneProjectOverview第二章投资资金ArticleFourInvestmentCapital第三章特许经营权ArticleThreeFranchisingRights第四章土地征用ArticleSixLandAcquisition第五章项目设计ArticleFiveProjectDesign第六章项目建设ArticleSixConstruction第七章项目运行与维护ArticleSevenOperationandMaintenance第八章项目资产及产权ArticleEightProjectAssetsandPropertyRights第九章项目移交ArticleNineTurnOverofProject第十章双方总体性权利、义务ArticleTenGeneralTittlesandResponsibilities第十一章税收ArticleElevenTax第十二章不可抗力和情事变更ArticleTwelveForceMajeureandCircumstancesChange第十三章项目公司ProjectCompany第十四章协议的生效和终止ArticleFourteenEffectiveandTermination第十五章保密条款Confidentiality第十六章争议的解决ArticleSixteenDisputeSettlement第十七章附则ArticleSeventeenMiscellaneous甲方(发包方):PartyA(Employer)乙方(被特许方/承包商):PartyB(Franchisee/Contractor)鉴于甲方通过特许经营方式,赋予特许经营者依法投资建设、经营、管理本项目的权利,并在特许经营期满后向政府(甲方)或其指定机构移交本项目。鉴于乙方同意以依法取得特许经营权的方式投资建设、经营、管理本项目,并在特许经营期满后向政府(甲方)或其指定机构移交本项目。甲、乙双方经过友好协商,就本项目特许经营权投资建设、经营、管理、移交等有关事宜达成以下一致意见,并签订本合同,以兹双方共同遵守。WHEREASpartyA,bythemodeoffranchisingoperation,grantthefranchiseewiththerightsofinvestment/construction,operationandmanagementthisprojectinaccordancewithlawandtransferthisprojectupontheexpirationoffranchisingtermtothegovernment(partyA)orthedesignedauthoritybygovernment.WHEREASpartyBacknowledgeandagree,bythewayofacquirementoffranchisingrightsinaccordancewithlaw,tomakeinvestment/construction,operation,managementandofthisproject,andtransferthisprojectupontheexpirationoffranchisingtermtothegovernment(partyA)orthedesignedauthoritybygovernment.NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSESthatpartieshereto,throughamicablenegotiationontheconcernedissuesofinvestment/construction,operationandmanagementthisproject’sfranchisingrights,havereachedthemutualagreementandenterintothiscontractforpartiesabideby.第一章项目概况ArticleOneProjectOverview本项目的详细情况见公路工程可行性研究报告。TheparticularsofthisprojectisreferredtoStudyReportofHighwayConstructionFeasibility项目名称:ProjectName项目地点:ProjectPlace项目内容:公路主线及连接公路主体(包含但不限于路基、路面、桥梁涵洞、防护排水、环保绿化、安全设施等)。附属设施(包含但不限于服务区及设施、停车场及设施、收费站及设施、养护区及设施、管理办公区及设施、收费系统、监控系统、通信设施(高速公路正常运行所必需)、供配电设施、广告设施等)。ProjectContents:Highwaymainlineandconnectingroadsubjectincludingbutnotlimitedtosubgrade,pavement,culvert,drainage/protection,environment/greeningandsecurityfacilities,etal.Ancillaryfacilitiesincludingbutnotlimitedtotheservicezonewithfacilitiesthereof,parkinglotwithfacilitiesthereof,tollstationwithfacilitiesthereof,maintenancezonewithfacilitiesthereof,administrationzonewithfacilitiesthereof,tollsystem,supervisionsystem,communicationfacilitieswhicharenecessaryforexpressway’snormaloperation,powerfacilitiesandadvertisementfacilities,andsoon.项目规格及标准:本项目路线全长公里,设计速度为公里/小时,路基宽度米,双向六车道高速公路技术标准建设,路面采用沥青混凝土,桥涵设计荷载采用公路—Ⅰ级,其他技术指标应符合交通部颁发的《公路工程技术标准》(JTCB01-2003)中的规定。建设期:本项目建设期为个月。SpecificationandStandardofProject:Totalroutelengthofprojectiskilometers,thedesignspeedaskilometers/hour,thewidthofroadbedasmeters,theconstructionstandardoftwo-waysixlanesofexpressway,asphaltconcretepavement,bridgedesignloadbyhighway–I,othertechnicalindicatorsshouldbesubjecttothestipulationsofTechnicalStandardofHighwayEngineering(JTCB01-2003)issuedbytheMinistryofCommunications.ConstructionTerm:thetermofthisprojectismonths.第二章投资资金ArticleFourInvestmentCapital2.1本项目投资预计金额为:万元(以政府交通行政主管部门批准的初步概算为准),本项目的资金来源应符合国家产业政策和资金管理的有关规定。ThebudgetamountofthisprojectinvestmentismillionYuan,subjecttotheprimarybudgetapprovedbytheadministrationauthorityofcommunications.ThefundingsourcesofprojectshouldbeinconformitywiththerelevantprovisionsofState’sindustrialpolicyandfundmanagement.2.2乙方应准备充足资金,确保本项目的资本金足额到位,以保证本项目工程建设的顺利实施。PartyBshouldprepareadequateandenoughfundandensurefullfundinitsaccountforthesmoothimplementationofproject.2.3甲方有权监督乙方资金的到位情况。在建设期间,如果乙方由于资金不足的原因,导致未能按施工承包协议约定的支付期限支付工程款,经甲方同意延期个月后仍拖延支付工程款超过3个月以上的,甲方有权终止本合同,并追究因此造成的经济损失。PartyAisentitletosupervisepartyB’sfundinitsbankaccount.ProvidedthatthefailureofeffectingWork’spaymentinstipulationofcontractduringconstruction,duetopartyB’sinadequacyoffund,andstilldelaythepaymentmorethanthreemonthsafterpartyA’sconsentofexpirationofmonths,partyAisentitletoeffectterminationofthiscontractandclaimthecompensationofeconomiclossconsequentthereonorincidentalthereto.2.4本项目的资金投入应按工程建设进度的需要,分期、分批按计划注入。在本项目全面竣工验收合格后,乙方根据批准的预算及实施过程中经审计认可的变更编制竣工结算,送甲方初审后,报审计机构审计。Theinvestmentoffundtothisprojectshould,subjecttothenecessityofconstructionprogress,beeffectedinseparatetermsandbatches.PartyBshould,uponacceptanceoffullcompletionofthisproject,submitpartyAwiththefinalsettlementwhicharepreparedinaccordancewiththeapprovedbudgetandthealterationswhichareconfirmedbyauditduringtheimplementationofWorkforpartyA’spreliminaryreviewbeforeapplicationofAuditAgencyforauditing.第三章特许经营权ArticleThreeFranchisingRights3.1特许经营权内容:本项目的投资建设、经营、管理。Thecontentsoffranchisingrightsareinclusiveofinvestedconstruction,operationandmanagement/administration.3.2特许经营权授予:依照本合同的规定,甲方代表政府在此将本项目的特许经营权授予给乙方。本合同签订后,乙方即获得对本项目进行投资建设、经营、管理的权利。AwardofFranchisingRights:PartyAwillhereby,pursuanttotheprovisionshereof,forandonbehalfofGovernment,grantpartyBwiththefranchisingrightsofthisprojectoperation.PartyBwill,uponthesignatureofthiscontract,enjoytherightsofinvestedconstruction,operationandmanagement/administration.3.3本合同授予乙方的特许经营权是独占性的,专属于乙方;甲方保证不将特许经营权的任何部分或全部再授予任何第三方。ThefranchisingrightsofoperationbeingawardedbythiscontractisexclusivetopartyBandpartyAguaranteesthatnoanypartoralloffranchisingrightswillbeawardedtoanyotherparty.3.4特许经营期:授予乙方特许经营权的期限,其中:建设期4年,自本项目开工日起计算;收费经营期为30年,建设完成后,按政府批准的开始收费之日起计算。如本项目提前进入运行,该提前时间不计算在30年收费经营期之内,该提前运行期间收益由项目公司为维护本项目自主使用。FranchisingPeriod:ThetermlimitedwhichisawardedtopartyB’soperation,includingfouryearsconstructionperiodcountingfromtheprojectcommencementdate;thetermofchargingoperationis30years,whichwillbecountedfromthechargingdateapprovedbyGovernmentsubsequenttothecompletionofproject.Providedthattheprojectisintoadvanceoperationpriortoschedule,theadvanceperiodwillnotcalculatedintothe30year’soperationperiod,andtheproceedsthereofwillbeusedformaintenanceofprojectattheprojectcompanysolediscretion.3.5特许经营期的延长:在特许经营期内,由于不可抗力或非乙方的原因,致使乙方无法正常经营的,或出现本合同中约定的需延长特许经营期的其他情形,乙方有权要求延长特许经营期;具体延长期限由双方协商后确定,并报有权批准的政府及部门批准后执行。在特许经营期内乙方享有国家给予高速公路投资建设、经营的各种优惠政策,上述政策包括现行的及经营期间新出台的各项优惠政策。ExtensionofFranchisingTerm:ProvidedthatpartyBfailtocarryoutnormaloperationduringfranchisingterm,duetoforcemajuereandnon-partyB’sreason,orothermatterswhicharestipulatedhereoftoneedextensionoffranchisingterm,partyBisentitletorequiretheextensionoffranchisingoperation,however,thespecificextensionlimitedtimeshouldbeconfirmedbyparties’negotiationandputintoexecutionsubjecttotheapproveofGovernmentandcompetentauthority.PartyBwill,intheperiodoffranchising,enjoyvariouspreferentialpoliciesofStateonexpresswayinvestmentandoperation,whichareincludingthevariouspreferentialpoliciesincurrentandnewissuedduringtheoperationperiod.第四章土地征用ArticleSixLandAcquisition4.1由甲方协助乙方开展本项目征地拆迁、安置、补偿及地方协调等工作。PartyAwillmakeavailabletopartyBassistanceofdemolition,resettlement,compensation,localcoordinationandotherworks,whicharerelatedonlandacquisition.4.2项目永久性用地,包括但不仅限于下列建筑物用地:高速公路、连接线、服务区、停车场、管理处、收费站、交警及路政基础设施等建设用地。项目永久性征地、拆迁、安置和补偿的全部费用由乙方(项目公司)承担。Permanentlandfortheprojectincludebutnotlimitedtothelandusedforfollowingbuildings:Theconstructionlandofinfrastructuressuchashighway,connectingline,servicezone,parkinglot,managementoffice,tollstation,trafficpolice,roadadministrationandsoon.TheExpensesrelatingtothepermanentland,demolition,resettlementandcompensationshallbeontheaccountofpartyB(ProjectCompany).4.3乙方(项目公司)负责与项目有关的拆迁、安置、补偿支付的有关费用;拆迁、补偿、安置工作由甲方协同有关各级政府完成;乙方及其为本项目成立项目公司对拆迁、安置、补偿费用的使用进行监督,确保该费用落实,以利于本项目的施工、运行正常进行。Therelevantcostandexpenseofdemolition,resettlementandcompensation,whicharerelatedtotheprojectwillbepartyB(Projectcompany)‘sliabilities;theworksofdemolition,resettlementandcompensationwillbeaccomplishedbyvariousgovernmentswiththeassistanceofpartyA;PartyBandtheprojectcompanywhichisestablishedforthisprojectwillmakesupervisiononthefundusefordemolition,resettlementandcompensationandensurethatfundinaccountsoastofacilitatethenormalexecutionandoperationofthisproject.4.4在特许经营期内永久性用地由乙方无偿使用。双方应按照国家有关规定,及时向国土行政主管部门申请土地使用权登记,取得《国有土地使用权证》。ThepermanentlandwillbeusedandoccupiedinchargefreebypartyBduringthefranchisingoperationterm.Partiesheretoshould,pursuanttoState’sprovisionsintime,makeapplicationofregistrationonlanduserightswiththecompetentadministrativeauthorityandacquireCertificateofStateLandUseRight.第五章项目设计ArticleFiveProjectDesign5.1由乙方按照国家法律、法规规定,通过招标确定勘察和设计单位,并报政府交通行政主管部门备案。乙方应要求勘察和设计单位按已经政府主管部门批复的《项目可行性研究报告》中确定的标准和工程规模进行本项目的设计并负担相关费用。PartyBwill,inaccordancewiththeprovisionsofStatelawsandregulations,throughinvitebids,makedeterminationofthesurvey/designcompanies,andwillsubmittothetrafficadministrativeauthorityofgovernmentforputtingonfile.PartyBshouldrequiresurvey/designcompaniesconducttheprojectdesignsubjecttothestandardsandengineeringscalewhicharedeterminedinStudyReportofProjectFeasibilitywhichhasbeenapprovedbythecompetentauthorityofgovernment,andthecostthereofwillbebornbypartyB.5.2项目的初步设计(含技术设计)及概算、施工图设计及预算的评审、报批由政府交通行政主管部门负责并负担相关费用。Thetrafficadministrativeauthorityofgovernmentwillliableforpreliminarydesignincludingtechnicaldesignandestimatebudget,drawingsandreview/approvalofbudgetandwillbeartheexpensesthereof.5.3在建设期,乙方有权根据实际情况(如为提高工程质量、加快工程进度等等)而进行优化和修改设计,但要求其优化和修改结果不低于原设计标准,并不得改变工程规模和使用功能,但应报政府交通行政主管部门备案。PartyBisentitle,pursuanttotheactualcircumstances,tooptimizeandmodifythedesignforthepurposesofimproveengineeringquality,acceleratetheprojectprogressandsoon,howevertheresultsofoptimizationandamendmentwillnotlessthanthestandardoforiginaldesign,noraltertheprojectscaleandusefunction,andshouldsubmitthesametothetrafficadministrationauthorityforputtingonfile.第六章项目建设ArticleSixConstruction6.1根据国家《招标投标法》和有关法律、法规,乙方应组织对施工、重要设备及重要材料的采购、工程监理等依法进行招标。PartyBshould,inaccordancewithLawofTendersandBidsinadditiontootherrelativelawsandregulations,carryoutthetender/bidfortheexecution,procurementsofmainequipmentsandmaterialsandengineeringsupervision.6.2乙方按照批准的开工日期组织开工,如果不能按时开工,乙方应在确定的开工日期15个工作日之前,向甲方提出延期开工的理由和要求,并经同意,其交工日期相应顺延。如果因乙方自身的原因在开工日或经甲方同意顺延的开工日届满后的3个月期满后未能开工,甲方视为乙方放弃该项目,甲方有权终止本合同。PartyBshould,pursuanttotheapprovedcommencementdateorganizeWork’scommencement,iffailtodoso,shouldonorbefore15workingdayspriortotheapproveddateofcommencement,submittopartyAwiththereasonandrequirementofextension,andthedateofprojectdeliverymaybecorrespondinglyextendedsubjecttopartyA’sconsent.IncaseoffailureofcommencementforpartyB’sreasonafterexpirationofthreemonthsonandfromthecommencementdateortheextendeddatewhichisagreedbypartyA,partyAwilldeempartyBtowaivertheprojectandhasrightstoterminatethiscontract.6.3如果因乙方原因,在建设期内连续停工超过6个月或全线工程进度滞后施工计划6个月时,甲方有权终止本合同。Providedthatcontinuoussuspension,duringconstructionperiodduetopartyB’sreasonexceedsixmonthsortheprogressofwholeWorksdelaybehindtheexecutionscheduleforsixmonths,partyAisentitletoterminatethiscontract.6.4工程验收按交工验收和竣工验收两阶段进行。工程交工验收、竣工验收和评定标准按交通部颁布的《公路工程竣工验收办法》和《公路工程质量检验评定标准》的规定进行。Engineeringacceptancewillbecarriedoutontwostages,viz.theacceptanceofinterimhandoverandcompletionacceptance,thestandardsofacceptancesandassessmentwillbesubjecttothestipulationsofAPPROACHOFCOMPLETIONACCEPTANCEOFHIGHWAYENGINEERINGandASSESSMENTSTANDARDSOFHIGHWAYQUALITY,whicharepromulgatedbyMinistryofCommunications.第七章项目运行与维护ArticleSevenOperationandMaintenance7.1特许经营期内本项目经营范围内的各种收益归乙方所有,乙方有权自行处置。本项目在特许经营期内的管理由乙方负责,甲方有协助乙方搞好项目运行、管理工作的义务。Eachandallincome/proceedsarisingoutoftheoperationbusinesshereofduringfranchisingtermwillberemaininthepropertyofpartyB,towhichpartyBhasrightstodisposeatitsabsolutediscretion.TheprojectmanagementduringfranchisingtermwillberesponsibleforpartyBandpartyAisliabletoassistpartyBtocarryoutoperation/managementoftheproject.7.2乙方的经营内容:下列经营应当符合国家法律、法规和交通管理的有关规定,并依法办理注册登记。PartyB’soperationitems:TheoperationsasbellowshouldcomforttorelevantprovisionsofState’slaws,regulationsandtrafficadministrationinadditiontoconducttheregistrationthereof.(1)按政府批准的收费标准收取车辆通行费。Tocollectvehicletollspursuanttothetollstandardapprovedbyadministrativeauthority.(2)依法经营本项目公路沿线附属设施区域内的加油站、停车场、餐饮、住宿、车辆维修、通信、广告等各项业务。Tooperatevariousbusinesses,pursuanttolaws,ofthisproject,whicharelocatedwithinthezoneofhighwayaffiliatedfacilities,includinggasstation,parkinglot,catering,accommodation,vehiclerepair,communication,advertisementandsoon.7.3本项目交工且投入运行后,因政策发生重大变化,给乙方的收益造成损失但乙方同意继续经营本项目的,甲方应采取补偿措施或延长特许经营期,保证乙方至少能够实现执行本合同现行内容可取得的期待性利益,具体方案由双方协商后报政府批准。Providedthatthisprojecthasbeendeliveredandputintooperation,thesignificantalterationofpolicygiverisetolossofpartyB’sincomeandproceeds,neverthelesspartyBconsenttocontinueoperationofthisproject,partyAshouldtakecompensationmeasuresortheextensionoffranchisingperiod,soastoensurepartyBatleastcanachievetheexpectativeandavailableinterestthroughperformanceofitemshereof,forwhichtheparticularscheduleswillbesubjecttothenegotiationbetweenpartiesbeforesubmittinggovernmentforapproval.7.4乙方按交通部规定的技术规范对公路及其设施、设备及时进行维护、养护,确保公路畅通、安全和设施良好,使公路处于良好的技术状态。PartyBshould,inaccordancewiththetechnicalnormsstipulatedbyMinistryofCommunications,intimecarryoutmaintenanceandcareofhighwayanditsfacilities/equipmentssoastoensurethesmooth,safeandgoodfacilitiesenablehighwayinwelltechnicalcondition.第八章项目资产及产权ArticleEightProjectAssetsandPropertyRights10.1在特许经营期内,本项目的经营权、公路资产(指公路本身及其公路附着物)的使用权专属于乙方。本项目公路资产之外的且由乙方投资的其他资产的所有权益专属于乙方。IntheperiodoffranchisingoperationtheoperationrightsofthisprojectanduserightsofhighwayassetsreferredtohighwayitselfandattachmentsthereofispartyB’sexclusiverights,howeverthepropertiesandinterestsofotherassets,withexceptionofhighway,whichareinvestedbypartyB.10.2乙方有权单独处置其特许经营期内的其他收益权。乙方在处置项目附属服务设施的经营权和广告经营权时,不需要请求甲方审批,但必需符合国家法律、法规及有关规定。PartyBisentitletodisposeotherproceedsrightsatitssolediscretionduringtheoperationperiod.Theoperationrightsofproject’saffiliatedservicefacilitiesandadvertisementrightsmaybeplaceddisposalofpartyBwithoutpartyA’sapproval,providedthatconformtorelevantstipulationsofState’slawandregulation.10.3在本项目正式运行后,乙方可以向第三方转让本合同中的全部或部分特许经营权,但本合同中的各项义务仍由乙方承担。PartyBcan,afteroperationofthisprojectisofficiallyrunning,assignallorpartoffranchisingrightshereoftothethirdparty,howeverthevariousliabilitieshereofshallbestillundertakenbypartyB.第九章项目移交ArticleNineTurnOverofProject9.1在特许经营期满前一年,双方正式组建项目移交委员会,研究制定本项目移交方案。同时,由甲、乙双方共同对本项目下的公路及其附属设施进行检查后制定移交前的养护、维修计划,由双方授权代表共同签署。乙方应在签署养护、维修计划后30天内将此养护、维修计划中所列维修金的全额存入双方指定的共管帐号内。TheTransferCommissionwill,ontheyearpriortoexpirationoffranchisingperiod,beformallyinstitutedbypartiesheretotoreviewandformulatetheProjectTransferSchedule,atsametimepartiesheretowillcommonlycarryoutinspectionofhighwayanditsaccessoryfacilitiesbeforeformationofplanofmaintenance,repair,whichwillbecommonlysignedbytheauthorizedrepresentativesofparties.PartyBshould,within30daysonandaftersignatureofmaintenance/repairplan,depositthemaintenancemoneywhichisstipulatedinsuchplanintothecommonmanagingaccountwhichisdesignedbypartieshereto.9.2在特许经营期届满之日,双方按移交方案组织项目移交。由双方分别承担各自移交所需费用。移交完毕,本合同自行终止,本项目的经营权和公路资产无偿移交给甲方。Partiesheretowill,onthedateofexpirationoffranchisingoperation,pursuanttotheturn-overschedule,organizetheprojecttransfer,eachpartywillundertakentheirrespectivetransfercost.ThiscontractwillbeterminatedautomaticallyitseffectuponcompletionoftransferandtheoperationrightsofthisprojectandhighwayassetswillbetransferredinfreetopartyA.9.3特许经营期满后,由甲方无偿收回土地使用权,双方共同按规定办理土地使用权移交手续。PartyAwill,onexpirationoffranchisingperiod,recoverthelanduserightsinfreeandtransferprocedureoflanduserightswillbeprocessedcommonlybypartiesheretopursuanttothestipulations.9.4在移交日前,乙方应解除移交资产范围内任何种类或性质的与本项目有关债务、留置权、动产或不动产的抵押及其他求偿权。乙方在特许经营期间所发生的一切经济、法律等责任均由乙方承担。PartyBshould,beforethedateoftransfer,relieveanddischargethedebt,lien,mortgageandotherclaimofmovableorimmovableproperties,whicharewithrelationtothisprojectandwithintransferredassets,irrespectiveofanykindsandnaturethereof.AnyandallliabilitiesofeconomyandlawswhichoccurinfranchisingoperationperiodwillbeundertakenbypartyB.9.5在移交日,乙方应将本项目的公路资产以及土地使用权证全部、完好、无偿移交给甲方,与此同时,乙方还应向甲方移交项目的运行记录、移交记录、设计图纸等全部资料。乙方应将该项目仍有效的保险单有偿转让给甲方。所有权属证书办理移转所产生的费用由甲方负担。PartyBshould,onthetransferdate,maketurn-overinfullsets,goodandfreeofcharge,topartyAwithhighwayassetsandCertificateofLandUseRights,atsametimepartyBshouldturnoverpartyAwithfullsetsofOperationRecord,TransferRecordanddesigndrawings,whicharerelativetotheproject.PartyBshouldtransfertheinsurancepolicyofthisproject,whichremaininginforcetopartyA.ThefeesandexpenseofconductingthecertificatesofpropertieswillbebornbypartyA.9.6在项目移交时,专属于乙方的财产或乙方为经营本项目而添加的财产归乙方所有。Intheturn-overofprojecttheexclusivepropertiestopartyBortheaddedpropertiesfortheprojectoperationbypartyBwillsolelybelongtopartyB.第十章双方总体性权利、义务ArticleTenGeneralTittlesandResponsibilities10.1甲方协助乙方按有关规定办理项目建设、经营、管理中的各项审核、报批及办证工作;参与协调、协助解决乙方的项目建设、经营过程中有可能出现的各种矛盾;依法和依本合同约定对本项目的建设、管理、经营和养护进行监督和检查。PartyAwillunderrelevantprovisionsassistpartyBtoconductthevariousexamination/verification,applicationforapprovalandlicense,giveassistancebyjoininginthecoordinationtoresolvevariouspotentialcontradictionsinpartyB‘sconstructionandoperation,carryoutsupervisionandinspectionbyvirtueoflawsandtheagreementshereofonproject’sconstruction,management,operationandmaintenance.10.2乙方认真执行国家和有关部门关于项目法人责任制、资本金制、招标投标制度、协议管理制、工程监理制等法律、法规有关规定,自觉接受有关主管部门的监督和检查;建立、健全并执行包括计划、技术、财务、物资材料、设备等在内的各项管理制度;本项目工程通过交工验收之后,乙方按规定及时办理竣工验收手续。PartyBshouldearnestlyimplementconcernedprovisionsoflawsandregulations,whichpromulgatedbyStateorcompetentauthorities,onthesystemsofprojectlegalperson,capital,biding/tender,contractmanagement,projectsupervisionandothers;andconsciouslyacceptthesupervision/inspectionbyrelevantcompetentauthority;andestablish,improveandimplementvariousmanagementsystemsincludingplan,technology,fiancé,goods/material,equipmentandsoon.PartyBshouldupondeliveryandacceptanceoftheproject,inaccordancewithstipulations,processtheproceduresofcompletionandacceptanceintime.第十一章税收ArticleElevenTax11.1乙方应向税务机关办理税务登记,在建设期和特许经营期内依法缴纳税款。PartyBshouldconductthetaxregistrationintaxauthority,andeffectthepaymentoftaxinvirtueoflawsduringtheperiodofconstructionandfranchisingoperation.11.2甲方保证乙方获得项目建设、运行期间内,国家颁布的各项税收优惠政策。PartyAwillensurepartyBavailabletovariouspreferentialpoliciesoftaxwhichpromulgatedbyStateduringtheperiodofconstructionandfranchisingoperation.第十二章不可抗力和情事变更ArticleTwelveForceMajeureandCircumstancesChange12.1因不可抗力而导致本合同任何一方未能按照本合同的条款和条件履行本合同项下的义务,该方有权就不可抗力影响范围内的违约情形主张免除违约责任,但应积极采取一切措施努力减少或消除不可抗力对工程时间的影响,并在尽可能短的时间内恢复履行本合同的履行。Providedthatanypartyheretofailto,invirtueofthetermsandconditionshereof,performitsliabilitiesunderthiscontractduetoforcemajeure,thesaidpartyisentitletoclaimthedischargeorreleasefrombreachliabilitywithinthescopeofforcemajeureinfluence,providedthatshouldtakeallactivemeasurestotrytoreduceoreliminateforcemajeureinfluenceonWorkperiod,makeresumptionofperformancehereofassoonaspractice.12.2如果不可抗力时间持续超过180天,双方可通过友好协商解决如何履行本合同,或终止本合同。Providedthatifforcemajeurelastsover180dayspartiesheretomaythroughamicablenegotiationmaketreatmentofperformancehereoforterminationofthiscontract.12.3如在本合同签订后,因为国家的法律、法规及地方性法规发生变化,或因情事变更使协议履行不可能,双方可终止本合同,并共同对项目评估,以评估为基础双方协商甲方对乙方的投入给予补偿的数额。如协商不成,可依据本合同的仲裁条款申请仲裁裁决。ProvidedthatiftheperformanceofcontractisimpossibleaftersignaturehereofduetochangeoralterationofState’slaw,regulationandlocalregulation,orduetocircumstanceschange,partiesmayterminatethiscontractandcarryoutcommonassessonproject,onwhichpartiestakeconsultationofcompensationsumwhichispaidbypartyAtopartyB’sinvestment,iffailureofnegotiation,theapplicationofarbitrationmaybetakeninaccordanceofthearbitrationtermhereof.第十三章项目公司ProjectCompany13.1乙方在本合同签订后在项目所在地组建项目业主公司,公司成立后全权负责该项目的投融资、建设、经营和移交等事宜。乙方有权对项目公司的股权进行变更。PartyBwill,atthelocationofprojectonandafterthesignatureofcontract,establishtheprojectownercompanywhichisresponsibleinfullauthorityfortheinvestment,financing,construction,operation,turn-overoftheprojectandsoon.PartyBisentitletomakechangetothestockofthecompany.13.3项目公司成立后30日内,应以书面形式向甲方承诺其无条件、不可撤销的、同意履行本合同中为乙方设定的全部责任和义务。Theprojectcompanyshould,within30daysuponandafterestablishmentthereof,makerepresentative,warrantyorguarantyinwritingtopartyAforitsunconditional,irrevocableconsenttoperformanceofalldutiesandliabilitieswhichestablishedonpartyBinthiscontract.13.4项目公司成立后30日内,甲方应以书面形式向项目公司承诺其无条件、不可撤销的、同意履行本合同中为甲方设定的全部义务和责任。PartyAshould,within30daysuponandafterestablishmentthereof,makerepresentative,warrantyorguarantyinwritingtopartyBforitsunconditional,irrevocableconsenttoperformanceofalldutiesandliabilitieswhichestablishedonpartyBinthiscontract.第十四章协议的生效和终止ArticleFourteenEffectivenessandTermination14.1本合同自签订之日起成立并生效。Thiscontractwillonandfromthedateofsignaturebecomeintoestablishmentandeffectiveness.14.2本合同的修改、变更,需双方协商签订补充协议,补充协议与本合同具有同等的法律效力。Theamendmentandalterationhereofwillbesubjecttothesupplementalagreementsignedbypartieshereto,whichbeingequallyvalidandauthentic.14.3本合同特许经营期届满之日,移交完毕,本合同自行终止。Thiscontractwillbeterminatedupontheexpirationoffranchisingoperationperiodandcompletionofprojectturn-over.14.4如果因乙方自身的原因在开工日或经甲方同意顺延的开工日届满后的3个月内仍未能开工,甲方有权提前终止本合同。ProvidedthatpartyBfailtocommencetheWorkduetoitselfreasonwithin3monthsafterexpirationofthecommencedateorthedatewhichisconsentedbypartyAforextension,partyAisentitletoterminateinadvancethiscontract.14.5如果甲方违背本合同的约定提前撤销特许经营权,乙方有权提前终止本合同,并要求甲方将乙方为本项目建设所投入的全部资金及其利息以及乙方累计向贷款银行支付的贷款利息偿还给乙方。ProvidedthatifpartyAcommitanybreachofthiscontractandrevokethefranchisingrightsinadvance,partyBisentitletoterminatecontractandrequirepartyAtomakecompensationofallfundwithinterestswhichhavebeeninvestedintotheprojectconstructioninadditiontotheaccumulativeloaninterestwhichhavebeenpaidtobankbypartyB.第十五章保密条款Confidentiality各方承诺,将对因签订或履行本协议而由其或其雇用、代理人或顾问得到或获得的所有信息,包括与本合同的规定、为达成本合同进行的谈判、标的、或另一方的或另一方公司任一成员的业务或事务相关的信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信息,并竭力防止该等信息的公布或披露。EachPartyundertakeswiththeotherPartythatitshalltreatasstrictlyconfidentialallinformationreceivedorobtainedbyitoritsemployees,agentsoradvisersasaresultofenteringintoorperformingthisAgreementincludinginformationrelatingtotheprovisionsofthisAgreement,thenegotiationsleadinguptothisAgreement,thesubjectmatterofthisAgreementorthebusinessoraffairsoftheotherPartyoranymemberoftheotherParty’sgroupofcompaniesandthatitshallnotatanytimehereaftermakeuseofordiscloseordivulgetoanypersonanysuchinformationandshalluseitsbestendeavorstopreventthepublicationordisclosureofanysuchinformation.第十六章争议的解决ArticleSixteenDisputeSettlement如果因本合同项下或与本合同有关的条款的解释等,双方发生分歧、争议或索赔,双方应本着友好、诚信的原则协商解决。如果通过协商仍然不能解决,本合同的任何一方均可向仲裁委员会申请仲裁。Providedthatifanydifference,controversyorclaimbetweenpartiesoccurduetotheexplanationwhichisunderthiscontractorrelevanttothiscontractprovision,partiesshouldonthebasisofamicableandhonestymakesettlementthereof.IfnosolutionthroughnegotiationanypartymayfileapplicationofarbitrationtoArbitrationCommission.第十七章附则ArticleSeventeenMiscellaneous17.1本合同任何修改、变更,只能以书面形式由双方签字并盖章后方为有效。Anyamendmentandalterationhereofshouldbeonlyinwritingwiththesignature/sealofpartiesbeforecomingintoforceandeffect.17.2如果本合同条款的任何部分被仲裁庭认定为无效,其余部分仍然有效,双方应继续执行。IncaseofanypartofprovisionshereofisdeemedasinvalidandnullbyArbitrationCommissionhoweverotherpartsstillremaineffective,forwhichpartiesshouldcontinuetoperform.17.3本合同达成双方对本项目的完全理解,代替双方以其他所有有关该项目的以书面、口头方式所做的陈述、协议。Thiscontractwillconstitutethefullunderstandofpartiestothisprojectandsupersedepriorallotherrepresentationandagreementinwritingororal,asrelatedtothisproject.17.4如果在本合同履行中因法律、法规的变化而造成本合同条款与之冲突,双方应及时协商,以履行本合同最终目的为宗旨,以维护各方依据现行协议的可期待利益为前提就修改和达成新的条款形成补充协议。Providedthatthetermsorprovisionshereof,duringperformanceofthiscontract,areinconflictorcontradictionwithlawsorregulationswhicharealtered,partiesshouldmakenegotiationintimeonthebasisofachievingcontract’sgoalandsubjecttoguaranteetheexpectedinterestswhicharegainedbytheexistingcontract,tomakethesupplementaryagreementonamendmentthereoformakenewprovision.17.5本合同的附件《高速公路施工设计技术要求》作为本合同的一部分,与本合同具有同等法律效力。TheattachmenttothiscontractTECHNOLOGYREQUIREMENTSOFHIGHWAYCONSTRUCTION/DESIGNistheintegralparthereofandhasequallawforceandvalidwithsameasthiscontract.17.6本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同一式四份,甲乙双方各执二份,具有同等法律效力。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.ThisContractisin____copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.Thiscontractismadeinquadruplicate,eachpartyholdstwocopiesandthetwocopieshavethesamelegaleffect.甲方(发包方):乙方(被特许方/承包商):PartyA(Employer)PartyB(Franchisee/Contractor)法定代表人:(签字)法定代表人:(签字)LegalRepresentative(Signature)LegalRepresentative(Signature)附件:高速公路施工设计技术要求TECHNOLOGYREQUIREMENTSOFHIGHWAYCONSTRUCTION/DESIGN目录contents第一部分工程概况GeneralReview第二部分分项工程施工方法CONSTRUCTIONMETHODFORINDIVIDUALWORKS第三部分路基工程SubgradeWorks第四部分防护及排水工程ProtectionandDrainageWorks第五部分桥梁工程BridgeWorks第六部分涵洞工程CulvertWorks第七部分路面工程PavementWorks第一部分工程概况GeneralReview1、路基工程1.RoadbedWorks本项目路基土石方工程量较大,是工程前、中期施工的重点。路基工程施工以大型机械化施工为主,按土石方调配平衡原则划分成小段落多工作面施工,各段落结合施工便道及相邻工程的进展情况依序组织施工,其中试验段路基、土石方量集中段落的路基优先安排施工。防护和排水工程随路基工程的进展适时展开,以不影响其他工程的施工为宜,尽量同路基施工平行作业,并做到防护及时、有效。路基挡护采用人工挂线片石挤浆法砌筑。Theworksquantityoftheroadbedcutandfillareconsideratelylarge.Theearthworksarethecrucialitemsduringtheearlyandmiddlestagesoftheproject.Roadbedworkswillbeconductedmainlybylarge-scalemachineryandequipmentandwillbeexecutedindifferentsmallpartsbystartingmanyaworkingsurfaceonbasisofcut-filltransitionbalanceprinciple.Constructionofallsmallworkingpartswillbeconductedbycombiningwiththeaccessroadandthedevelopingsituationofadjacentworks.Amongsttheworkitems,theroadbedoftestingsectionsandlarge-scaleearthworkssectionswilltaketheprecedenceinorganizationofconstruction.Theprotectionanddrainageworkswillbestartedatsuitabletimeanditwouldbebetternotaffectconstructionofotherworks.Theprotectionanddrainageworkswillbeexecutedconcurrentlywithroadbedconstructionaspossibleascouldbeandtheprotectionshouldbeconductedtimelyandeffectively.Themethodofmanpowersetting-outandcementmortarpressingwillbeadoptedtocompletethemasonryofroadbedretainingworks.路基施工中一个挖方作业单元加上一个填方作业单元形成一个工作面。在调配段内:运距在100m以内的采用推土机施工,运距大于100m的地段采用挖掘机和装载机配合自卸汽车挖运;填方路段按照横断面全宽水平分层逐层填筑。路堑开挖采用机械开挖,人工辅助修整边坡,石方采用梯段爆破,人工风钻打眼,人工装药,火雷管爆破;边坡部位采用预裂或光面爆破。Duringtheroadbedconstruction,onecuttingunitplusonefillingunitformsoneworkingsurface.Withinthecut-fillparts,bulldozerswillbeadoptedifthelengthofhaulisnotmorethan100mwhileexcavatorscooperatedwithdumptruckswillbeadoptedifthelengthofhaulismorethan100m.Thefillingpartswillbefilledandreclaimedonelayerbyanotheronthewholewidthofthecrosssection.Excavatorswillbeadoptedtoexcavatetheroadcutandmanpowerwillbeappliedtotrimtheslopes.Asfortheblastingofstones,themethodofblastingbysteps,drillingholesbymanpowerpneumaticdrill,fillingexplosivesbymanpowerandblastingbyplaindetonatorswillbeadopted.Andfortheslopes,themethodsofpresplittingblastingorsmoothblastingwillbeadopted.2、桥梁工程BridgeWorks根据地质勘探资料中的桥位地层柱状图显示的地层分布,桩基采用冲击钻施工,导管水下灌注混凝土。扩大基础采用明挖放坡法开挖,模板采用组合钢模板,砼采用机械拌和、人工浇注机械振捣法施工。墩身采用支架法施工,模板采用大块整体钢模板。桥梁上部采用满堂红支架法施工,支架体系验算合格后搭设。支架搭设前,先进行基底压实处理,搭设完毕后,进行预压处理。钢筋采用集中加工,汽车运输至现场绑扎成型。砼利用移动式拌合机现场搅拌,下部结构砼采用小型翻斗车运输,汽车吊装入模,梁体现浇采用泵送入仓。AccordingtothestratumdistributionshownintheBridgeStratumBarChartofthegeologicalexplorationdata,percussiondrillwillbeadoptedtoconstructthepilefoundationsandsteeltubewillbeusedtogroutconcreteunderwater.Open-cutextensionslopemethodwillbeadoptedtoexcavatethespreadfoundationandcombinedsteelformworkwillbeadopted.Theconcretewillbemechanicallymixedandgroutedbymanpowerandmechanicallyvibrated.Thesupportmethodwillbeadoptedtobuildupthepiers,forwhichthelargeintegralsteelformworkwillbeapplied.All-roundsupportmethodwillbeadoptedtoconstructthesuperstructureofbridges.Thesupportsystemwillbesetuponlyafterbeingqualifiedbycheckingcomputation.Thefoundationbottomwillbetreatedviacompactingpriortosettingupofsupports.Pre-pressingtreatmentwillbecompletedaftersettingupofsupportsystem.Thereinforcementsteelswillbeprocessedcollectivelyandtransported,bytruck,tothesitesforcolligation.Theconcretewillbemixedin-situbymovablemixingmachine.Theconcreteforsubstructurewillbetransportedbysmalldumptrucksandautomobilecraneswillbeadoptedtoputtheconcreteintotheformwork.Pumpswillbeappliedforgroutingin–situofbridgebeams.3、涵洞排水工程CulvertandDrainageWorks涵洞在路基填筑前先期安排施工,排水工程结合路基填筑及防护工程综合考虑,并及时安排施工。圆管涵采用集中预制,平板拖车运输,现场汽车吊装;箱涵采用现浇法施工。Theculvertswillbebuiltuppriortothefillingandcompactingofroadbed;thedrainageworkswillbetimelyexecutedthroughtakingroadbedfillingandcompactingworksandprotectionworksintoconsideration.Pipeculvertswillbeprefabricatedcollectivelyandhauledtothesitesbyflattruckandunloadedandputintoplacebyautomobilecrane.Themethodofgroutingconcretein-situwillbeadoptedforconstructionofboxculverts.4、路面工程PavementWorks路面工程施工在路基成型一段长度后,组织专业路面施工队统一施工。底基层用料直接采自当地合适的料场;基层材料来自采石场,机械开采。底基层按每层100mm厚进行两层摊铺,采用挖掘机开挖,装载机装车,自卸汽车运输、洒布,平地机整平,洒水车洒水,压路机压实;每作业单元工作指标在250m/天以上。基层混合料分两层摊铺,第一层150mm,第二层100mm,采用集中厂拌设备拌和,运输采用自卸汽车,平地机整平,自行式振动压路机压实;单个作业单元工作指标在250m/天以上。沥青透层、粘结层采用沥青撒布车洒布。单表及双表处理层:采用沥青拌合站包裹材料,沥青撒布车和石屑撒布车洒布,胶轮压路机碾压。沥青混凝土采用集中搅拌,自卸车运输,沥青砼摊铺机摊铺,压路机碾压;单个作业单元工作指标为0.8~1.0km/天。Thepavementworkswillbeconstructedbyspecializationpavementteamsafteracertainlengthofroadbedhasbeencompleted.Subbasematerialswillbepurchasedfromlocalsuppliersandbasematerialswillbeobtainedfromthequarriesviamechanicalexploitation.Thesubbasewillbepavedintwolayerswith100mmthickofeachlayer.Thefollowingmethodswillbeadopted:excavatingbyexcavator,loadingbyloader,transportinganddistributingbydumptruck,levelingbygrader,wateringbywaterwagonandcompactingbyroller.Theworkingindexofeachworkingunitshouldbe250m/dayormore.Themixedmaterialsofbasewillbepavedintwolayers:thelowerlayerof150mmandupperlayerof100mm.Thefollowingmethodswillbeadopted:collectivemixingbyplantmixingequipment,transportingbydumptruck,levelingbygraderorpavingbypaverandcompactingbyautomobilevibratingroller.Theworkingindexofeachworkingunitshouldbe250m/dayormore.Thebituminousprimecoatandtackcoatwillbedistributedbyasphaltdistributor.SBSTandDBST:packingmaterialsinbituminousmixingplant,spreadingbybituminousspreadingmachineandaggregatechipspreadingmachineandcompactingbyrubbertyreroller.Thebituminousconcretewillbemixedcollectivelyandtransportedbydumptruckandspreadbybituminousconcretespreadingmachineandcompactedbyroller.Theworkingindexofeachworkingunitshouldbe0.8-1.0km/dayormore.第二部分分项工程施工方法CONSTRUCTIONMETHODFORINDIVIDUALWORKS1、平面控制系统的建立FormingofPlaneControlSystem⑴开工前,对业主或设计部门提供的施工区平面控制起始座标点(应不少于三个点),报送工程师签认,否则不得进行后序测量工作。(1)Beforecommencement,thestartingcontrolcoordinates(notlessthan3points)providedbytheEmployerorEngineerwillbeconnectedlymeasuredandchecked.ThemeasurementresultswillbereportedtotheEngineerforapproval;otherwise,thesubsequentworkswillnotbestarted.⑵起始平面控制座标网点经联测复核合格并经工程师签认后即可进行平面控制座标点加密测量。(2)AfterapprovalbytheEngineeronstartingcontrolcoordinates,thedensity-addingmeasurementofplanecontrolcoordinateswillbeexecuted.2、高程控制系统的建立FormingofElevationControlSystem提供水准基点(不应少于2个点)进行水准联测复核,复核测量结果报送工程师签认。⑵水准点加密测量Thebenchmarks(notlessthan2points)providedbytheEmployerorEngineerwillbeconnectedlymeasuredandchecked.ThemeasurementresultswillbereportedtotheEngineerforapproval;otherwise,thesubsequentworkswillnotbestarted.3、施工图审核ReviewofDrawings工程开工施工放线之前,项目部专业测量工程师应对整个工程施工图中给出所有测量放线起始数据进行复核计算,并以表格或附图的形式形成书面资料,对经过复核计算与施工图不符的数据,连同原图纸给定的数据以及其所在施工图的位置记录一起报送工程师,以便及时与设计部门联系处理,这些数据只有在原设计部门有明确答复和确认后才可作为测量放线的依据。Beforesetting-out,themeasurementengineerwillre-calculatethedatagivenintheconstructiondrawings.Ifthereisanydiscrepancyordeviationbetweenthecalculationandthedrawings,themeasurementengineerwillmakerelevanttablesorchartsasformalwritinginformation,whichwillbesubmittedtotheEngineeralongwiththeoriginaldatagiveinthedrawings.Therefore,suchdiscrepancyordeviationwillbeconsideredbythedesignerandtherelatedsetting-outwillbeconductedafterobtainingtheclearreplyandconfirmationbythedesigner.4、施工测量放线ConstructionMeasurementSetting-out以上施工图纸审核完成后,即进行测量放线工作一经完成,应并进行报验,经工程师复核确认后方可作为施工的定位依据或进行下道工序施工。Uponcompletionofconstructiondrawings,themeasurementsetting-outworkswillbeconductedandreportedtotheEngineeraftercompletionofsetting-outworks.Theapprovalandconfirmationwillbethebasisofconstructionandsubsequentworkingprocedures.5、变形测量DeformationMeasurement⑴技术要求及观测方法①水平位置观测采用全站仪按精密导线测量的技术要求和精度指标进行。②垂直位移(沉降)观测采用精密水准仪按ASTM水准测量的技术要求和精度指标进行。⑵变形点的设置①在每个墩柱基础承台施工时,预埋两个变形观测点,布设在墩柱左、右两侧与墩柱中心等距离的墩柱法线方向线上,其顶面标高略高于设计的地面高程。②点位设置后,要长期保护,直至工程移交。⑶观测周期施工阶段水平位移及垂直位移(沉降)观测周期随施工工序的变更及时跟踪观测,上部结构施工完成至交工阶段按划分的时间区段进行观测。⑷成果的整理及报验每项观测完成及时进行观测成果即内业整理,按规定的表式报送工程监理部复核、确认。(1)TechnicalRequirementsandMeasurementMethoda.Horizontalmeasurementwillbeconductedwithtotalstationaccordingtothetechnicalrequirementsandaccuracyindicesofprecisetraversemeasurement.b.Verticaldisplacement(settlement)measurementwillbeconductedwithprecisegradienteraccordingtothetechnicalrequirementsandaccuracyindicesofASTMlevelmeasurement.(2)SetofDeformationPointa.Duringtheconstructionofbearingplatformofeachpier,twodeformationobservationpointswillbepre-buriedinadvance.Theywillbesetinthenormallinethathasasamedistancefromthebothsidesofthepier.Theelevationoftheirtopsurfacewillbealitterhigherthanthedesignedfloorelevation.b.Thepointlocationswillnotbechangedinanywayuntilhandoveroftheproject.(3)ObservationPeriodTheobservationperiodofhorizontalandverticaldeformation(settlement)willdependonthechangeofconstructionsequenceandwillbeconductedbytracing.(4)CollectionandReportofResultsThemeasurementresultswillbecollectedintimeuponthecompletionandreportedtotheEngineerforreviewandconfirmation.6、竣工测量As-builtMeasurement⑴竣工测量的方法及技术要求①竣工测量所采用的坐标系统、高程系统及图式等与原施工测量相同,其测量的基本方法和精度要求要与施工测量相同。②对施工过程中已变更施工设计的项目实测其实际竣工平、立面位置。⑶如发现竣工测量成果超过设计及规范限差时,通过补测或重测予以最终确认,确实证实超差时,应在实体上作出明显标识,并专题上报工程师以便及时协商,提出整改和处理方案。⑵竣工测量成果整理①每一分部分项工程竣工测量完成后,应及时编制竣工测量成果表,编绘竣工图和单项工程竣工测量报告。②整个区段工程各分项工程施工完成并进行竣工测量后,依据分项工程竣工图、编绘工程竣工测量总图。(1)MethodandTechnicalRequirementofAs-builtMeasurementa.Thecoordinatesystem,elevationsystemanddiagramsfortheas-builtmeasurementwillbethesameastheoriginalconstructionmeasurement.Also,thebasicmethodsandaccuracyrequirementsofthemeasurementwillbethesameastheoriginalconstructionmeasurement.b.Asfortheitemssufferingvariationsduringconstruction,therelatedworkswillbemeasuredaccordingtoitsactualplane/verticalcompletionlocations.c.Ifthereareas-builtmeasurementresultsthatexceedthedesignlimitand/ordifferencelimit,itwillbere-measuredforfinalconfirmation.Ifthedifferencereallyexists,clearmarkswillbemade;also,therelatedinformationwillbereportedtotheEngineerforcoordinationandimprovement.(2)CollectionofAs-builtMeasurementResultsa.Uponcompletionofthemeasurementofeachitem/partofworks,thetablesofas-builtmeasurementresults,as-builtdrawingsandas-builtmeasurementreportswillbetimelyprepared.b.Uponcompletionoftheitem/partofworksandtheas-builtmeasurement,thegeneralas-builtmeasurementdrawingswillbepreparedonbasisoftheas-builtdrawingsofeachitem/partofworks.7、施工测量的质量保证措施QualityAssuranceMeasuresforConstructionMeasurement本标段施工测量质量的保证措施:⑴施工测量严格按设计图纸及相关技术规范、标准规定的技术要求进行施测,满足规定的精度要求。⑵健全项目部的施工测量质量保证体系,加强管理,明确职责。⑶施工测量人员在施工测量放线前,须熟悉与施工测量放线有关的施工图纸及说明,并对施工设计图纸给出的放样定位数据认真复核,无误后,方用于施工测量放线。⑷加强复核制:做到放样数据要反复核实。⑸各项测量严格健全测量记录,现场测量按统一格式和表式进行记录和计算,做到清晰、签署齐全,原始记录不得涂擦更改。⑹工程所有测量设备与器具必须定期进行检校。⑺每项测量放线工作完成之后,及时按工程师规定的报验表式及程序申请报验和办理监理工程师签认。⑻做好各项施工测量成果资料的整理、保管与归档。Thequalityassurancemeasuresforconstructionmeasurementwillbeasfollows:(1)Theconstructionmeasurementwillbeconductedinstrictconformitywithdesigndrawingsandrelevanttechnicalspecificationsandstandardssoastomeettherequirementsofaccuracy.(2)Establishingandperfectingthequalityassurancesystemforconstructionmeasurement.Thedutiesandresponsibilitieswillbeclearlyassigned.(3)Themeasurementstaffwillbefamiliarwiththedrawingsandinstructionsconcerningwiththeconstructionandreviewthesettingoutdatainthedesigndrawingsbeforesetting-out.(4)Allthemeasurementworkswillberedoneforconfirmation.(5)Allmeasurementworkswillbeclearlyrecordedwithaunifiedformandtheoriginalrecordsshouldnotbeerasedormodifiedinanyway.(6)Allthemeasurementequipmentwillbecheckedandrectifiedregularlytomakethemmaintaingoodconditions.(7)Uponcompletionofeachitemofmeasurement,itwillbereportedintheformasinstructedbytheEngineerforsigningasapproval.(8)Collecting,keepingandfilingallthemeasurementresults.第三部分路基工程SubgradeWorks一、路基挖方SubgradeExcavation1、土方开挖EarthExcavation土方按照“纵向分段、水平分层、自上而下”的方法开挖,挖掘机挖装,自卸汽车运输;短路堑和零星挖方地段采用推土机分层推土。施工中预留边坡保护层。软弱地质的路基开挖为保证边坡稳定及施工安全,采用分段开挖、分段砌筑的方法进行施工。开挖中如发现土质有变化或挖方路基面以下发现不良土质时,及时报工程师进行处理。主要注意事项如下:⑴加强测量控制,边坡随开挖随成型,保持边坡平顺,早做边坡防护。⑵弃方到指定地点,堆方稳定,形状规则。不造成水土流失和环境污染。⑶对于软弱岩层地段,加强临时支护,确保边坡稳定。Earthwillbeexcavatedwiththemethodofsectiondivisioninverticaldirectionandlayerdivisioninlevel,excavationwillbedonefromuptodown.Excavators,dumptrucksandexcavatorswillbeusedfortheconstruction.Protectionlayerofsideslopewillbereservedduringtheconstruction.Subgradeexcavationforsoftgeologywilladoptsectionexcavationandsectionbuildingtoguaranteethestabilityofsideslopandconstructionsafety.Ifsomechangesarefoundinearthqualityorbadsoilisfoundunderthesubgradesurfaceduringexcavation,itwillbereportedtotheEngineerfortreatment.Thefollowingwillbegivenattentionto:(1)Strengtheningsurveyandcontrolling,sideslopewillbeshapedafterexcavation,anditwillbekeptplaneandsmooth.Earlyprotectionwillbedoneforsideslope.(2)Wastewillbepiledatthespecifiedlocationwithregularshapes.(3)Softrocksectionwillbestrengthenedintemporarysupportandguaranteesideslopetobestable.2、石方开挖StoneExcavation石方开挖采用纵向梯段法松动爆破开挖,使用气腿式风钻打眼,导火索火雷管爆破。距建筑物较近的石方路基采用控制爆破开挖。开挖时预留边坡保护层,最后采用光面爆破刷坡。爆碴利用装载机挖装,自卸汽车运输到填方区或指定弃土场。二、路基填筑SubgradeFilling路基填筑采用挖掘机、装载机挖装,自卸汽车运输,推土机摊铺,平地机精平,洒水车洒水,压路机压实,灌砂法结合核子密度仪进行压实检测。按高密度大量土石方填筑工法,把施工过程划分为“三阶段”、“四区段”、“八流程”。每个区段最短不得小于40m。Thesubgradeandnon-frostsubbasewillbefilledandcompactedbyalayerwith150mmthick.Subgradefillingwillutilizeexcavators,loadersforloading,dumptruckstransportation,bulldozersforpaving,gradersforfineleveling,watercarsforwatering,rollersforcompactingandnucleardensimeterforcheckingthecompactness.Theconstructionprocesswillbedividedintothreestages,foursection,andeightflows.Eachsectionwillnotbeshorterthan40m.三、特殊路基SpecialSubgrade1、填挖交接处路基SubgradeofCut&FillJoint⑴对纵向的填、挖结合部,在挖方段设置不小于10m的过渡段,过渡段在路槽下应挖成梯形路槽,然后与填方段一起分层填筑,分层碾压,达到要求的密实度。⑵对横向的填、挖结合部,为加强结合部之间的整体性,在填、挖交界处的坡面上挖台阶,以加强挖填面之间连接;在挖方路基路槽下要开挖成梯形路槽,该路槽与填方一起分层填筑,分层碾压,达到要求的密实度。在路基的坡脚填筑一层透水性材料,以利路基内的水排出。(1)Forthecut&filljointinverticaldirection,transitionsectionthatisnotlessthan10mwillbeestablished,andunderpartofroadtrenchforthetransitionsectionwillbeexcavatedintoladder-shape,whichwillbefilledwiththefillingsection,whenitreachestherequiredcompactness,transverseblindditcheswillbebuiltatthecombinedpart.(2)Forthecut&filljointintransversedirection,bencheswillbemadeontheslopeoftheconnectingpartoffillingandexcavationsforstrengtheningentireness,andunderpartofroadtrenchfortheexcavationsubgradewillbeexcavatedintoladder-shape,whichwillbefilledandcompactedtomeettherequirementsofcompactness.Verticalblindditcheswillbebuiltatthecombinedpart.Andonelayerofseepymaterialwillbeplacedatslopefootofsubgradefordrainingwaterwithinsubgrade.3、桥头、涵洞缺口过渡段路基TransitionSectionSubgradeofBridgeEndandCulvertPortal桥涵结构物完工、达到设计强度后开始过渡段的施工。过渡段填料采用符合设计级配要求的碎石,过渡段与其相连的路堤段最好同时施工。填筑方法与一般路堤相同。按设计采取的过渡样式,采用先摊铺路堤填料再摊铺过渡段填料,然后一同压实,靠近桥涵1m范围及大型压实机械无法施工部分,采用小型压实机压实,无法靠近碾压的部分,在级配砂砾石料中适当拌入水泥浆,用平板振动器振捣密实。Whenstructuresofbridgesandculvertsarecompletedandreachthedesignedstrength,constructionoftransitionsectionwillbestarted.Fillerforthetransitionsectionwilladoptthemacadam,whichcanmeetrequirementsofthedesignedgradation.Transitionsectionwillbeconstructedtogetherwiththeconnectedembankment.Fillingmethodofitwillbesameasthatfornormalembankment.Transitiontypeadoptedaccordingtodesignwillbethatthefillerforembankmentwillbeplacedfirst,thenthetransition.Bothembankmentandthetransitionsectionwillbecompactedtogether.Theareawhereis1mbybridgesandculvertsandbigcompactorcannotworkonit,thesmallcompactorwillbeusedforit.Fortheareawhereisdifficultforrolling,certainamountofcementpastewillbeaddedinthegradedsandandgravel,withplatevibratorfortamping.第四部分防护及排水工程ProtectionandDrainageWorks浆砌防护MortaredProtection砌体采用挤浆法砌筑,基本要求是平整、稳定、密实,选择较平整的大块石,经修整后用作面石,内外石交错搭接。Masonrywillbebuiltwithmortar,whichwillbeevenandstableanddense.Eachlayerorderwillbeanglestone,surfacestone,andwebstone.Selectingsmoothbigstone,whichwillbeusedforsurfacestone.Innerandexternalstonewillbelappedwell.第五部分桥梁工程BridgeWorks本工程共需修建16座中小桥,其中第一区段有7座,第二区段有9座,具体分布现场状况如下:桥梁和涵洞及其它结构中的所有砼必须事先进行配合比设计和试件制作,再获得工程师批准的施工配合比后方能进行混凝土生产。一、桩基础Pilefoundation根据招标文件中的图纸资料,桩基础采用冲击钻的方法施工,混凝土现场拌和水下灌注。1、施工准备在钻进施工前,复测桩位无误后埋设壁厚钢板制护筒,护筒顶面应高出地面30-40cm,保证高出地下水位2.0m以上。钢护筒长1.5~2m,视地质情况和入土深度不同确定。钻机周围设制浆池,储浆池及沉淀池,并用循环胶管连接,泥浆选用新鲜粘土,辅以少量膨润土制成。泥浆池不得设在路基范围内。Theworkswillinclude16mediumandsmallbridgesintotal,wheretheNo.1sectionwillhave7setsandtheNo.2sectionwillhave9sets,seethefollowingtableforthedetails.ConcreteusedforbridgesandculvertsorotherstructureswillbeapprovedbytheEngineeraccordingtomixingratiodesignandtestingpartsfabricationbeforeconcreteproduction.Accordingtothedrawingsofbiddingdocuments,pilefoundationwillbeconstructedwithmethodofpercussiondrills,andconcretewillbemixedinsiteandconcretedunderwater.1.ConstructionPreparationPriortodrilling,pilelocationwillbecheckedandembeddingsteelcasing.Topofthecasingwillbehigherthangroundlevel(heightofitwillbedeterminedinaccordancewiththegeologicconditionofthepilelocation)andguaranteeit’s2.0mabovetheundergroundwaterlevel.Thesteelcasingis1.5~2mlong,itwillbedeterminedinaccordancewithgeologicconditionandtheembeddingdepth.Mudpond,storagepondandsettlementpondwillbeestablishedarounddrills,whichwillbeconnectedwithpipes.Mudisfreshclaywithsmallamountofbentonite.Themudpondwillnotbebuiltwithintherangeofsubgrade.二、墩台身PierandAbutment墩身及桥台采取M24号混凝土,大块钢模板立模,模板一次支立、一次灌注成型。模板四周采用钢管桁架支撑,防止砼浇筑时变形。桥台复杂部位采用木模板,模板内敷贴PVC板以提高砼外观质量。模板安装与加固中的拉筋采用塑料套管予以保护,砼拆模后将拉筋割断,残留的孔洞用砂浆堵塞封闭,并及时用湿抹布擦去孔洞中残留的砂浆。每次浇筑砼之前,技术人员、质检人员要用经纬仪检查无误时方可进行。在施工过程中,应随时检查是否跑模。墩身砼由拌合机集中拌合,翻斗车运输,汽车吊装入模。墩台混凝土采用塑料薄膜覆盖养护。PierandabutmentwilladoptM24concrete,withbigsteelforms,whichwillbesetuponceandconcretingandshapingwillbecompletedonce.Surroundingofformswillbesupportedwithsteelpipesforkeepingtheshapeofconcrete.Thecomplicatedpartofabutmentwilladoptwoodenforms,whichwillbeplacedwithPVCplateinsidetheformsfortheexternalquality.Lacingwireforformworksinstallationandstrengtheningwillbeprotectedwithplasticpipesandthewireswillbecutaftertheformworksisremoved.Remainedholeswillbeblockedwithmortar.Priortoconcreting,technicalpersonnelwillmakeinspectionwiththeodolite,whenit’squalified,constructioncanbecarriedout.Concreteforpierbodywillbemixedwithmixer,withtipcartsdoingtransportation,andcranetruckswillbeusedforunloadingconcretetotheforms,theconcretewillbecoveredandmaintenancewithplasticfilm.三、现浇梁体ConcretingBeamBody1、支架Support对桥下土地整平并酌情加以压实或换填加固,并作好排水设施后,开始搭设支架。支架采用满堂布置式,利用φ40mm钢管脚手搭设,支架底部沿桥轴线方向布设纵向混凝土地梁,支架顶部设置方木顶纵梁和横梁,桥梁支座附近设横梁,横梁下设降落装置(如契块或砂筒)。制梁前对支架进行预压,压重荷载按梁体重量100%,且模仿梁体自重分布情况加载,根据变形情况对底模预拱度进行调整。Groundunderbridgewillbeleveledandcompactedorreplacedforreinforcing,withgooddrainagefacilities,whenaboveworksaredonewell,supportwillbesetup.Thesupportwillbefullsupporting,whichisdonewithφ40mmsteelpipes.Bottomofthesupportwillbeplacedwithverticalgradebeamalongthedirectionofbridgeaxle.Squaretimberwillbesetupatthetopofthesupporttobearverticalbeamandtransversebeam,transversebeamwillbesetupbybridgepedestalandlandingdevicewillbeinstallationunderthetransversebeam.Thesupportwillbepressedinadvancebeforefabricatingbeams,loadforpresswillbe100%ofthebeamweight,andaddloadaccordingtotheweightallocation.2、梁体现浇施工ConstructionofBeamBodyConcreting⑴立模:底模采用大块平面钢模板,侧模采用大块钢模板,箱梁内模为装配式模板,底模应设置预拱度。⑵钢筋安装钢筋预先在地面上分段制成骨架,用吊机安放在梁模内。采用焊接拼装骨架,用样板严格控制骨架位置。⑶预应力筋孔道设置预应力筋孔设置采用预埋波纹管。波纹管在绑扎钢筋时随同钢筋一起穿入,其位置由辅助钢筋按坐标法控制。防止漏浆和灰浆进入造成堵管。⑷梁体砼浇筑混凝土采用现场搅拌,输送泵入模。浇筑分两次进行,第一次先浇筑底板和略高于地板的腹板,第二次浇筑剩余部分腹板和全部顶板。梁体振捣底板和腹板位置使用附着式振动器振捣,顶板部位使用平板式振捣器振捣,局部使用插入式振捣器辅助。(1)Formssettingup:Bottomformswilladoptbigplanesteelforms,sideformswilladoptsteelforms,innerformofboxgirderwillbebuilt-upforms.(2)ReinforcementsinstallationReinforcementswillbecutintosectionsformakingskeleton,whichwillbeplacedintheformswithcrane.Theskeletonwillbeweldedandlocationofitwillbecontrolledstrictlywithmodel.(3)PrestressedreinforcementholemakingPrestressedreinforcementholemakingwilladoptthemethodofembeddingsheetpipe.Thesheetpipewillbetakenthroughwithreinforcementswhenbindingreinforcements,locationofitwillbecontrolledbytheassistingreinforcementaccordingtoaxle.Thepipewillbeprotectedfromblockingduetoleakageandmortarflowingin.(4)ConcretingbeambodyConcretewillbemixedatthesite,andpumpedintoforms.Concretingwillbedoneintwice.Thebottomplateandthewebplatethatisalittlehigherthanthebottomplatewillbeconcretedatthefirsttimeandtheremainedwebplateandallthetopplateswillbeconcretedinthesecondtime.Vibratingforbottomplatesandwebplateswilladopttheattachedvibrators,withplatevibratorsforthelocationoftopplates.Partialareawilladopttheinsertedvibrators.3、预应力施工PrestressConstruction待钢绞线安装完毕,砼强度达到设计或规范规定后,通常在7天后并且在同条件养护的砼预制块试压合格后,进行张拉作业。按设计规定的顺序进行张拉,对称和两端同时进行。张拉采用油表读数与伸长量的方法进行双控制。千斤顶和油表应在作业前先行标定。如果预应力筋的伸长量与计算值超过标准,要找出原因,重新进行校定和测定预应力筋的弹性模量。张拉完成后进行封锚施工。先将梁端截面周围冲洗干净、凿毛、然后设置钢筋网和浇筑封锚砼。封锚采用木制模具,内钉白铁皮或贴PVC板,用插入式捣固器配合插钎捣固。Tensioningworkwillbedoneafterstrandsbeinginstalled,concretestrengthreachesthestandardsofdesignandspecifications,it’snormally7daysafterconcretingandtheconcreteprecastingpartsisqualifiedafterpressing.Tensioningwillbedoneaccordingtodedesignedorder,whichwillbedonesymmetricallyfrombothendsatthesametime.Tensioningwillbebothcontrollinginmeternumbersandtheelongation.Jackandoilmeterwillbecalibratedbeforeoperation.Ifelongationandcalculationvalueoftheprestessedreinforcementsisexcessstandards,reasonofitwillbefoundout,andcalibrationandmeasuringmodulusofelasticityoftheprestressedreinforcementsagain.Assoonasthetensioningworkiscompletedanchorsealingwillbestarted,sectionofbeamendwillbecleaned,roughenedfirst,thenplacingreinforcementnetandcastinganchorsealingconcrete.Woodenmouldwillbeusedforanchorsealing,whichwillbeplacedwithgalvanizedironsheetorPVCplateinside.Compactionofitwilladoptinsertiontypetamper.4、支架卸落及拆除RemovingofSupports在混凝土达到能承受自身荷载的强度后,进行支架卸落。支架卸落通过设在立柱头上的调高丝杆进行,其步骤为:①低丝杆高度,卸落支架顶部纵、横梁。纵、横梁均用导链拖出并用汽车吊配合拆除,支架卸落顺序为:中跨、边跨、中间支点、两端支点。②逐根拆除支架脚手架,将杆件和扣件分类堆码,以利再用。Whenconcretereachesthestrengthofbearingitselfload,supportscanberemoved.Removingofsupportswillbedonethroughthelinklocatedontheposthead.Processofitwillbeasthefollowing:a.Loweringheightofthelink,verticalandtransversebeamsonthetopofthesupports,andverticalandtransversebeamswillbehauledoutwithchainandremovedwiththeassistingofcranetrucks.Orderoftheworkwillbemiddlespan,sidespan,middlesupportingpoint,supportingpointsofbothends.b.Standofthesupportswillberemovedonebyone.Membersandfasteningwillbepiledseparatelyforanotherusing.四、桥面系BridgeDeckSystem桥面系采用先施工防撞护栏,后施工桥面铺装层的顺序进行,施工采用分幅分段的方式进行。1、桥面防撞护栏施工现浇防撞墙:先对位置处的桥面凿毛、冲洗,测量、定位。定型钢模组立,槽钢进行纵向校正和整体固定。墙内伸入桥面内的钢筋预先置于桥面钢筋网中。预制防撞栏:在预制场集中预制,平板车运输至桥位处安装。Bridgedecksystemwilladoptthemethodofconstructingthecollisionrailsfirst,andconstructingthebridgedeckingsecond.Constructionofitwillbedoneinseparatedwidthandsections.1.ConstructionofBridgeDeckingCollisionrailsCasting-in-situcollisionwall:bridgedeckingofthepositionwillberoughed,washed,measuredandlocatedfirst.Settingupshape-fixingsteelforms,U-steelwillbecorrectedinverticaldirectionandfixedentirely.Reinforcementsthatextendstothebridgedeckingwillbeplacedintothereinforcementsnetinadvanced.Precastingcollisionrails:collisionrailswillbeprecatedintheprecastingplantandtransportedtotheinstallationplacewithplatecars.2、桥面铺装层施工ConstructionofBridgeDeckingInstallations本工程桥面为65mm沥青混凝土损耗层,施工同路面沥青混凝土施工。Bridgedeckingoftheworksis65mmbitumenconcretewearinglayer,constructionofitissameasthatforpavementbitumenconcrete.3、伸缩缝施工ExpansionJointsConstruction安装前先切割预留槽,并对其的宽度、深度以及预埋钢筋进行检查,使之符合安装要求,然后清理槽口,将尘土、污物以及其他不需要的东西予以清除。用横吊梁吊起伸缩装置安放在槽口内,使伸缩装置的顶面与桥面的标高一致,其横坡、纵坡与桥面横、纵坡相符,然后焊接安装。Priortoinstallation,preservedchannelwillbecutfirst,widthanddepthofthechannelandtheembeddedreinforcementswillbeinspectedtomeettherequirementsofinstallation.Then,rabbetwillbecleanedwithoutdustandforeignsubstance.Expansiondevicewillbeplacedintothechannelwithtransversehoistingbeam.Topoftheexpansiondevicewillbeonthesamelevelofthebridgedecking.Transverseandlongitudinalslopeofitwillconformtothetransverseandlongitudinalslopeofbridgedecking,doingweldingandinstallationwhenisqualified.第六部分涵洞工程CulvertWorks涵洞基础土方开挖以机械施工为主,采用挖掘机挖装,人工清理基底;自卸式载重汽车运输。管涵涵身管节采用工厂集中预制生产,汽车吊现场吊装的方式施工;箱涵涵身采用现场浇注法施工。涵洞回填采用机械配合人工的方式进行。Earthworkexcavationforculvertfoundationwillbemachineryconstructionmainly,withexcavatordiggingandloading,laborcleaningbasebottomanddumptrucksdoingtransportation.Sectionofpipeculvertwillbeproducedinplanwithcranetrucksforhoistingandloading.Bodyoftheboxculvertwillbeconcretedatthesite.Backfillingoftheculvertwillbedonebymachineryandlabor.第七部分路面工程PavementWorks本项目线路长,路面工程量大,是施工的另一重点。路面项目主要分三层,依次为200mm厚底基层,250mm厚级配碎石基层和50mm厚的沥青混凝土面层。全线有部分既有线路进行沥青表层处理。Anotherimportantpointoftheworksislonginlengthwithlargequantityofpavementworks.Pavementworkswillbedividedintothreelayers,thatis200mmthicksubbase,250mmthickgradedmacadambaseand50mmbitumenconcretesurfacelayer.Partoftheexistingroadwillneedtodobituminoussurfacetreatment.一、底基层Subbase底基层材料主要是天然级配砾石,材料来自材质合格原料充沛的料场。施工采用装载机装料、自卸汽车运送、平地机或推土机摊平、洒水车洒水、光面压路机碾压。在施工时要对已填筑好的路基表面凹凸低洼处首先进行补填并重新压实,使铺设路面垫层地段路基压实强度符合设计要求。然后按照路基填筑的方法施工。Subbasematerialsismainlythenaturalgravel.Loaders,dumptrucks,gradersorbulldozers,watercars,smooth-wheelrollerswillbeusedfortheconstruction.Duringtheconstruction,surfaceofthefilledsubgradewillbekeptingoodcondition,theunevenpartwillberepaired,andcompactingstrengthofpavementbeddingcoursewillbequalifiedbeforesubgradefillingandconstruction.二、碎石基层CrushedStoneBase基层混合料均采用集中厂拌设备拌合,运输采用自卸汽车,摊铺采用平地机,振动压实采用自行式振动压路机。路面基层铺筑施工先做试验路段,根据试验段数据,选配施工机械和作业方法,并报工程师批准。摊铺时严格掌握卸料距离,避免数量不够或过多,材料含水量稍高于最佳含水量,以备运输和摊铺时损耗。使用压路机进行全宽碾压,使整个厚度和宽度完全、均匀地压实到规定的密实度为止。Mixtureforbasewillbemixedinplantwithdumptrucksfortransportationandgraderorpaversforpaving.Compactionwilladoptvibratingroller.Constructionforpavementbasewillfollowtheworkoftestsection,andtestdata,constructionmachineryandoperationmethodwillbereportedtotheEngineerforapproval.Materialunloadingdistancewillbecontrolledwellduringthepaving,andmaterialquantityandmoisturecontentwillbealsocontrolledwell.Thecompactionworkswillbedoneinthelongitudinalwayfromtheoutsidetotheinsideoftheroadway;asforthecurvesuper-elevationsections,thecompactionworkswillbedonefromthelowersidetothehigherside.Thecompactingthickness,widthanddensitywillreachtherequirements.三、沥青表面处理BituminousSurfaceTreatment沥青表面处理分为单层和双层表面处理两种形式,双层表面处理按两层作业,第二层材料的粒径及沥青用量与第一层不同,并且在两层之间喷洒粘结层。路面基层铺筑施工先做试验路段,根据试验段数据,选配施工机械和作业方法,并报工程师批准。根据规范要求,选取合格的沥青和碎石在拌合楼先行预敷沥青,然后采用的自卸汽车运输至现场,洒布车洒布,在进行喷洒时,所有路缘石、道路设施、涵洞顶墙、树干等有可能被沥青喷溅污染的设施要进行保护,任何被沥青污染的设施要用合适的溶剂进行清洗。Bituminoussurfacetreatmentisdividedinsingle-layersurfacetreatmentanddouble-layersurfacetreatment.Thedouble-layersurfacetreatmentwillhavedoublelayersoperation,thesecondlayermaterialsisdifferentwiththefirstlayerinmaterialsizeandbitumenamount,andbondinglayerwillbeplacedbetweenthetwolayers.Pavementbasepavingwillbecarriedoutwiththetestsectionbeingdonefirst.Testdata,usedmachineryandoperationmethodwillbereportedtotheEngineerforapproval.Bitumenwillbeprocessedinthequalifiedbitumenandmacadammixingbuilding,thentransportedtothesitewithdumptrucks,itwillbeplacedwithspreadingcar.Allthecurbs,roadfacilitiesandtopwallofculverts,tresstrunkswillbeprotectedduringspreading,andfacilitythatispollutedbythebitumenwillbecleanedwithsolvent.当沥青喷洒完毕,要立即用干净的、干燥的碎石进行覆盖。碎石的喷洒采用配套的碎石喷洒机以规定的喷洒率进行喷洒,保证与沥青的喷洒匹配。沥青喷洒与碎石的喷洒时间间隔在任何情况下不超过1分钟。碾压采用轮载大于2t的胶轮压路机碾压,压实要将碎石完全压入沥青层,压实遍数要由试验段完成后由工程师决定。通常情况下,每个点要用轮胎式压路机压实6遍。道路在喷洒沥青及碎石后48小时内不允许开放交通,或者直到工程师认为沥青与碎石已完全粘合的时间,这样可防止碎石被从沥青层中分离出来。Assoonasbitumenspreadingiscompleted,itwillbecoveredwithcleananddrymacadam.Macadamspreadingwilladoptmacadamspreadingmachine,itwillfollowthebitumenspreading.Intervaltimebetweenthebitumenspreadingandmacadamspreadingwillnotbeexcessoneminuteatanytime.Rollingadoptstirewheelroller,whichisoverthan2twheelloading.Rollingwillcompactthecrushedstonesintothebituminouslayers.RollingtimeswillbedecidedbytheEngineerafterthetestsectioniscompleted.Eachpointwillbecompactedfor6timeswithtirewheelrollersnormally.Communicationwillbeclosedwithin48hafterspreadingbitumenandcrushedstonesuntilit’sacceptedbytheEngineerandthebitumenisconnectedwellwithcrushedstonesforavoidingseparation.四、沥青混凝土面层BitumenConcreteSurfaceLayer沥青混凝土采用厂拌法施工,采用间歇式拌和站集中拌和,自卸汽车运输,摊铺机摊铺,双轮光轮压路机、轮胎压路机、双轮双振压路机、三轮光轮压路机配套碾压,对压路机无法压实的拐弯死角、加宽部分及某些边缘等局部地区,采用手扶式振动压路机及振动夯板压实。对边缘死角部分采用人工夯锤、热烙铁补充压实。Bitumenconcretewillbemixedinplant,withintermittentmixingstationformixing.Theconstructionalsoadoptsdumptrucks,pavers,doublesmoothwheelrollers,tirerollers,double-wheeldouble-vibratingrollersandforworks.Anglespartwheretherollerisdifficultfortamping,itwillbewidenedinedge,doingtampingwithwalkingvibratingrollers.Thedifficultanglepartcanbetampedbylaborandhotiron.拌合机拌和沥青混合料时,先将矿料粗配、烘干、加热、筛分、精确计量,然后加入矿粉和热沥青,最后强制拌和成沥青混合料。沥青混合料用大吨位自卸汽车运至工地,运输车辆加以覆盖,运至摊铺地点的沥青混合料温度要符合规范标准。然后进行摊铺作业。碾压时分初压、复压、终压(包括成形)三个阶段进行。Whendoingbitumenmixture,themixingmaterialswillbedried,heated,screenedandcalculated.Mixingwillbedonewithcoerciblemixer.Bitumenmixingmaterialwillbetransportedtothesitewithdumptrucks.Transportationtruckswillbecovered.Temperatureofthebitumenmixturewhichistransportedtothepavingpointwillconformtothestandardsofspecifications.Rollingwillbedividedintothepreliminaryrolling,secondrollingandfinalrolling.',)
提供高速公路建设总承包BOT合同(中英文)会员下载,编号:1700609972,格式为 docx,文件大小为35页,请使用软件:wps,office word 进行编辑,PPT模板中文字,图片,动画效果均可修改,PPT模板下载后图片无水印,更多精品PPT素材下载尽在某某PPT网。所有作品均是用户自行上传分享并拥有版权或使用权,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。若您的权利被侵害,请联系963098962@qq.com进行删除处理。