English-Chinese Translation of Patent Implementation License Contract
本作品内容为专利实施许可合同中英文对照,格式为 doc ,大小 109608 KB ,页数为 21页
("专利技术许可证合同中英文LICENCECONTRACTFORPATENTANDTECHNOLOGY签约时间:SigningDate:_____________签约地点:SigningPlace:____________合同编号:ContractNo.:_____________中国________以下简称“接受方”为一方,_______国________公司以下简称“许可方”为另一方:China_________hereinafterreferredtoas“Licensee”ontheonehandand________Company_______City,_________Countryhereinafterreferredtoas“Licensor”ontheotherhand;Whereasthepatentrightof________________isownedbyLicensor;鉴于许可方是______________技术的专利持有者;WhereasLicensorhastherightandagreedtograntLicenseetherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofthePatentedTechnology;鉴于许可方有权,并且也同意将__________专利技术的使用权、制造权和产品的销售权授权接受方;WhereasLicenseehopetousethePatentedTechnologyofLicensortomanufactureandselltheContractProducts;鉴于接受方希望利用许可方的专利技术制造和销售产品;双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同;Bothparties'authorizedrepresentatives,throughfriendlynegotiation,haveagreedtoenterintothisContractunderthetermsasstipulatedbelow.第一条定义Section1Definitions“专利技术”是指本合同附件一中所列的技术,该技术已于_____年_____月____日经国专利局批准,获得了专利权,其专利编号为___________;PatentedTechnologymeansthetechnologywhichhasbeenwritteninAppendix1totheContract,itwasapprovedbyChinaPatentOfficein__________andgrantedthepatentright,thepatentnumberis______________.“许可方”是指_______国_______________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者;“Licensor”means_________Company,________City,_________Country,orthelegalrepresentative,oragencyorthepropertysuccessoroftheCompany.“接受方”是指中国________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者;“Licensee”meansChina___________Corporation,orthelegalrepresentative,oragencyorthepropertysuccessoroftheCorporation.“合同产品”是指合同附件二中所列的产品;“TheContractProducts”meantheproductsstipulatedinAppendix2totheContract.“合同工厂”是指生产合同产品的工厂,该工厂在_____省______市,名叫______工厂;“TheContractFactory”meansthefactorywhichmanufacturestheContractProducts,itislocatedin__________City,___________Provinceandnamedas___________.“净销售价”是指合同产品的销售发票价格扣除包装费、运输费、保险费、佣金、商业折扣、税费、外购件等费用后的余额;“NetSellingPrice”meanstheremainingsumwhichthesellingcommercialinvoicepricedeductsthepackingexpenses,transportationexpenses,insurancepremium,commissions,commercialdiscounts,taxesandexpensesforboughtoutelementsandpartsetc.“技术资料”,是指列于附件一与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料,设计及其说明书等;但上述资料仅限于许可方拥有的资料和接受方用于本合同业务活动的资料;TechnicalDocumentsmeansengineering,manufacturingandoriginatinginformationrelationtothemanufactureandservicingofContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photocopiesandgeneraldata,anddesignsandspecificationsrelatingtomanufacturingContractProducts,toolsandfixtures,butincludes,however,onlysuchinformationasisavailabletolicensorandapplicabletotheoperationsofLicenseeunderthisContractwhichdetailedasperAppendix1totheContract.“合同生效日”是指本合同双方有关部门的最后一方的批准日期;“TheDateofComingintoForceoftheContract”meansthedateofratificationoftheContractbythecompetentauthoritiesofbothparties,whichevercomeslater.第二条合同范围Section2ScopeoftheContract接受方同意从许可方取得,许可方同意向接受方授予合同产品的设计、制造和销售的专利技术;这种技术应与许可方最新产品的技术完全一致;LicenseeagreestoobtainfromLicensor,andLicensoragreestograntLicenseethepatentedtechnologytodesign,SuchPatentedTechnologyshallbeinexactaccordancewiththetechnologyofLicensorlatestproducts.合同产品的名称、型号、规格和技术参数详见合同附件二;manufacturespecificationandtechnicalindicesoftheContractProductsaredetailedinAppendix2totheContract.许可方授予以非独占许可方式许可接受方在国设计制造合同产品,使用、销售和出口合同产品的许可权;LicensoragreestograntLicenseethenon-exclusivelicenseandrighttodesign,manufacture,use,sellandexporttheContractProductsin.许可方负责向接受方提供合同产品的技术资料,包括专利的名称、内容、申请情况和专利编号等,具体的资料详见本合同附件一;LicensorisresponsibleforprovidingLicenseewiththeTechnicalDocumentsoftheContractproducts,includingthemane,content,applicationforpatentandnumberofthepatent,etc.,thespecificdocumentationisdetailedinAppendix1totheContract.许可方有责任接收、安排接受方赴许可方培训的技术人员,许可方应设法使其掌握上述合同产品专利技术;详见本合同附件三LicensorshallberesponsibleforthetrainingofLicenseetechnicalpersonnelinLicensorrelevantfacilitiesandalsodoitsbesttoenableLicenseetechnicalpersonneltomasterthePatentedTechnologyoftheaforesaidContractProductdetailsasperAppendix3totheContract.许可方负责自费派遣技术人员赴接受方进行技术服务;详见本合同附件四LicensorisobligedtosendatitsownexpensetechnicalpersonneltoLicenseefactoryfortechnicalservicedetailsasperAppendix4totheContract.在合同的执行中,如果接受方需要许可方提供技术服务或一部分生产所需的零部件或原材料时,许可方有义务以最优惠的价格向接受方提供,届时双方另行协商签订合同;InthecourseofimplementationoftheContract,Licensorisunderanobligation,upontherequestofLicensee,toprovideLicenseeatthebestfavorablepricewiththetechnicalservicesorsomecomponents,sparepartsandrawmaterialswhicharenecessaryformanufacturingtheContractProducts.Whenthetimecomes,bothpartieswillsignthenewcontractthroughfriendlyconsultation.许可方同意接受方使用其商标的权利,在合同产品上可以采用双方的联合商标;或者标明“根据许可方的许可制造”的字样;LicensoragreestograntLicenseethelicenseandrighttousethetrademarkofLicensor,whilethecombinedtrademarkofbothpartiesormarkthewordingproductionaccordingtoLicensor'slicenseontheContractProductscanbealsoadopted.第三条合同价格Section3PriceoftheContract本合同涉及的专利实施许可费等计价的货币为美元$;合同总价金额为_________,采用一次性总付方式,合同生效之日起_______日内,接受方将专利实施许可费全部汇至许可方账号;RoyaltyfeeandothercostoftheContractshallbepaidindollar$,LicenseeshallpayLicensoralump-sumretainingfeeof_________Whichisdueandpayable_______daysfromthedatewhentheContracttakeseffect.第四条支付条件Article4ConditionsofPayment本合同第三条中规定的专利实施许可费,接受方将通过_________银行此处为接受方的业务银行和_________银行此处为许可方的业务银行支付给许可方,支付中使用的货币为_________;RoyaltyfeestipulatedinSection3totheContractshallbepaidbyLicenseetoLicensorthroughtheBank_________hereitisthebusinessBankofLicensee,andtheBank_________hereitisthebusinessBankofLicensor,paymentshallbesettledin_________.许可方在收到接受方按规定开具有关的单据,接受方在收到许可方出具的下列单据后三十天内;经审核无误,即支付专利实施许可费给许可方:Licensorshallissuetherelateddocuments,theRoyaltyfeeshallbepaidbyLicenseetoLicensorwithin30thirtydaysafterLicenseehasreceivedthefollowingdocumentswhichareprovidedbyLicensorandfoundtheminconformitywiththestipulationsoftheContract.按本合同规定,如许可方需要向接受方支付罚款或赔偿时,接受方有权从上述支付中直接扣除;Licenseeshallhavetherighttodeductfromanyoftheabovementionedpaymentthepenaltiesand/orcompensationswhichLicensorshallpayinaccordancewiththestipulationsoftheContract.第五条技术服务和培训Article5TechnicalserviceandTraining技术服务TechnicalService1许可方在合同有效期内派遣一名技术专家到接受方,对合同产品的图纸和技术资料进行解释,并就产品设计、制造、调试和检验,以及维修等方面进行技术指导,以使接受方在保证合同产品性能的情况下,能尽快采用国产的材料和元器件,实现合同产品的生产;1DuringthevalidityperiodoftheContract,LicensorshallsendaspecialisttoLicensee`sfactorytoexplainthedrawingsandtechnicaldocumentsandtoprovidetechnicalserviceindesigning,manufacturing,adjustment,inspectionandmaintenanceoftheContractedProductsotoenableLicenseetouse,asfastaspossible,homematerialsandrawcomponentswithoutaffectingthepropertiesoftheProductssomanufactured.2许可方在合同有效期内分两次派遣技术人员赴接受方进行技术服务,共_________人日;2LicensorshalltwicesenditsspecialiststoLicenseesfactorytoprovidetechnicalserviceforatotalofworkingdaysman.3第一次技术服务在合同生效后第六个月,许可方派遣技术人员1人赴接受方工厂,提供技术指导_________日;3Thefirsttechnicalservicesha1lstartinthesixthmonthaftertheContractcomesintoeffect.LicensorshallsendaspecialisttoLicenseesfactorytoprovidetechnicalserviceforworkingdays/man.4第二次技术服务在合同产品验收期间;许可方派遣技术人员1人赴接受方工厂,提供技术服务,时间为_________日;4ThesecondtechnicalserviceshallstartduringtheverificationoftheContractProducts.LicensorshallsendaspecialisttoLicenseesfactorytoprovidetechnicalserviceforworkingdays/man.5许可方负担其人员的旅差费;接受方负担由驻地到工厂的交通工具和膳宿费;5Licensorshall,foritsspecialists,beartheirtravellingexpense.LicenseeshallberesponsibleforBoardingandlodgingandaffordingthemeansofconveyancefromthelodgingplacetothefactory.第六条技术资料Article6TechnicalDocuments以许可方应按本合同附件一规定的内容和时间,在_________交付技术资料;LicensorshallaccordingtothedeliveryscheduleanddetailsstipulatedinAppendix1totheContract,deliverthedocumentsat_________._________的邮戳日期,为技术资料的实际交付日期;接受方将带有到达印戳日期的空运提单影印本1份寄给许可方;Thedatestampedbytheairtransportationagencyat_________,shallbetakenastheactualdateofdeliveryLicenseeshallsendtoLicensoraphotostatcopyoftheairconsignmentnoteshowingthestampeddateofarrival.在每批技术资料发运后24小时内,许可方应将合同号、空运提单号、空运报单日期、资料项目、件数、重量、航班号和预计抵达日期用电报或电传通知接受方;同时将空运提单和技术资料详细清单各一式2份寄给接受方;Withintwenty-fourhoursafterthedispatchofeachlotofthetechnicaldocuments,Licensorshal1notifyLicenseebycableortelexofthecontractnumber,numberanddateoftheairconsignmentnote,itemsofthedocuments,numberofpieces,airmailtoLicenseetwocopiesofeachoftheairconsignmentnoteanddetailedlistofthetechnicaldocuments.若技术资料在空运中丢失、损坏、短缺,许可方应在收到接受方书面通知后30天内,免费外寄或重寄给接受方;在接受方收到技术资料后60天内,如果没有以书面形式提出资料不全或增补要求,则视为接受方验收;Ifthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilatedduringairtransportation,LicensorshallsupplyLicenseefreeofchargewithasecondlotofdocumentswithintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithasreceivedfromLicenseethewrittennotice.WithinsixtydaysafterLicenseehasreceivedthedocumentsfromLicensor,ifLicenseedoesnotdeclaretheshortageandrequesttocoverthesame,itisconsideredacceptance.技术资料采用英文,计量单位以公制表示;ThetechnicaldocumentsshallbeinEnglishandbasedonmetricsystemofmeasurements.第七条考核与验收Article7VerificationandAcceptance合同产品的第一台样机,由双方组成的联合考核小组,按附件5规定的时间和内容进行考核;如果符合附件一规定的技术要求,即可验收,并由双方代表签署合同产品考核验收合格证书一式4份,双方各执两份;TheVerificationTestonthefirstsamplemachineoftheContractedProductshallbecarriedoutbythejointgroupconsistingofLicenseeandLicensorrepresentativesaccordingtothescheduleandcontentsstipulatedininAppendix5totheContract.IftheperformanceoftheContractedProductisinconformitywiththetechnicalspecificationsstipulatedinAppendix1,suchtestshallbeconsideredasqualifiedandtherepresentativesofbothpartiesshallsigntheInspectionandTestingCertificatefortheproperperformanceoftheContractedProductinquadruplicate,2copiesforeachparty.如果合同产品的技术性能达不到规定的技术标准,双方应友好协商,共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,进行第二次性能考核;考核合格后,双方签署考核合格证书;IftheVerificationTestdemonstratesthattheperformanceoftheContractedProductisnotinconformitywithprescribedtechnicalspecifications,bothpartiesshall,throughamicablenegotiations,makeajointstudyofandanalyzethecauseandtakemeasurestoeliminatethedefectsandcarryoutasecondtest.Whenthesecondtestdemonstratestheperformanceisqualified,bothpartiesshallsignatestingcertificatefortheproperperformance.如果第一次考核不合格是许可方责任,许可方应自费再次派遣技术人员进特第二次考核;IfLicensorisresponsibleforthefailureofthefirsttest,Licensorshalldispatchatitsownexpensetechnicalpersonnelforthesecondtest.经过第二次考核仍不能合格验收,若责任在于许可方,则许可方须赔偿接受方遭受的直接损失;并采取措施消除缺陷,进行第三次考核;IfthesecondtestfailsagainandthefailureisattributedtoLicensor,LicensorshallindemnifyLicenseeforanylossessustainedandshalltakeeffectivemeasurestoeliminatethedefectsandcarryoutathirdtest.经过第三次考核仍不合格,如系许可方责任,则接受方有权终止合同,并接第九条的规定处理;若系接受方责任,则由双方协商合同进一步执行的问题;Ifthethirdtestagainfails,andifLicensorisresponsibleforthefailure,LicenseehastherighttoterminatetheContractatitsdiscretionandlodgeclaimsasstipulatedinArticle9.IftheresponsibilityforthefailurelieswithLicensee,thetwoPartiesshallnegotiateastohowtofurtherimplementtheContract.第八条技术改进Article8TechnicalImprovements许可方提供的技术资料,如有不适合接受方生产条件的如设计标准、原材料、外购配件及共他生产设备等,许可方有责任帮助接受方修改技术资料,并加以确认;在不影响合同产品性能情况下,应采用国产的原材料、配套元器件和设备;IfthetechnicaldocumentsprovidedbyLicensorarenotapplicabletoLicenseeactualproductionconditionssuchasdesignstandards,rawmaterials,purchasedpartsforthemachine,productionfacilities,LicensorisobligedtoassistLicenseeinmodifyingthetechnicaldocumentsandconfirmthesame.upontheconditionthatthepropertiesoftheContractedProductsarenotaffected,rawmaterials,fittingsandequipmentofdomesticoriginmaybeused.在合同有效期内,双方对合同产品的任何改进和创新,都免费将改进或创新的技术资料提供给对方;DuringthecurrencyoftheContract.IfeitherofthetwopartieseffectimprovementsonordevelopmentsoftheProductswithintheperiodstipulatedintheContract,thesaidpartyshallsubmit,freeofcharge,totheotherpartythetechnologicalinformationconcerningsuchimprovementsordevelopments.改进或创新的技术所有权属于改进或创新一方,另一方不得对其申请专利或将其转让给第三者;TheownershipofsuchimprovementsonordevelopmentsoftheContractedProductshallbelongtothepartywhohaseffectedsuchimprovementsordevelopments.Theotherpartyshallnotapplyforpatentortransferthesametoanythirdarty.第九条保证和索赔Article9GuaranteesandClaims许可方保证所提供的技术资料是许可方经过实际使用的最新技术资料,并保证向接受方及时提供任何改进和发明的技术资料;LicensorguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyLicensorarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusebyLicensor.LicensoralsoundertakestosupplytoLicenseeintimethetechnicalinformationrelevanttoanydevelopmentoforimprovementontheContractedProduct.许可方保证所提供的技术资料是完整的、正确的、清晰的,并保证按时交付;LicensorguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyLicensorarecomplete,correct,legibleandaretobedispatchedintime.如果许可方提供的技术资料不符合第六条规定,许可方必须在收到接受方书面通知后30天内免费将所缺的技术资料,或清晰、正确的资料寄给接受方;IfthedocumentssuppliedbyLicensorarenotinconformitywiththestipulationinArticle6,Licensorshall,withintheshortestpossibletimebutnotlaterthan30daysafterreceiptofLicenseewrittennotice,dispatchfreeofchargetoLicenseethemissingorthecorrectandlegibletechnicaldocuments.如许可方的技术资料不能按本合同附件一规定的时间交付,许可方则须按下列比例支付罚款给接受方:IfLicensorfailstodispatchthesaiddocumentswithinthestipulatedperiodasperAppendix1,LicensorshallpaypenaltytoLicenseeinthefollowingproportions:1迟交1至4周,罚款为合同总价的_________%;1percentofthetotalContractpricefordelayfrom1to4weeks.2迟交5至8周,罚款为合同总价的_________%;2percentofthetotalcontractpricefordelayform5to8weeks.3迟交超过8周,罚款为合同总价的_________%;3percentofthetotalcontractpricefordelayexceedingweeks;许可方按本条规定被罚款时,并不解除其继续交付技术资料的义务;ThepaymentofpenaltiesbyLicensortoLicenseeasstipulatedinArticle9shallnotrelieveLicensorofitsobligationtodeliverthesaiddocuments.如果许可方迟交技术资料6个月以上,接受方有权终止合同;许可方须将接受方已给交付的全部金额,并加年利_________%的利息,一并退还接受方;Wheneverthedelayindeliveringthesaiddocumentsexceeds6months,LicenseeshallbeentitledtoterminatetheContractatitsdiscretionandLicensorshallbeobligedtorefundLicenseeallitspaymentstogetherwiththecorrespondinginterestattherateofpercentperannum.由于许可方责任,验收不合格,造成接受方有能正常投产而终止合同时,许可方应退还接受方已经支付给许可方的全部金额,并加年利_________%的利息;IftheverificationtestsfailwiththeresponsibilitylyingwithLicensorandif,astheresult,LicenseecannotstartnormalproductionwiththeContracthavingtobeterminated,LicensorshallrefundallthepaymentspreviouslymadebyLicenseetoLicensortogetherwiththeinterestattherateofpercentperannum.如因许可方原因,产品部分性能指标没能达到合同产品的规定时,机具体情况,许可方须按合同总价_________%予以赔偿,但是,若因接受方原因产品没能达到性能指标时,接受方应按合同规定支付全部金额;IfonlysomeaspectsofthepropertiesoftheProductarenotuptothestandardsasstipulatedintheContractandtheresponsibilitylieswithLicensor,LicensorshallcompensateLicenseewithpercentofthetotalContractpriceaccordingtoContractcircumstances.IftheresponsibilitylieswithLicensee,LicenseeshallpaythetotalContractpriceinaccordancewiththestipulations.第十条保密Article10Confidentiality许可方根据本协议所提供的一切图纸、设计、说明书及其他技术资料,接受方均须严格保密;未得到许可方的书面同意,不得以任何方式出售、转让或泄露给任何人,但不包括接受方为生产合同而使用技术资料的雇员;但是,接受方可以向分包合同人提供生产合同产品部件所必须的技术资料,分包人须书面保证对其所得到产技术资料承担严格的保密义务;Alldrawings,designs,specificationsandallothertechnicalinformationmadeavailableunderthisContractbyLicensorshallbekeptstrictlyconfidentialbyLicenseewhoshallnotsell,transferordivulgeitinanymannertoanyoneexceptthoseofitsownemployeeswhowillbeusingitinthemanufactureoftheProducts,withoutpriorwrittenconsentofLicensor.Licenseemay.however,supplysuchtechnicalinformationtoitssubcontractortotheextentnecessaryforsuchsubcontractortomanufacturepartsofContractProducts,providingthatLicenseeshallhavesuchsubcontractoragree,inwriting,toholdtechnicalinformationstrictlyinconfidence.若上述技术资料由许可方或任何第三方部分或全部公开,则接受方对已公开的技术不再承担保密义务;Ifcaseanypartsoralloftheabove-mentionedtechnicalinformationhavebeenmadepublicbyLicensororanythirdparty.Licenseeshallbethusreleasedformtheresponsibilityforkeepingsecretthepartsorallofthetechnologyalreadypublished.本合同终止后,接受方有权使用许可方所提供的专利,即接受方可以继续设计、制造、使用、销售和出口合同产品;AftertheterminationoftheContract,LicenseeshallhavetherighttousethepatentssuppliedbyLicensor,Licenseeshallstillhavetherighttodesign,manufacture,use,andexportContractProducts.第十一条侵权Article11Infringement许可方保证,它是依本合同条款转让给接受方的专利权的合法所有人,在法律上享有向接受方转让专利权的权利;若发生侵犯任何第三者权利的事件,则许可方应对侵权事件负责,并承担由此而产生的全部法律和经济责任;LicensorguaranteesthatitisthelegitimateownerofthePatenttothestipulationsoftheContract,andthatitislawfullyinapositiontotransferthePatenttoLicensee.ofaccusationofinfringingtherightsofathirdpartyoccurs,Licensorshallberesponsibleforthematterandfullythelegalandeconomicresponsibilitiesarisingtherefrom.本合同附件一列明许可方关于合同产品的专利和专利申清;合同生效后一个月内,许可方将向接受方提供2份专利证书和专利申请的影印本;AcompletelistofLicensorpatentsandpatentapplicationsrelevanttoContractProductsarespecifiedinAppendixltotheContract.WithinonemonthaftertheContracthascomeintoforceLicensorshalldispatchtoLicenseetwophotostatcopiesoftheletterspatentsandpatentapplications.第十二条税费Article12TaxesandDuties凡因履行本合同而发生在接受方国家以外的一切税费,均由许可方负担;Alltaxes,customsdutiesandotherexcisesarisinginconnectionwiththeperformanceoftheContractoutsidetheterritoryofLicenseecountryshallbebornebyLicensor.许可方因履行本合同而在中国境内获得的收入,必须按中国税法纳税;IntheexecutionoftheContract,anyincomemadebyLicensorwithintheterritoryofChinashallbesubjecttotaxationaccordingtothetaxlawsofthePeople`sRepublicofChina.第十三条不可抗力Article13ForceMajeure签约的任何一方,由于战争、严重水灾、火灾、台风、地震以及双方同意的其他不可抗力事故而无法按期执行合同时,则可延长合同的期限,延长期相当于事故所影响的时间;IfeitherofthecontractingpartiesispreventedfromexecutingtheContractbyForceMajeureeventssuchaswar,seriousflood,fire,typhoonandearthquake,orothereventsagreeduponbetweenbothparties,thetermfortheexecutionoftheContractmaybeextendedbyaperiodequaltothataffectedbytheevents.受影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于此天内以航空挂号邮件将有关当局出具的证明文件提交另一方确认;TheinvolvedpartyshallnotifytheotherpartybytelexorcablewithintheshortestpossibletimeoftheoccurrenceoftheforcemajeureeventandwithinthedaythereaftersendbyregisteredairmailtotheotherLicenseecertificateissuedbytherelevantcompetentauthoritiesforconfirmationbytheotherParty.如不可抗力事故延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续执行的问题;shouldtheForceMajeureeventlastmorethanonehundredandtwenty120consecutivedays,both,partiesshallsettlethequestionoffurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.第十四条仲裁Article14Arbitration因执行本合同所发生的或与本合同有的一切争议,双方应通过友好协商解决;如经协商仍达不成协议时,则应提交仲裁解决;AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thenthedisputesshallbesubmittedtoarbitration.仲裁将在_________进行,由_________仲裁院根据该院的章程进行仲裁;Thearbitrationshalltakeplacein_________,_________,andbeconductedbythearbitrationtribunalofthe_________inaccordancewiththestatutesofthesaidtribunal.仲裁的裁决是终局的,对双方均具有约束力;Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponbothparties.仲裁费用由败诉方负担;Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.若仲裁的内容是合同的部分条款,合同的其他条款在仲裁期间应继续执行;IfthearbitrationinvolvesonlyapartoftheContract,theninthecourseofarbitration,theexecutionofthecontractshallbecontinuedexceptthepartwhichisunderarbitration.第十五条适用法律Article15Applicablelaw本合同的解释和执行以中华人民共和国的法律为依据;ThisContractshallbegovernedbythelawsifthePeoplesRepublicofChinaastotheinterpretationandperformanceoftheContract.第十六条合同有效期Articl16Duration本合同由双方代表于_________年_________月_________日签,合同签订后,由各方分别向本公司管理机构或本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为合同生效日期;双方应尽力在60天内获得批准,用电传通知对方,并用邮件确认;若本合同自签字之日起6个月仍不能生效;双方均有权解除合同;TheContractissignedonMay_________,_________,byauthorizedrepresentativesofbothparties.aftertheContracthasbeensigned,thetwopartiesshallapplytotheirrespectivethemanagingonstructureofthepartiesorgovernmentauthoritiesforapproval.ThedateofapprovallastobtainedshallbetakenasthedateofeffectivenessoftheContract.Bothpartiesshallexerttheirbesteffortstoobtaintheapprovalwithinsixty60saysandinformtheotherpartybytelexandthereafterconfirmthesamebyletter.IftheContractcannotcomeintoeffectwithinsix6monthsafterthedateofsigning,bothpartiesareentitledtoconsiderthemselvesabsolvedfromtheContract.本合同效期1年,期满时自动失效;TheContractshallbevalidfor1yearsbeginningfromthedateofitsbe-comingeffective,andshallbecomenullandvoidautomaticallyupontheexpiryofthevalidityperiodoftheContract.本合同期满时,双方发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务;TheterminationofthiscontractshallnotaffectinanywaytheoutstandingclaimsandtheliabilitiesexistingbetweenthetwopartiesupontheexpiryofthevalidityoftheContractandthedebtorshallbekeptliableuntilhefullypaysuphisdebtstothecreditor.本合同有中、英两种文本;当对其中条款的解释产生异议时,以中文本为准;TheContractismadeoutinChineseandinEnglish.Incaseofdoubtastotheinterpretationofanyprovisionsgoof,theChineseversionshallbecontrolling.接受方盖章:_________许可方盖章:_________Licenseesignature:_________Licensorsignature:_________代表签字:_________代表签字:_________ConclusionPlace:_________ConclusionPlace:_________签约地点:_________签约地点:_________ConclusionDate:_________ConclusionDate:__________________年____月____日_________年____月____日附件一专利资料的名称、内容和申请情况Appendix1Name,ContentofPatentDocumentsandApplicationofthePatents序号专利名称专利号/公告号国家/地区技术资料递交时间附件二合同产品的型号、规格和技术参数Appendix2Models,SpecificationsandTechnicalparametersoftheContractProducts序号合同产品名称型号规格技术参数附件三对接受方人员的培训计划Appendix3TrainingofLicenseePersonnel序号培训内容时间地点附件四许可方派遣专家的技术服务计划Appendix4TechnicalServiceorSpecialistSendbyLicensor序号培训内容时间地点附件五产品考核验收办法appendix5VerificationandAcceptanceoftheContractProduct",)
提供English-Chinese Translation of Patent Implementation License Contract会员下载,编号:1700555296,格式为 docx,文件大小为21页,请使用软件:wps,office word 进行编辑,PPT模板中文字,图片,动画效果均可修改,PPT模板下载后图片无水印,更多精品PPT素材下载尽在某某PPT网。所有作品均是用户自行上传分享并拥有版权或使用权,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。若您的权利被侵害,请联系963098962@qq.com进行删除处理。