Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 合同模板 > Record Label Artist Management Contract - Bilingual Version

Record Label Artist Management Contract - Bilingual Version

收藏

本作品内容为唱片公司演艺人员经纪合同--中英文,格式为 docx ,大小 22736 KB ,页数为 10页

唱片公司演艺人员经纪合同--中英文


('BROKERAGECONTRACTOFENTERTAINERTORECORDCOMPANY唱片公司演艺人员经纪合同签约日期:Thedateofsignature甲方:PartyA法人代表:Legalrepresentative地址:Address电话:Telephone乙方(演艺人):PartyB(entertainer)性别:Gender年龄:Ageof国籍:Nationality身份证或护照号码:No.ofID/Pass地址:Address电话:Telephone甲乙双方经友好协商,本着平等互利的原则,签订以下合约。ThiscontracthavebeenmadeandenteredintobyandbetweenpartAandpartyBthroughfriendlynegotiationonbaseoftheprinciplesofequalityandmutualbenefit.1甲方是专业制作,包装,推广演艺人员演艺事宜的演艺文化公司,专门为乙方演艺事业发展提供一切便利。PartyAshall,beingthespecializedcompanyofmaking,propagandaandpromotionofentertainer’sartperformance,providepartyBwithallconveniencesandconditionstoitsartcareerinspeciality.2乙方授权甲方为其照片刊登、音乐出版、唱片发行、彩铃制作及推广、影视剧通告、商业剪彩、商业演出、舞台模特、电台访问或录音、网络宣传推广、广告代言、音乐电视全国KTV发行(仅限大陆及港、澳、台地区)及其它演出之合法代理人。PartyAshall,beauthorizedandempoweredbypartyBasitslegalagencyandrepresentative,commence,onbehalfofpartyB,themattersanditemsasfollowsasinclusionsofpartyB’sphotopublication,musicpublishing,discissue,making/popularizationofcolorbell,noticeforfilms,commercialribbon-cutting,commercialperformance,modelshow,radiointervieworrecord,netpropaganda,advertisement,KTVissuanceofmusicTVinwholecountry(limitedwithininland,HangKang,MacaoandTaiwanofChina)andotherperformances.3代理方式Themeansofagency3.1甲方在本合同有效期内为乙方演艺事业的独家及唯一经纪人。PartyAshall,withinthevalidityperiodofcontract,besoleandexclusivebrokerofpartyB’sartperformancecareer.3.2乙方在本合同有效期内为甲方独家提供演艺服务。PartyBshall,withinthevalidityperiodofcontract,providepartyA,onlyandexclusively,withtheperformanceservice.4授权委托事项Thecommitmentitem4.1在合同有效期及顺延期,甲方为乙方提供经纪人服务,甲方负责安排乙方演出及有关工作事宜。乙方向甲方提供演艺服务,乙方遵守甲方的工作安排和合理的工作要求。PartyAshall,withinthevalidityandextensionofcontract,providepartyBwithbrokerservicesandpreparationofitsperformanceandworktherewith;PartyBshallprovidepartyAwithperformanceservicesandcomplywiththeworkpreparationandreasonablerequirementformpartyA.4.2经乙方同意,甲方拥有安排、接洽、签署一切与乙方有关的演出事宜的权利。甲方签订的与乙方演艺活动有关的合同及相关细则,在合法并事先通知乙方的前提下,乙方应尽责履行其义务。PartyAshall,upontheconsentofpartyB,isentitledtothearrangement,engagementandsignatureofanyandallitemsconcernedpartyB’sperformance.PartyBshalluseitsbestendeavortofulfillitsdutyoftheperformanceanddetailedruleswhichhavestipulatedinthecontractsignedbypartyA,subjecttosubmitthepriornotificationtopartyBfrompartyA.4.3乙方承诺并保证自签定本合同之日起,无论是否收取报酬,不直接或间接与任何第三者签订类似的合同,未经甲方事先同意,不参与任何与本合同有抵触或与甲方利益相竞争的任何活动或演出。PartyBmakecommitmentandguaranteehereby,onandfromthedateofsigningthiscontract,shallnotmakeandsignanycontractbeingsimilartothiscontact,weatherreceiptofpaymentornot,directlyorindirectly,withanythirdparty,andshallnot,withoutpartyA’spriorconsent,participateinanyactivityorartperformancewhichbeinginanycollisionherewithorcompetitionwithpartyA’sinterests.4.4不论有无报酬,在合约期内,未征得甲方书面同意,乙方不得与任何人及公司签订或许可其将乙方形象、照片、名字等以及任何其它与演出及宣传有关的素材用于商业目的。PartyBshallnot,withinthelifeofthiscontractwithoutthepriorconsentofpartyA,weatherreceiptofpaymentornot,enteredintocontractwithanypersonorcompany,orgivethemthepermissionofuseofitsimage,photograph,name,andanyothermaterialsconcernedwithperformanceandpropagandaforcommercialpurposes.4.5在合约有效期内,乙方同意甲方拥有一切有关名字,映像、照片、动画、形象及声音的专有使用权,乙方同意甲方拥有一切在世界各地履行本合约的任何演艺的产生或由此而产生的表演权、版权及其它知识产权,无论上述产权是否实际存在、产生或出现。PartyBagreethatwithinthevalidityofcontractpartyAhavethepossessionoftheexclusiverighttousepartyB’sname,film,photograph,cartoon,imageandvoice,andagreepartyApreservetheperformancerights,copyrightsandotherintellectualpropertyrights,whetherthesameexist,comeuporappearinpracticeornot,arisingoutoforinconsequenceofanyartperformancehereininthealloverworld.4.6乙方应为证明甲方拥有本合同所规定的各项权益而出具与本合同有关的必要证明文件。PartyBshould,fortheconfirmationofpartyA’spossessionofeachrightsandinterestsherein,providenecessarycertificateorproofdocumentthereon.4.7乙方自备各种有效旅行证件,甲方协助并负责办理乙方因工作需要而前往中国境内外的旅行事宜。PartyBshallprepareitsavarietyofvalidtravelcertificate,andpartyAshallassistandbeliabletoeffectmatterconcernedpartyB’sbusinesstravelabroad.4.8乙方有权拒绝违法和色情、暴力、身体暴露及其它有损乙方人格、名誉和损害乙方身心健康的表演、演出及其它活动。PartyBisentitletorefuseillegality,pornographyviolence,nudeaswellastheperformancesandotheractivitieswithwhichthedamagetopartyB’spersonality,fameandphysicalandmentalhealth.5.各方责任Theliabilitiesofeachpartieshereto5.1甲方的责任TheliabilitiesofpartyA5.2应当全力协助乙方在演艺事业上发展,辅助乙方在各媒体的宣传和推介。PartyAshouldassistpartyBtocarryoutitsdevelopmentofperformancecarrierandprovidepartyBwithauxiliarypropagandaandpublicintroductionofvariousmedia.5.3承担乙方在中国境内、外工作期间的住宿及差旅补助,具体的补助标准及办法由甲、乙双方另行商定。ThepartyB’slodgingfeesandsubsidyofbusinesstravelintheperiodofworkswithinandoutsidetheboundariesofChinashallbeassumedbypartyA,forwhichthespecificstandardandmeansshallotherwiseagreedbypartieshereto.5.4提供有利于乙方演艺事业的歌唱、舞蹈及形体健身等专业训练及其他各种训练,其费用由甲方支付,如乙方自行安排的训练由乙方自理。PartyAshallprovidepartyBwithprofessionaltrainingofsinging,dancingandphysicalfitnessfacilitatingpartyB’sartperformanceandaswellasothertrains,forwhichthefeesoftrainingshallbebornbypartyA.ProvidedthatthetrainingbepreparedbypartyB,thefeesthereforshallbebornbyitself.5.5向乙方提供国家规定的劳动保险、医疗保险、养老保险及其它应当享有的社会保险和社会福利。PartyAshall,pursuanttotheStatelawsandpolicies,providepartyBwiththeinsurancesoflabour,medicine,endowmentandothersocialinsurancesandsocialwelfarewhichpartyBisentitletoenjoy.5.6向乙方提供与演艺工作有关的各种专项保险,其险种和保险费标准视工作条件而定,由甲、乙双方具体商定。PartyAshallprovidepartyBwiththespecialinsurancesoftherespectivekindsonwhichthekindandpremiumofinsurancedecidedastheworkingconditionsmaybe,andbythespecificagreementbetweenthepartieshereto.5.7负责乙方在演出及工作期间的人身安全。ShallbeliabletopartyB’spersonalinsuranceintheperiodofperformanceandworking.5.8维护乙方的经济利益和名誉。ShallsafeguardpartyB’seconomicbenefitandreputation.5.9乙方的责任TheliabilitiesofpartyB5.10全力配合甲方安排的为演艺业务需要的宣传活动,接受甲方所提供的专业形象设计建议(包括发型、服饰、化妆等合理建议),如有异议,乙方可提出适当理由供甲方参考,但甲方拥有最终决定权。PartyBshouldusehisbestendeavortocooperatethepropagandaorpromotionalactivities,forthebusinessofartperformance,withpartyA,andacceptthesuggestionsfrompartyAoftheprofessionalimagedesign,includethereasonableproposalsofhair,clothesandmake-upandsoon),towhichifhastheobjection,partyBmayissuehissuitablereasonforpartyAreference,subjecttopartyA’sthetitleofthefinaldecision-making.5.11遵守演员应有的行为规范,遵照甲方安排参加任何与演出有关的工作会议,拍摄演出,幕后制作或宣传活动等。Complywiththeactor’sconductcriterionandattend,incompliancewithpartyA’sarrangement,anyworkingmeetingconcerningperformance,andtakepartinshotshow,filmpost-productionorpropagandapromotionandsoon.5.12按照导演安排,在指定时间,准时守约抵达片场,电视台、录音室等演艺工作场所,按约定完成工作事项。Arrivepunctually,ontheappointtimebythearrangementofdirector,attheperformancevenues,TVstation,recordingstudioandothershowsitesandcompleteworkingitemsinaccordingwiththeagreement.5.13接受甲方安排的与演艺业务有关的专业培训,包括歌唱、舞蹈、形体、表演、化妆等,其费用由甲方支付,但由乙方自行报读的课程其费用由乙方自理。AccepttheprofessionaltraininginrelationtoperformancearrangedbypartyA,whichincludesinging,dancing,shapepractice,showing,make-upandsoon,forwhichtheexpensespaidbypartyA,neverthelessthecoursetakenbypartyBitselfshallbeatitsownexpense.5.14:未经甲方同意,乙方不得以任何理由拒绝甲方安排或接洽的演艺事项及其实施细则。乙方不参加对身体或生命有危险或对人寿保险投保有影响的活动。PartyBshallnot,withoutpartyA’spriorconsent,refuseforanyreasontheartperformancewiththearrangementofpartyAandtheimplementrulestheretoandshallnotparticipateinanyactivityinwhichdangeroustoitsphysicalorlifeand/oraffecttheinsuranceoflife.5.15乙方不做出任何影响甲方及其子、母公司声誉、形象、商誉的行为或言论。PartyBshallnotmakeanyconductorissueanyexpressionbywhichimpactthereputation,imageandcommercialprestigeofpartyA,itsparentcompanyandaffiliates.5.16乙方确认甲方为其独家经纪人公司,甲方拥有安排、洽谈乙方演艺事项的决策权。PartyBconfirmherebypartyAasitsexclusivebrokerwiththerightsofmatterdecisionforthearrangementandnegotiationofpartyB’sperformance.6甲、乙双方的利益分配Distributionofinterestsbetweenpartieshereto6.1甲乙双方的可分配收益包括:Theinterestsdistributableincludeasfollows:6.2电影、电视、录影、广告、舞台演唱、录音、剪彩、广播、灌录唱片、舞台表演、模特儿工作、电台访问或录音、亲自出席宣传推介、创作及其它台前幕后工作、名字、映像、照片、动画、形象、声音等权益收益。Therights/interestsandincomeariseoutoforinconnectionwithorbyconsequenceofthemovie,television,videorecording,advertisement,stageshow,tape-recording,cutsribbon,broadcast,gramophonerecord,phonographrecord,stageperformance,modelworks,broadcastingstationvisitsandsoundrecordinginwhichpartyBparticipate,andtheitemssuchasattendingpropagandarecommendation,creationandotherworksonorbehindthecurtain,andpartyB’sname,film,photo,cartoon,image,voiceandsoon.6.3在履行本合约时产生的或由此产生的知识产权收益。Theproceedsofintellectualpropertyarisingoutoforresultingfromtheperformanceofthiscontract.6.4甲方同意并保证乙方收取的年薪酬20万元人民币为完税后的净收入。乙方应当就超出该部分的收入自行缴纳个人所得税。如果乙方超出薪酬部分因未能缴纳国家规定的税费所引起的任何法律纠纷,乙方自行承担全部责任。PartyAagreeandguaranteethatRMB200,000YuanoftheannualpaymentreceivedbypartyBshallbethenetincomeafterduty-paid.PartyBshouldpaypersonalincometaxonthepartsurpassingthesumbyitself,providedalwaysthatpartyBfailtopaythetaxorchargeruledbyState’sProvisions,anyandalllegaldisputesresultingtherefromshallbebornbypartyB.6.5第7.1条所列各项收入收益的分配原则:甲、乙双方按3:4:3的比例分配。其余部分收益用于乙方的服装、化妆、摄影及宣传广告费用。该笔款项由甲方负责安排使用,甲乙双方共同管理。Thedistributionofproceedsfromtheitemsofeverykindsstipulatedinclause7(1)hereinshallbeattheprorateofthe3:4.3betweenpartieshereto.TheremainingofproceedsshallbeusedforthecostofpartyB’sclothes,make-up,photographyandadvertisement,towhicharrangingbypartyAandco-managingbythepartieshereto.6.6乙方应收取的对外演出及有关工作酬劳,甲方代乙方收取,并在每月首个工作日支付给乙方。TherecompensespayabletopartyBconcerneditsperformanceandotherrelevantworkshallbereceipted,onbehalfofpartyB,bypartyAandtrans-paidtopartyBonthefirstworkingdayofeachmonth.8合同中权利、责任和义务的转让Theassignationandtransformationofrights,liabilitiesandresponsibilities8.1经双方协商,甲方在征得乙方同意后,可转让、授权甲方在合同中的权利、责任和义务。PartyAcan,throughconsultationbetweenthepartiesheretoandpriorpartyB’sconsent,assignandtransferitsrights,liabilitiesandresponsibilitieshereoftootherparty.8.2乙方无权转让乙方在本合同中的有关权利、责任和义务。PartyBisnotentitletoassignandtransferitsrights,liabilitiesandresponsibilitieshereoftootherparty.9在下列情况下,甲、乙双方均有权终止本合同:Anypartyhavetherighttoterminatethiscontractunderthefollowingcases:9.1一方严重违反或不遵守本合同的约定条款。Eachpartywouldhavethematerialviolationornonobservanceofthetermshereof.9.2乙方未征得甲方同意而擅自离开工作岗位。PartyBwouldleavetheworkingpostarbitrarilywithoutpartyA’spriorconsent.10违约Breachofcontract10.1:由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完成履行时,由过失一方承担违约责任,如属双方过失,由双方分担各自应负的违约责任。Ifandwheneverthecontractshall,asaresultofdefaultornegligenceofeachparty,beunabletoorcannotbecompleted,thepartywitherrorshallundertaketheviolationresponsibilityandif,allpartieshereto,havingerrorsordefaults,shallbeliableforitsviolationresponsibilityseparately.10.2过失方应当赔偿无过失方的一切直接或间接损失。Thefaultpartyshallcompensatethenon-faultpartyforalllossanddamageforwhichwhetherdirectorindirect.11不可抗力ForceMajeure由于伤残、战争、天灾人祸及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,如遇上述不可抗力的一方,应立即知会对方,并应在15天内,提供不可抗力的详情及合同不能履行,或者部分不能履行或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机关出具。按照对履行合同影响的程度,由双方协商解决是否解除合同,或者部分免除合同责任,或者延期履行合同。Inthereasonofdisability,war,naturalandman-maddisasterandotherunpredictableforcemajeuresforwhichthehappeningandconsequenceareunabletopreventedoravoided,withdirectinfectionontheperformanceofcontractormakingthesameunabletobefulfilled,thepartyencounteringsuchforcemajeuresshallforthwithnoticetooppositepartyandwithin15daysprovidethedetailsofthesameandtheeffectiveidentificationdocumentsconcerningthereasonsofbeingunableorpartiallyunabletoperformwhichshallbeissuedbythenotarizationauthoritylocatedintheregionwithinwhichtheforcemajeureariseout.Inaccordancewiththeextentoftheimpactontheperformanceofcontract,thesettlementsshallbe,bythenegotiationbetweenthepartieshereto,chosenaswhetherrescissionorpartialexemptionfromliabilityhereoforextensionofcontract.12本合同为唯一全部关于甲乙双方于本合同涉及的事宜的协议、承诺,在此之前有任何形式的合约或承诺关于同样或相近事宜,甲乙双方确认及同意本合同由即日取代任何以往的合约或承诺。Thiscontractistheonlyandcompleteagreementaswellaspromiseconcernedthemattersherewith,whichshallreplaceanypreviouscontractorcommitmentalthoughhavingotheranyformofcontractorcommitmentwiththesameorsimilarmattersbetweenthepartiesheretopriortothiscontract.13本合同自签定之日起生效,合同有效期为三年。合同有效期满前一个月,如双方愿意继续合作,经协商,可协商延长合作期限。Theeffectivedateofthiscontractshallbefromthedateofsignaturebythepartiesheretoandvaliditytermisthreeyears.Withinamonthpriortoexpirationofeffectivetermthepartiesheretocould,ifwillingtocontinuethecooperation,consulttheextensionofcooperationstipulatedinthiscontract.14本合同的订立、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律管辖。凡与合同履行相关的争议应友好协商解决,如果协商无果,任何一方可以向北京市仲裁委员会提起仲裁。Theconclusion,explanation,performanceandsettlementofdisputesshallsubjecttothejurisdictionofthePeople’sRepublicofChina.Anyandalldisputesrelationtotheperformanceofcontractshouldberesolvedbyfriendlyconsultation,iffailureofconsultation,anypartyisentitletosubmitarbitrationtoBeijingArbitrationCommittee.15合同文本由中文和英文书就,两个文本具有同等法律效力,如果语言解释有分歧,以中文为准。ThiscontractiswritteninChineseandEnglish,twoversionswiththesamelegaleffect.Incaseofanydifferenceofexplanationonwordherein,theChineseversionshallprevail.16本合同一式三份,由甲乙双方各执一份,中国艺人资源库备留一份。特此为证。INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractintriplicateonthedatefirstabovewritten,eachpartyshallkeeponecopyandtheCenterofChineseArtPlayerkeepone甲方(签署):乙方(签署):PartyA(signature)PartyB(signature)附件:艺人个人简历Appendix:ResumeforActorPersonnel.',)


  • 编号:1700547914
  • 分类:合同模板
  • 软件: wps,office word
  • 大小:10页
  • 格式:docx
  • 风格:商务
  • PPT页数:22736 KB
  • 标签: 经纪合同

广告位推荐

相关合同模板更多>