Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 合同模板 > Joint Venture Contract for Sino-Foreign Cooperative Company (Bilingual Edition: Chinese & English)

Joint Venture Contract for Sino-Foreign Cooperative Company (Bilingual Edition: Chinese & English)

收藏

本作品内容为中外合资经营公司合同-(中英文对照),格式为 docx ,大小 91807 KB ,页数为 72页

中外合资经营公司合同-(中英文对照)


('中外合资经营公司合同CONTRACTOFCHINESEFOREIGNEQUITYJOINTVENTURES1.1.1所依据的法规条文AppliedLawsandRegulations1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。1.Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryupontheapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。2.JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbeabletopromotethedevelopmentoftheeconomyandtheenhancementofthescienceandtechnologyofChinaandfacilitateChina’ssocialistmodernization.Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresisencouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheStateshallbedeterminedinaccordancewithprovisionsoftheStateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。3.TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritoryshallbesubjecttotheexaminationandapprovalbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(MOFTEC).Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapprovalthereof.4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。4.TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowertoexamineandapprovejointventureswhichmeetthefollowingconditions:(1)ThetotalinvestmentofajointventureiswithintheamountlimitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilforexaminationandapprovalofinvestment,andthesourceofcapitaloftheChinesepartyhasbeenascertained;and(2)NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateisrequiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.JointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsoftheproceedingparagraphsshallbereportedtoMOFTECforrecord.MOFTECandthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentauthorizedbytheStateCouncilortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilshallhereinafterbereferredtoastheexaminationandapprovalauthority.5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:(1)设立合营企业的申请书;(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;(5)审批机构规定的其他文件。前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。5.Whenapplyingforestablishingajointventure,theChineseandforeignpartnersshalljointlysubmitthefollowingdocumentstotheexaminationandapprovalauthority:(1)anapplicationfortheestablishmentofthejointventure;(2)thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbythepartiestothejointventure;(3)thejointventureagreement,contractandarticlesofassociationexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartiestothejointventure;(4)listofthecandidatesforthechairman,vice-chairmananddirectorsofthejointventurenominatedbythepartiestothejointventure;and(5)otherdocumentsspecifiedbytheexaminationandapprovalauthority.ThedocumentslistedintheproceedingparagraphsmustbewritteninChinese,amongthem.Documents(2),(3)and(4)maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.Documentswritteninbothlanguagesshallbeequallyauthentic.Ifanythinginappropriateisfoundinthedocumentssubmitted,theexaminationandapprovalauthorityshallrequirethatitbeamendedwithinthespecifiedtime.6.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。6.Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthreemonthsofthereceiptofallthedocumentsstipulatedinArticle5oftheseregulations,decidewhethertoapproveornottoapprovesuchdocuments.7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。7.Theapplicantshall,withinonemonthofthereceiptofthecertificateofapproval,gothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandcommerceinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.Thedateonwhichthebusinesslicenseofajointventureisissuedshallbethedateoftheestablishmentofthejointventure.1.2.1成立公司EstablishmentofCompany1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。1.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ShanghaiSunCo.,Ltd.(hereinafterreferredtoas“PartyA”)andWarrenInc.(hereinafterreferredtoas“PartyB”),adheringtotheprinciplesofequalityandmutualbenefit,andthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyestablishanequityjointventurecompany(the“JVcompany”)inShanghai,thePeople’sRepublicofChina(“China”),andherebyenterintothisEquityJointVentureContract(“Contract”).2.合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。ThenameoftheJVcompanyis“上海太阳-沃伦有限公司”inChinese,and“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”inEnglish.ThelegaladdressoftheJVCompanyis1705DongYiRoad,Shanghai,China.如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。IfeitherpartyceasestobeapartyoftheJVCompanyatanytimeduringtheJointVentureTerm,andifatsuchtimeanywordinanylanguageand/orlogowhichisthesameasorsimilartothecorporatenameand/orlogoofthatpartyappearsinanypartofthenameand/orlogooftheJVCompany,theotherpartyshallprocurethattheJVCompanyshallforthwithchangeitsnametoexcludesuchwordand/orlogofromthecorporatenamewithinsixty(60)daysofthatpartyceasingtobeapartytotheJVCompany,andshallprocurethattheallstationary,writtenmaterialsandpublicationscontaininganyreferencetosuchcorporatenameand/orlogoshallbeforthwithdestroyed.3.合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。3.TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Itshallbeliabletothefullextentofitsassets.TheliabilityofeachpartytotheJVCompanyshallbelimitedtotheamountithascontributedtotheregisteredcapitaloftheJVCompanypursuanttothisContract.Unlessotherwiseagreedbytheparties,neitherpartyshallhaveanyliabilitytotheJVCompanyinexcessofsuchamount.NeitherofthepartyshallbejointlyandseverallyliabletoanythirdpartyfortheJVCompany’sliabilitiesandobligations.4.合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。4.TheJVCompanyshallbealimitedliabilitycompany.Eachparty’sliabilitytotheCompanyshallbelimitedtotheamountofcapitalcontributionsubscribedbyit.ThepartiesshallsharetheprofitsandbeartherisksandlossesinproportiontotheirrespectivecontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany.5.合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。5.JVCompanyisalegalpersoninChinawhoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.AllitsactivitiesshallcomplywiththeprovisionsofChineselawsandregulations.6.本合同各方根据《中国人民共和国外资企业法》及其实施细则和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。6.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonForeignInvestmentEnterprisesanditsimplementationrulesandotherrelevantlawsandregulationsofChina,thePartiestothisContractagreetojointlyoperateawhollyforeign-ownedenterpriseinShanghai,China.7.公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。7.ThecompanyshallbealegalpersoninChina,whichisbynatureawhollyforeign-ownedenterprise.ItshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.And,itshallcomplywiththeprovisionsofthelawsandregulationsofChinainallitsactivities.ItshallbeentitledtoallpreferentialtreatmentaccordedbytheStateandthelocalgovernmentstowhollyforeign-ownedenterprises.unit2投资总额和注册资本2.1.1所依据的法规条文1.合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。1.Thetotalamountofinvestment(includingborrowings)ofajointventurereferstothesumtotalofthecapitalconstructionfundsandthecirculatingfundsrequiredtobeinvestedinconformitywiththejointventure’sproductionscaleassetoutinthecontractandthearticlesofassociationofthejointventure.2.合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。2.Theregisteredcapitalofajointventurereferstothetotalcapitalregisteredwiththeregistrationauthorityfortheestablishmentofthejointventure.Itshallbethesumofthecapitalcontributionssubscribedbyallpartiestothejointventure.TheregisteredcapitalshallgenerallybedenominatedinRenminbiormaybeinaforeigncurrencyagreeduponbythepartiestothejointventure.3.合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。3.Nojointventuremayreduceitsregisteredcapitalduringthetermofthejointventure.Ifthereisarealneedforreductionoftheregisteredcapitalduetochangesinthetotalamountofinvestment,thescaleofproductionandoperation,orothercircumstances,suchreductionshallbesubjecttoapprovalbytheexaminationandapprovalauthority.4.合营一方向第三者转让其全部或部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。违反上述规定的,其转让无效。4.Ifapartytoajointventureintendstotransferallorpartofitsequitytoathirdparty,consentshallbeobtainedformtheotherpartiestothejointventure,andapprovalfromtheexaminationandapprovalauthorityshallberequired.Suchtransfershallberegisteredwiththeregistrationauthorityforthecorrespondingchangesintheregistrationparticulars.Whenapartytransfersallorpartofitsequity,theotherpartiesshallhavethepreemptiveright.IncaseoneofpartytotheJointVentureintendstotransferallorpartofitsinterestrights,theotherpartyshallbeentitledtothepreemptiverighttobuysuchinterestrights.Whenapartytransfersitsequitytoathirdparty,theconditionsofferedforsuchtransfermaynotbemorefavorablethanthoseofferedtotheotherpartiestothejointventure.Anytransferincontraventionoftheaboveprovisionsshallbeinvalid.Anytransferinbreachoftheproceedingprovisionsshallbevoid.5.合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。5.Anyincreaseinorreductionoftheregisteredcapitalofajointventureshallbeapprovedbyaboardmeetingandsubmittedtotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.Suchincreaseorreductionshallberegisteredwiththeregistrationauthorityforthecorrespondingchangesintheregistrationparticulars.6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。6.Apartytoajointventuremaymakeitscapitalcontributioninmoney,orintheformofbuildings,factorypremises,machinery,equipmentorothermaterials,industrialproperty,proprietarytechnologyorsiteuserights,thevalueofwhichshallbeappraised.Wherethecontributionisintheformofbuildings,factorypremises,machinery,equipmentorothermaterials,industrialpropertyorproprietarytechnology,thevaluethereofshallbedeterminedbythepartiestothejointventurethroughconsultationandontheprincipleoffairnessandreasonablenessorshallbeappraisedbyathirdpartyagreeduponbypartiestothejointventure.7.外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。7.TheforeignexchangecontributionmadebytheforeignpartyshallbeconvertedintoRenminbiorcrossexchangedintoapredeterminedforeigncurrencyatthestandardexchangeratepublishedbythePeople’sBankofChinaonthedaythepaymentismade.WherethecashcontributioninRenminbimadebytheChinesepartyneedstobeconvertedintoaforeigncurrency,itshallbeconvertedatthestandardexchangeratepublishedbythePeople’sBankofChinaonthedaythepaymentismade.8.作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营企业生产所必需的。前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。8.Themachinery,equipmentorothermaterialscontributedbytheforeignpartyshallbethosethatareindispensablefortheproductionofthejointventure.Thevaluationofthemachinery,equipmentorothermaterialsmentionedintheproceedingparagraphmaynotbehigherthanthecurrentinternationalmarketpriceofmachinery,equipmentorothermaterialsofthesamekind.9.作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:(1)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;(2)能显著节约原材料、燃料、动力的。9.Theindustrialpropertyorproprietarytechnologycontributedbytheforeignpartyshallmeetoneofthefollowingconditions:(1)Itiscapableofnotablyimprovingtheperformanceandqualityofexistingproductsandraisingproductivity;or(2)Itiscapableofnotablyeconomizingonrawmaterials,fuelorpower.10.外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。10.Aforeignpartywhocontributesindustrialpropertyorproprietarytechnologyshalldeliverdocumentationrelatingto,includingphotocopiesoftheletterspatentortrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,technicalfeaturesandpracticalvaluethereof,thebasisforcalculatingtheprice,andtheagreementsignedwiththeChinesepartneronthevaluethereof,asannexesattachedtothejointventurecontract.11.外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。11.Themachinery,equipmentorothermaterials,industrialpropertyorproprietarytechnologycontributedbytheforeignpartiesshallbesubmittedtotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.12.合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。12.Eachpartytoajointventureshallmakeitscapitalcontributioninfullandwithinthetimelimitedprescribedinthecontract.Ifapartydelaysinmakingitscontributionorfailstomakeitscontributioninfull,itshallpayinterestonsuchdefaultorcompensateforanylossespursuanttotheprovisionsofthecontract.13.合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。13.Afterthepartieshavemadetheircapitalcontributionstothejointventure,suchcontributionsshallbeverifiedbyacertifiedpublicaccountantregisteredinChina.Upontheissuanceofthecapitalverificationreportbythesaidaccountant,thejointventureshallissueacapitalcontributioncertificatetoeachparty,whichshallcontainthefollowingparticulars:thenameofthejointventure,thedate,monthandyearoftheestablishmentofthejointventure,thenamesofthepartiesandtheircapitalcontribution,thedate,monthandyearonwhichtheircapitalcontributionismade,andthedate,monthandyearoftheissuanceofthecapitalcontributioncertificate.2.2.11.合营公司的投资总额为一千五百万美元,注册资本为一千万美元。1.ThetotalamountofinvestmentoftheJVCompanyisfifteenmillion(15,000,000)USDollars,andtheregisteredcapitaloftheJVCompanyistenmillion(10,000,000)USdollars.2.甲方向合营公司出资相当于八百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的80%。乙方向合营公司出资相当于二百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的20%,但乙方必须提供其人民币合法来源的证明。2.PartyAshallcontributetheReminbi(“RMB”)equivalentofeightmillion(8,000,000)USDollarsincashtotheJVCompany,accountingfor80%oftheregisteredcapitaloftheJVCompany.PartyshallcontributetheRMBequivalentoftwomillion(2,000,000)USDollarsincashtotheJVCompany,accountingfor20%oftheregisteredcapitaloftheJVCompany,provided,however,thatPartyBwillprovideevidenceprovingthelawfulsourceofitsRMBcontribution.3.乙方应在合营公司获得营业执照后90天内,向合营公司注册资本缴纳其100%的出资额(即二百万美元等值的人民币)。甲方应(i)在合营公司获得营业执照后的90天内,向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(ii)在2002年5月底前向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(iii)在合营公司获得营业执照后三年内,向合营公司注册资本缴纳其50%的出资额(即四百万美元等值的人民币)。3.PartyBshallcontribute1000%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)withinninety(90)daysaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense.PartyAshallcontribute(i)25%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)withinninety(90)daysaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense;(ii)25%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$2,000,000)bytheendofMay,2002;(iii)50%ofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany(i.e.theRMBequivalentofUS$4,000,000)withinthreeyearsaftertheJVCompanyobtainsitsbusinesslicense.4.如果任何一方未能按照以上第三条要求出资,应按《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》第六条和第七条处理。此外,自第三条规定的出资日起至实际出资日期间,该方应为每笔迟付款项向合营公司支付累积的利息,利率相当于伦敦银行同业拆放美元月息加百分之一。4.IfeitherpartyfailstomakeitscontributiontotheregisteredcapitalasrequiredbyArticle3above,suchfailureshallbedealtwithinaccordancewithArticle6and7oftheSeveralProvisionsConcerningCapitalContributionsbyPartiestotheChinese-ForeignEquityJointVentureEnterprises.Inaddition,interestshallaccrueandshallbepayablebysuchpartytoJVCompanyonthevalueofeachlatecontributionfromitsscheduledcontributiondatespecifiedinArticle3tillthedatewhensuchcontributionisactuallymade.TherateofinterestshallbeequaltoonepercentoverthemonthlyLondoninterbankofferedrateforUSDollars.5.在(i)乙方全部缴清其对合营公司注册资本的出资额,且甲方缴纳其第二期对合营公司注册资本的出资额后,及(ii)甲方缴清其对合营公司注册资本的出资额后,合营公司应聘请在中国注册的会计师(“注册会计师”)对各方的出资进行验资。注册会计师出具验资报告后,合营公司应向各方颁发由董事长签字的出资证明书,写明该方的名称及其累计的出资额。5.TheJVCompanyshallengageacertifiedpublicaccountantregisteredinChina(“CAP”)toverifythecontributiontotheJVCompanymadebyeachoftheParties(i)afterpartyBhascontributeditsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompanyinfullandPartyAhaspaiditssecondinstallmentofcontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany,and(ii)afterPartyAhaspaidinfullitscontributiontotheregisteredcapitaloftheJVCompany.AftertheCPAhasissuedeachcapitalverificationreport,theJVCompanyshallissuetoeachPartyacapitalcontributioncertificatesignedbytheChairmanoftheBoardofdirectors,indicatingthenameofthepartyandthecumulativeamountofitscontribution.6.合营公司的投资总额与注册资本的差额为五百万美元(“差额”)。双方同意为筹措差额进行合作。为此,乙方应促使其一家关联公司分期贷给合营公司最高为四百二十万美元的款额(“乙方贷款”)。乙方贷款的具体条款和条件,包括但不限于利率、每期贷款预付的先决条件及其他有关条款,应在合营公司与乙方的关联公司签订的贷款协议中作出规定。乙方贷款的本金和利息,应自颁发合营公司营业执照之日起十年内偿还。差额中的不足部分(即八十万美元)将由合营公司另行按董事会的决定在中国国内或国外筹措。6.ThedifferencebetweenthetotalinvestmentandtheregisteredcapitaloftheJVCompanyisfivemillion(5,000,000)USDollars(the“Difference”).ThePartiesagreetocooperateinraisingtheDifferencefortheJVCompany.TothisendPartyBshallprocureoneofitsaffiliatestolendtotheJVCompanyanamountofuptofourmilliontwohundredthousand(4,200,000)USDollarsininstallments(the“PartyBLoan”).ThespecifictermsandconditionsofthePartyBLoan,includingwithoutlimitationtheinterestrates,conditionsprecedenttoadvancementofeachinstallmentandotherrelevanttermsshallbesetforthinaLoanagreementtobeenteredintobyandbetweentheJVCompanyandPartyB’saffiliate.TheprincipalofandinterestonthePartyBLoanshallberepaidoveratermoftenyearsfromthedateofissuanceoftheJVCompany’sbusinesslicense.TheamounttomakeuptheshortageintheDifference(i.e.800,000USDollars)shallbeborrowedbytheJVCompanyinoroutofPRCpursuanttothedecisionsoftheboardofdirectors.7.如果一方转让其对合营公司注册资本的全部或部分出资,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。7.ShouldonePartytransferallorpartofitsshareoftheregisteredcapitaloftheJVCompany,priorconsentshallbeobtainedinwritingfromtheotherParty.Inaddition,theotherPartyshallhavethepreemptiverightonthesametermsandconditionsandtotheextentpermittedbylaw.任何一方对合营公司注册资本的全部或部分出资转让后,受让方应承担本合同规定的出让方的相应义务和责任。UponthetransferofallorpartofeitherParty’sshareoftheregisteredcapitaltotheJVCompany,thetransfereethereofshallassumethecorrespondingobligationsandresponsibilitiesofthetransferringPartyasstipulatedinthiscontract.unit3董事会3.1.1所依据的法规条文1.合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。1.Ajointventureshallsetupaboardofdirectors,thememberandcompositionofwhichshallbespecifiedinthecontractandarticlesofassociationbythepartiestothejointventurethroughconsultation.Thedirectorsshallbeappointedandreplacedbytheparties.Chairmanorvice-chairmanshallbedeterminedbythepartiestothejointventurethroughconsultationorelectedbytheboardofdirectors.WheretheChinesepartyortheforeignpartyassumestheofficeofchairman,theotherpartyshallbethevice-chairman.Theboardofdirectorsshalldecideimportantmattersconcerningthejointventureontheprinciplesofequalityandmutualbenefit.2.董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。2.Asitsfunctionsandpowers,theboardofdirectorsshall,inaccordancewiththeprovisionsofthearticlesofassociationofthejointventure,discussanddecideallimportantmattersconcerningthejointventure,namely,theenterpriseexpansionplan,plansforproductionandbusinessactivities,budgetforrevenuesandexpenditures,profitdistribution,plansconcerninglaborandwagesandwindingup,aswellastheappointmentorengagementofthegeneralmanager,deputygeneralmanager,chiefengineer,chiefaccountant,andauditorsandtheirfunctionsandpowers,andsalariesandbenefits.3.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。3.Theboardofdirectorsshallbethehighestauthorityofajointventure.Itshalldecideallmajormattersconcerningthejointventure.4.董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。4.Theboardofthedirectorsshallconsistofnolessthanthreemembers.Thenumberofdirectorstobeappointedbyeachpartyshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestothejointventurewithreferencetotheproportionoftheirrespectivecapitalcontribution.Thetermofofficeforeachdirectorshallbefouryears.Suchtermshallberenewedwhenadirectorisre-appointedbytheoriginalappointingpartytothejointventure.5.董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。5.Theboardmeetingshallbeconvenedatleastonceayear,whichshallbecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Ifthechairmanisunabletocallthemeeting,heshallappointthevice-chairmanoranotherdirectorthepowertocallandpresideoverthemeeting.Thechairmanmayconveneaninterimmeetinguponaproposalmadebymorethanonethirdofthetotalnumberofdirectors.Theboardmeetingshallbeheldonlywhenovertwo-thirdofthedirectorsarepresent.Ifadirectorisunabletoattendthemeeting,hemayissueapowerofattorneytoappointaproxytorepresenthimandvoteonhisbehalf.Theboardmeetingshallgenerallybeheldatthelocationofthejointventure’slegaladdress.6.下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议:(1)合营企业章程的修改;(2)合营企业的终止、解散;(3)合营企业注册资本的增加、减少;(4)合营企业的合并、分立。其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则做出决议。6.Resolutionsonthefollowingmattersshallbemadeonlyaftertheyhavebeenunanimouslyapprovedbythedirectorspresentattheboardmeeting:(1)amendmenttothearticlesofassociation;(2)terminationanddissolutionofthejointventure;(3)increaseinandreductionofthejointventure’sregisteredcapital;and(4)mergerordivisionofthejointventure.Resolutionsonothermattersmaybemadeinaccordancewiththerulesofprocedurestatedinthearticlesofassociationofthejointventure.7.董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营企业。7.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Whenthechairmanisunabletoperformhisduties,heshallauthorizethevice-chairmanoranotherdirectortorepresentthejointventure.3.2.11.合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。1.ThedayoftheissuanceoftheJVCompany’sbusinesslicenseshallbedateoftheestablishmentoftheJVCompanyandtheboardofdirectors.2.董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。.董事长由甲方委派。董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。任一方均可再随时委派一名新董事(包括董事长)。委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日通知董事会及另一方。2.Theboardofdirectorsshallconsistof5directors,ofwhomthree(3)shallbeappointedbyPartyAandtwo(2)shallbeappointedbyPartyBThechairmanoftheboardshallbeappointedbyPartyA.Thetermofofficeofthechairmanandotherdirectorsshallbethree(3)years,andtheymayserveconsecutivetermswhentheyarere-appointedbytheoriginalappointingParty.Whenavacancyarisesontheboardofdirectors,theoriginalappointingPartyshallpromptlyappointasuccessor.AnyPartymayatanytimeappointanewdirector(includingthechairmanoftheboard).Whenanewdirector,chairmanorvice-chairmanisappointed,theappointingpartyshallnotifytheboardofdirectorsandtheotherpartyseven(7)daysinadvance.3.董事长是合营公司的法定代表人。董事长负责召集和主持董事会会议。未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采取对合营公司或董事会有约束力的行动。董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。3.ThechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeoftheJVCompany.Heshallberesponsibleforcallingandpresidingovertheboardmeeting.Withoutthepriorwrittenauthorizationbytheboardofdirectorsintheformofaresolution,thechairmanshallhavenorighttotakeanyactionthatisbindingontheJVCompanyortheboardofdirectors.Shouldthechairmanbeunabletoperformhisduties,heshallappointanotherdirectortoperformthedutiesofthechairmanandrepresenttheJVCompanyforthetimebeing.4.董事会会议每年至少召开一次。董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议通知,说明会议的议程、时间和地点。董事长发出的会议通知上载明的开会日期之前,每位董事可随时经提前至少5天向董事长发出通知,请求增加在该次会议上讨论的事项。董事长在收到请求后,应立即向每一位董事发出经过修改的会议通知。除非经全体董事一致批准,董事会不得在董事会会议上就会议通知未列明的事项作出任何决议。4.Theboardmeetingshallbeconvenedatleastonceayear.Thechairmanoftheboardshallgiveeachdirectorawrittennoticefourteen(14)dayspriortothedateoftheboardmeeting,statingtheagenda,timeandplaceofthemeeting.Eachdirectormayatanytimepriortothedateofameetingspecifiedinthenoticeofmeetingissuedbythechairman,bygivingatleastfive(5)days’noticetothechairman,requestforadditionalmatterstobediscussedatsuchmeeting.Thechairmanoftheboardshallforthwithdistributearevisednoticeofmeetingtoeachofthedirectorsfollowingreceiptofanysuchrequest.Theboardofdirectorsmaynotatanymeetingadoptanyresolutionsonsubjectsnotspecifiedinthenoticeofthemeetingunlessapprovedbyallthedirectors.5.董事因故不能出席董事会会议,可以书面授权委托代理人出席董事会。如届时未出席也未委托代理人出席,则作为弃权。出席董事会会议的法定人数为全体董事的2/3,不够2/3人数时,其通过的决议无效。5.Wherethedirectorisunabletoattendaboardmeetingforanyreason,hemayappointaproxybyapowerofattorneytoattendthemeetingonhisbehalf.Ifthedirectororhisproxyfailstoattendthedulyconvenedboardmeeting,suchdirectorshallbedeemedtohaveabstainedformvoting.Thequorumoftheboardmeetingshallbetwo-thirdsofthetotalnumberofdirectors.Resolutionspassedbyaboardmeetingattendedbylessthantwo-thirdsofthedirectorsshallbeinvalid.6.董事会会议应由总经理办公室用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。会议记录应全面真实地记录与会董事或其代理人对要解决的问题所发表的意见,董事或其代理人的反对意见也应一并记录在案。任何董事不得以反对董事会会议通过的决议为由拒绝在会议记录上签字。经董事签字的董事会会议记录,是董事会会议讨论和表决的事项的真实反映,由总经理办公室保存并付诸实施。该等会议记录的复印件应立即交董事长(或其出席会议的代理人)签字,并分发给各位董事。如果会议的中文记录与英文记录不一致,则应以中文记录为准。6.DetailedminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishbytheGeneralManager’sofficeandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteen(14)daysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofthedirectorswhoattendedtheboardmeeting.Theminutesoftheboardmeetingshallactuallyfullyandtrulyrecordtheopinionsofthedirectorsortheirproxiesonthemattersbeingresolved,andanyobjectionraisedbyanydirectororhisproxyshallalsoberecordedintheminutes.Nodirectormayrefusetosigntheminutesoftheboardmeetingonthegroundthatheobjectstoanyresolutionadoptedattheboardmeeting.Theminutesoftheboardmeetingthataresignedbythedirectorsshallbethetruerecordofthemattersdiscussedandvotedonattheboardmeeting,andshallbekeptandcomplementedbytheGeneralManager’soffice.Photocopiesthereofshallbepromptlysignedbythechairman(orhisproxyattendedatthetime)anddistributedtoeachdirector.IncaseofanydiscrepancybetweentheChineseandEnglishversions,theminutesofthemeetingpreparedinChineseshallprevail.7.如果全体董事书面同意,董事会可以不召开会议而采取行动。该等书面同意应记录在案,并具有有正式召开的董事会会议的一种表决相同的效力。7.Anactionmaybetakenbytheboardofdirectorswithouttheconveningofaboardmeetingifallthemembersoftheboardofdirectorsconsentinwritingtotheaction.Suchwrittenconsentshallbeplacedonrecord,andshallhavethesameforceandeffectasaunanimousaffirmativevotetakenatadulyconvenedboardmeeting.unit4经营管理机构4.1.1所依据的法规条文1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,副总经理若干人。副总经理协助总经理工作。1,Ajointventureshallestablishitsbusinessmanagementorganization,whichshallberesponsibleforitsday-to-daybusinessmanagement.Thebusinessmanagementorganizationshallhaveonegeneralmanagerandseveraldeputygeneralmanagers,whoshallassistthegeneralmanagerinhiswork.2.总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。2.Thegeneralmanagershallcarryoutthevariousdecisionsoftheboardmeeting,andorganizeandleadthedailymanagementworkofthejointventure.Thegeneralmanagershall,withintheauthoritygivenbytheboardofdirectors,representthejointventureexternallyandappointanddismisshissubordinatesinthejointventureandexerciseotherpowersgrantedbytheboardofdirectors.3.总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。总经理处理重要问题时,应当同副总经理协商。总经理或副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或者副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。3.Thegeneralmanagerordeputygeneralmanagershallbeengagedbytheboardofdirectorsofthejointventure.ThesepositionsmaybeheldeitherbyChinesecitizensorbyforeigncitizens.Astheinvitationoftheboardofdirectors,chairman,vice-chairmanordirectorsmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerorotherofficerofthejointventure.Inhandlingimportantmatters,thegeneralmanagershallconsultwiththedeputygeneralmanagers.Thegeneralmanagerordeputygeneralmanagermaynotholdpostsconcurrentlyasthegeneralmanagerordeputygeneralmanagerofanothereconomicorganizationandtheymaynotjoinothereconomicorganizationsincommercialcompetitionwiththeirownenterprise.4.总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。4.Thegeneralmanager,deputygeneralmanagerorotherofficercommitsanactofgraftorseriousderelictionofduty,theboardofdirectorsmayadoptaresolutiontodismisshimatanytime.5.合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外贸易经济合作部批准。5.Whenajointventureneedstoestablishbranches(includingsalesoffices)overseasorintheHongKongorMacaoSpecialAdministrativeRegionofChina,approvalfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationshallberequired.6.合作企业设总经理一人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级管理职务。6.Thecooperativejointventureshallhaveageneralmanagerwhoshallberesponsibleforitsday-to-daybusinessmanagement.Thegeneralmanagershallberesponsibletotheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee.Thegeneralmanagerofthecooperativejointventureshallbeengagedanddismissedbytheboardofdirectorsorjointmanagementcommittee.Attheinvitationoftheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee,adirectororcommitteemembermayconcurrentlybethegeneralmanagerorotherofficersofthecooperativejointventure.7.总经理及其他高级管理人员不胜任工作的,或者由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议,可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。7.Thegeneralmanageroranyotherofficermaybedismissedforincompetenceoranactofgraftorseriousderelictionofduty,subjecttoaresolutionoftheboardofdirectorsorthejointmanagementcommittee.Hewhohascausedlossestothecooperativejointventureshallbelegallyliableforsuchlosses.4.2.11.合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。合营公司设总经理一名,由甲方提名;副总经理一名,由己方提名。总经理、副总经理由董事会聘任,任期为三年,经董事会批准后可以连任。总经理直接对董事会负责,副总经理协助总经理工作。1.TheJVCompanyshallpracticethegeneralmanagerresponsibilitysystemundertheleadershipoftheboardofdirectors.TheJVCompanyshallhaveageneralmanager,whoshallbenominatedbyPartyA,andadeputygeneralmanager,whoshallbenominatedbyPartyB.Thegeneralmanager,deputygeneralmanagershallbeappointedbytheboardofdirectors,foratermofthree(3)years.Theirtermofofficemayberenewedwiththeapprovalbytheboardofdirectors.Thegeneralmanagershallbedirectlyresponsibletotheboardofdirectors,andthedeputygeneralmanagershallassistthegeneralmanagerinhiswork.2.经营管理机构内设若干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。总经理有权根据劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、升级、降职、调动等做出决定并予以执行。2.Thebusinessmanagementorganizationshallcompriseseveraldepartments,whichshalltakechargeofvariousworksofthecompany,handlethemattersassignedbythegeneralmanagerordeputygeneralmanagerandberesponsibletothegeneralmanagerandthedeputygeneralmanager.Thegeneralmanagershallhavetherighttomakeandimplementdecisionsonhiring,dismissal,promotion,demotionortransferofthemanagersofthevariousdepartmentsandthestaffandworkersatlowerlevelsinaccordancewiththelaborcontractsandtheprovisionsoftherelevantlawsofChina.3.总经理的主要职责是执行董事会的各项决定,组织领导日常生产、经营和管理,编制并向董事会提交年度计划和预算,包括财务预算,资本投资和处分、借款计划,价格水平、销售量、开支、收益、可分配利润和业务经营所需的其他项目的预测。此外,总经理还应行使下列权利和职责:(1)定期向董事会提交有关公司收入和支出的书面报告及改进建议;(2)制定公司经营管理的规章制度及各部门劳力、责任和职能的分配,并在董事会批准后予以落实;(3)制定人员培训计划,经董事会审查批准后执行;(4)处理对外关系,代表公司与第三方签订商业文件或其他公司文件;(5)在提起诉讼、抗辩或仲裁程序中担任公司的授权代表;(6)董事会委托的其他权利和职责(由公司规定)。3.Themainresponsibilitiesofthegeneralmanagershallbetoimplementthevariousdecisionsoftheboardofdirectors,toorganizeandleadtheday-to-dayproduction,operationandmanagement,andtoprepareandsubmittotheboardofdirectorstheannualplanandbudget,includingthefinancialbudget,andtheplanforcapitalinvestmentsanddispositions,borrowings,andforecastsofpricelevel,salesvolumes,expenses,earnings,distributableprofitsandsuchotheritemsasarerequiredforbusinessoperations.Inaddition,thegeneralmanagershallexercisethefollowingrightsandduties:(1)submitperiodicwrittenreportstotheboardofdirectorsontheincomesandexpendituresofthecompanytogetherwithsuggestionsofimprovement;(2)formulaterulesandregulationsfortheoperationandmanagementoftheCompanyandaplanforthedivisionoflabor,andresponsibilitiesandfunctionsofvariousdepartments,andimplementsameaftertheyareapprovedbytheboardofdirectors;(3)formulatepersonneltrainingprogramsandimplementsuchprogramsfollowingtheirexaminationandapprovalbytheboardofdirectors;(4)handleexternalrelations,andrepresenttheCompanyinsigningcommercialdocumentsandothercorporatedocumentswiththirdparties;(5)actastheauthorizedrepresentativeoftheCompanyinconnectionwiththeinstitutionordefenseofanylawsuitsorarbitrationproceedings;and(6)exercisesuchotherrightsanddutiesasareentrustedbytheboardofdirectors(whichshallbespecifiedbytheCompany).4.公司设总会计师一名,负责领导公司的财务会计工作。总会计师应按照董事会要求和中国法律有关规定要求编制月度财务报告。4.TheCompanyshallhaveachiefaccountant,whoshallberesponsiblefordirectingthefinancialandaccountingworkoftheCompany.ThechiefaccountantshallpreparemonthlyfinancialreportsrequiredbytheboardofdirectorsandincompliancewiththerelevantprovisionsofChineselaws.5.总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员应维护公司的合法权益,未经董事会批准均不得在可能与公司形成竞争的任何经济组织中任职,或参与该等经济组织与公司的竞争。5.Thegeneralmanager,deputygeneralmanager,chiefaccountantorotherofficersshallprotectthelegitimaterightsandinterestsoftheCompany.Withouttheapprovalbytheboardofdirectors,noneofthemmayconcurrentlyholdanypositioninanyeconomicorganizationthatislikelytocompeteagainsttheCompany,orjointitincompetingagainsttheCompany.6.总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员请求辞职时,应提前3个月向董事会提出书面报告。以上人员由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议,可随时解聘。触犯刑律的,要依法追究刑事责任。6.Ifthegeneralmanager,thedeputygeneralmanager,thechiefaccountantoranyotherofficerwishestoresignfromhisoffice,heshallsubmitapriorwrittenreporttotheboardofdirectorsthree(3)monthsinadvance.Ifanyoftheabovepersonnelcommitsanactofgraftorseriousderelictionofduty,theboardofdirectorsmaydecidetodismisshimatanytime.Hewhohasviolatedthecriminallawshallbeprosecutedaccordingtolaw.用地及其费用5.1.1所依据的法规条文1.合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。1.Jointventuresmustimplementtheprincipleofeconomizingonlandintheiruseofsites.Ajointventureshallsubmitanapplicationfortheuseofasitetothelocallandadministrationauthorityatmunicipal(county)levelandshall,uponapprovalfromthesaidauthority,obtaintherighttosuethesitethroughtheconclusionofacontract.Thecontractshallspecifythearea,locationandpurposeofthesite,thetermofthecontract,thefeefortherighttousethesite(hereinafterreferredtoasthesiteusefee),therightsandobligationsofthepartiestothecontract,andthepenaltyforbreachofcontract.2.合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。2.IftherighttousethesiteneededbyajointventureisalreadyownedbytheChineseparty,itmaycontributesuchrightasitsinvestmentinthejointventure.Theamountappraisedforsuchrightshallbeequivalenttothesiteusefeepayableforobtainingtherighttotheuseofasiteofthesamekind.3.场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。3.Theratefortheuseofasiteshallbedeterminedbythepeople’sgovernmentoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentwherethesiteislocatedinconsiderationofsuchfactorsasthepurposeandgeographicalandenvironmentalconditionsofthesite,expensesforlandrequisition,demolishingofthehousesonthesiteandrelocationoftheresidents,andthejointventure’srequirementsinrespectoftheinfrastructure,whichshallbefiledwiththeMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationandtheStateLandadministrationauthorityfortherecord.4.场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。场地使用费作为中国合营者投资的,在该合营期限内不得调整。4.Thesiteusefeeshallnotbeadjustedwithinthefirstfive(5)yearsofthecommencementoflanduse.Thereafter,whenadjustmentisnecessitatedbyeconomicdevelopmentandchangesinsupplyanddemandandingeographicalandenvironmentalconditions,theintervalinbetweensuchadjustmentshallnotbelessthanthreeyears.ThesiteusefeecontributedbytheChinesepartyasitsinvestmentmaynotbeadjustedduringthetermofcontract.5.合营企业按前述第一条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的年度起按新的费用标准缴纳。5.IfitsrighttotheuseofasiteisobtainedpursuanttoArticle1above,thejointventureshallpaythesiteusefeeperannumfromthecommencementoftheuseofthesiteduringthetermofsiteuseasspecifiedinthecontract.Forthefirstcalendaryear,ahalf-yearfeeshallbepaidifthesitehasbeeninuseformorethansixmonths;thesiteusefeeshallbeexemptediftheuseofthesiteislessthansixmonths.Duringthetermofthecontract,ifthesiteusefeeisadjusted,itshallbepaidatthenewratebeginningfromtheyearofadjustment.6.合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。6.Inadditiontoobtainingthesiteuserightpursuanttotheprovisionsofthischapter,jointventuresmayacquiresuchrightinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.7.外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。7.Landtobeusedbyawhollyforeign-ownedenterpriseshallbearrangedbythelocalpeople’sgovernmentatcountyleveloraboveinthelightofthelocalconditionsafterithasbeenverifiedbythesaidgovernment.8.外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。8.Awhollyforeign-ownedenterpriseshall,withinthirty(30)daysoftheissuanceofitsbusinesslicense,presenttheapprovalcertificateandthebusinesslicensetothelandadministrationauthorityofthelocalpeople’sgovernmentatcountylevelorabove,gothroughthelanduseproceduresandcollectthelandusecertificate.9.土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。9.Thelandusecertificateshallbethelegalproofforawhollyforeign-ownedenterprisetousetheland.Duringthetermofoperation,thewhollyforeign-ownedenterprisemaynotassignitslanduserightwithoutapproval.10.外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。10.Whencollectingthelandusecertificate,awhollyforeign-ownedenterpriseshallpaythelandusefeetothelocallandadministrationauthority.11.外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。11.Ifalandtobeusedbyawhollyforeign-ownedenterprisehasbeendeveloped,itshallpaythelanddevelopmentfee.Thelanddevelopmentfeementionedintheprecedingparagraphincludestheexpensesforlandrequisition,demolishingofthehousesonthelandandrelocationoftheresidentsandtheexpensesinvolvedinthebuildingoftheinfrastructureforthewhollyforeign-ownedenterprise.Thelanddevelopmentfeemaybecollectedbythelanddevelopmentunitinonelumpsumorbyyearlyinstallments.12.外资企业使用未开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。12.Ifalandtobeusedbyawhollyforeign-ownedenterpriseisundeveloped,itmaydevelopthelandbyitselforcommissionrelevantChineseunitestodevelopit.Thebuildingoftheinfrastructureonthelandshallbearrangedbythelocalpeople’sgovernmentatcountyleveloraboveunderunifiedplanning.Wherethelandusedbythewhollyforeign-ownedisundeveloped,thewhollyforeign-ownedenterprisemaydevelopthelandbyitselforcommissionrelevantChineseunitstodevelopit.13.外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。13.Thelanduseandlanddevelopmentratestobecollectedfromwhollyforeign-ownedenterprisesshallbeinaccordancewiththerelevantregulationsofChina.14.外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。14.Thetermforlandusebyawhollyforeign-ownedenterpriseshallcoincidewiththeapprovedtermofitsoperation.15.外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。15.Inadditiontoobtainingthelanduserightpursuanttotheprovisionsofthischapter,whollyforeign-ownedenterprisesmayacquiresuchrightpursuanttootherregulationsofChina.5.2.11.甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于新村路以北、东风路以西的535号地块(“土地”),面积为15,150平方米。土地的确切面积、位置和四至见本合同附件一的地块图,该地块图已经双方签字确认。1.PartyAherebygrantstoPartyBaparcelofland,LotNo.535locatedtothenorthofXinCunRoadandtothewestofDongFengRoad,JiadingDistrict,Shanghaiandcoveringanareaof15,150squaremeters.Theexactarea,locationandfourboundariesoftheLandareshownonthemapattachedtothisContractasAppendixI,whichmaphasbeenaffirmedthroughsignatureofbothparties.2.乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金(“土地出让金”),共计三十万三千(303,000)美元以获得该土地为期50年的使用权(“土地使用期”),从本合同签署后第六十天开始。但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。2.PartyBshallpayPartyAaLandUseRightsgrantfee(the“LandGrantFee”)ofUS$20persquaremeterforatotalofThreeHundredandThreeThousandU.S.Dollars(US$303,000)toobtaintheLandUseRightstotheLandforatermoffifty(50)years(the“LandUseTerm”),whichcommencesfromthe60thdayoftheexecutionofthiscontract.However,thetotalamountoftheLandGrantFeeshallbeadjustedaccordingtotheactualareaoftheLandmeasuredandconfirmedbyPartyA.PartyBshallpay20USDollarsforeverysquaremetersoflandtoPartyAasthetransferencepriceonthelanduseright(“landtransferenceprice"),thetotalofwhichshallbe303,000USDollars,toobtaintherighttousesuchlandfor50years(“landuseterm").Suchtermshallbecommencingfromthesixtiethdayaftertheexecutionofthiscontract3.另外在土地使用期期间,乙方还须每年向甲方支付每平方米人民币1元的土地使用费(“土地使用费”)。土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。3.Inaddition,PartyBshallpayPartyAalandusefee(the“LandUseFee”)fortheLandofRMB1.00persquaremeterperyearduringtheLandUseTerm.TheLandUseFeeshallbepayableintwo(2)semi-annualinstallments,withthefirstinstallmentduebyJune30andthesecondinstallmentduebyDecember31eachyear.4.本合同签署后7天内,乙方应向甲方支付定金1万美元(“土地出让定金”),作为本合同项下乙方应支付的土地出让金额的一部分。4.PartyBshallpayPartyA,withinseven(7)daysaftertheexecutionofthiscontract,TenThousandU.S.Dollars(US$10,000)asadeposit(the“LandGrantFee”),whichshallconstitutepartofthepaymentoftheLandGrantFeepayablebyPartyBunderthiscontract.5.本合同签署后60天内,乙方应向甲方支付土地出让金的余额二十九万三千(293,000)美元。5.PartyBshallpayPartyA,withinsixty(60)daysaftertheexecutionofthecontract,theremainingamountoftheLandGrandFeeofTwoHundredandNinetyThreeThousandUSDollars(US$293,000)infull.6.土地出让金包括乙方使用土地所需支付的一切费用(以上第三条规定的每年每平方米人民币1元的土地使用费除外)。6.TheLandGrantFeeshallcoverallpayments(otherthantheLandUseFeeofRMB1.00persquaremeterperyearassetforthinArticle3above)thatPartyBwillberequiredtopayinordertousetheLand.7.如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方做出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。如果乙方有意延期支付土地出让金,则须在土地出让金支付日到期前向甲方提出书面申请。如果甲方同意乙方延期付款,乙方则应支付每天0.3%的滞纳金。7.IfPartyBfailstopaytheLandGrantFeeontime,PartyAshallhavetherighttoterminatethiscontractandclaimdamagesfromPartyBforbreachofcontract;providedthatpriortosuchterminationandclaimfordamages,PartyAshallprovidePartyBwithawrittennoticeofPartyB’sfailuretopaytheLandGrantFeeandPartyBshallhavethirtydaysfromthereceiptofPartyA’snoticetocuresuchfailure.IfPartyBintendstopostponethepaymentoftheLandGrantFee,awrittenapplicationshallbemadetoPartyAbeforesuchpaymentisdue.WherePartyAconsentstosuchdelay,a0.3%perdaylatepaymentpenaltyshallbecharged.8.乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。登记处接受乙方登记申请后30天内,应向乙方签发上海市房地产产权证。8.PartyBshallfileanapplicationwiththeShanghaiMunicipalRealEstateRegistrationOffice(the“RegistrationOffice”)forinitialregistrationoftheLandUseRightswithinseven(7)daysafterhavingpaidtheLandGrantFeeinfullandbeingissuedareceiptinrespectthereof.TheRegistrationOfficeshallissuetoPartyBa“ShanghaiMunicipalRealEstateTitleCertificate”withinthirty(30)daysafteritsacceptanceofPartyB’sfilingofthesaidregistration.9.出让土地使用权的土地仍归国家所有。国家对土地保留司法权、行政权和法律赋予的其他权力以及为了公众利益所必须的其他权利和权益。9.TheownershipoftheLand,forwhichtheLandUseRightsaregranted,stillbelongstotheState.TheStateshallretain,overtheLand,itsjudicialpower,theadministrativepowerandotherpowersgrantedbylaw,aswellasotherrightsandinterestswhicharenecessitatedbypublicinterest.10.上海市人民政府保留对土地的城市规划设计权。土地使用期到期展延时,应服从其时有效的城市规划。因城市规划给乙方造成的后果,政府不予赔偿。10.TheShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentretainsthepowerofurbanplanninganddesigninrespectoftheLand.WhentheLandUseTermisdueforrenewal,thetheneffectiveurbanplanningmustbecompliedwith.ThegovernmentshallnotcompensatePartyBforconsequencesbroughttoPartyBbythemodificationoftheplanning.11.在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况。如果甲方意欲检查乙方使用土地的情况,应在进行检查前5个工作日书面通知乙方。11.DuringtheLandUseTerm,PartyAshall,subjecttoPartyB’srighttoprotectitsanditscustomers’confidentialinformation,havetherighttosuperviseandinspect,inaccordancewithlaw,thedevelopment,utilization,assignment,lease,mortgageandterminationoftheLandUseRighttotheLand.IfPartyAdesirestoinspectPartyB’suseoftheLand,PartyAshallnotifyPartyBofthecontemplatedinspectioninwritingfive(5)workingdayspriortothedateonwhichtheinspectionwillbeconducted.12.土地使用期到期时,乙方应在到期之日办理向甲方归还土地的手续。如果乙方有意延长土地使用期,则应在到期日之前1年向甲方提交申请。甲方同意延长的,乙方则应重新办理土地使用权出让手续。12.UponexpirationoftheLandUseTerm,PartyBshallgothroughtheformalitiesforrevertingtheLandtoPartyAontheexpirationdate.IfPartyBwishestorenewtheLandUseTerm,itshallsubmitanapplicationtoPartyAone(1)yearpriortotheexpirationdate.UponPartyA’sconsenttotherenewal,PartyBshallagaincarryouttheproceduresforthegrantofLandUseRights.unit6购买物资和销售产品6.1.1所依据的法规条文1.合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。1.Ajointventureshallhavetherighttodecideforitselftopurchaserequiredmachineryandequipment,rawmaterials,fuels,accessoriesandfittings,meansoftransportandofficesupplies,etc,(hereinafterreferredtoasmaterials)inChinaorfromabroad.2.合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。2.ThereisnolimitonquantitiesofofficesuppliesandarticlesfordailyusetobepurchasedinChinabyjointventurestomeettheirneeds.Ajointventuremaypurchasetheofficeandlivesuppliesinaccordancewiththerequirement,andwithoutanyrestriction.3.中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。3.TheChinesegovernmentencouragesjointventurestoselltheirproductstotheinternationalmarket.4.合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。4.Ajointventuresshallhavetherighttoexportitsproductsbyitself,orcommissionthesalesagenciesoftheforeignpartytothejointventureorChineseforeigntradecompaniestosellitsproductsonaconsignmentordistributionbasis.5.合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的年度出口计划,每半年申领一次。5.Ifamachineryandequipment,sparepartsandfittings,rawmaterials,andfuelstobeimportedbyajointventuretomeettheneedsofitsproductionwithinthebusinessscopeassetoutinthejointventurecontractshallrequireimportlicensesunderStateregulations,thejointventureshallworkoutaplanperannumandapplyforsuchlicenseseverysixmonths.Fortheimportationofmachineryandequipmentandothergoodscontributedbytheforeignparty,thejointventuremaydirectlyapplyforimportlicensesonthestrengthoftheapprovaldocumentsissuedbytheexaminationandapprovalauthority.Ajointventuremaydirectlyapplytheimportlicenseupontheapprovaldocumentsissuedbytheexaminationandapprovalauthorityforthemachineandequipmentorothermaterialcontributedtothejointventurebytheforeignpartytothecontract.Inrespectoftheimportationofmaterialsbeyondthescopeassetoutinthejointventurecontract,thejointventureshallmakeaseparateapplicationforimportlicensesrequiredunderStateregulations.Ajointventuremayoperatethebusinessofexportingproductsmanufacturedbyitself.WhereexportlicenseforitsproductsarerequiredunderStateregulations,thejointventureshallapplyforthemeverysixmonthsinlinewithitsannualexportplan.6.合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。6.WithrespecttopricesofmaterialstobepurchasedinChinaandfeeschargedforthesupplyofwater,electricity,gasandheatandtheservicessuchastransportationofgoods,labor,projectdesigning,consultingandadvertising,jointventuresshallenjoyequaltreatmentaccordedtootherdomesticenterprises.7.合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。7.InbusinessintercoursebetweenajointventureandanotherChineseeconomicorganization,thetwopartiesshallundertakeeconomicresponsibilitiesandsettledisputesinconnectionwiththeircontractpursuanttorelevantlawsandthecontractconcludedbetweenthem.8.合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。8.AjointventureshallprovidestatisticaldataandsubmitstatisticalstatementsinaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonStatisticsandChineseregulationsconcerningthestatisticalsystemfortheutilizationofforeigncapital.9.外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。9.Awhollyforeign-ownedenterprisesshallhavetherighttodecideforitselftopurchasemachineandequipment,rawmaterials,fuels,partsandcomponents,accessories,elements,meansoftransportandofficesuppliesforitsownuse.InpurchasingmaterialsinChina,thewhollyforeign-ownedenterprisesshallenjoyequaltreatmentsaccordedtoChineseenterprisesunderthesameconditions.10.外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。10.Awhollyforeign-ownedenterprisemaysellitsproductsontheChinesedomesticmarket;TheStateencourageswhollyforeign-ownedenterprisestoexporttheirproducts.11.外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。11.Awhollyforeign-ownedenterpriseshallhavetherighttoexportitsproductsbyitself,ormaycommissionChineseforeigntradecompaniesorcompaniesoutsideChineseterritorytosellitsproductsonaconsignmentbasis.Awhollyforeign-ownedenterprisemaysellitsproductsbuyitself,orcommissioncommercialorganizationstosellitsproductsonaconsignmentbasis.12.外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。12.IfthemachineryandequipmentcontributedbyaforeigninvestorasinvestmentshallrequireimportlicensesunderChineseregulations,thewhollyforeign-ownedenterpriseshalldirectlyapplyorentrustanagencytoapplywiththelicenseissuingauthorityfortheimportlicensesonthestrengthofthelistofequipmentandmaterialsapprovedforimportationbytheenterprise.Wherematerialstobeimportedbyawhollyforeign-ownedenterpriseforitsownuseandfortheneedsofitsproductionwithintheapprovedbusinessscopeshallrequireimportlicensesunderChineseregulations,thewhollyforeign-ownedenterpriseshallworkoutanannualimportplan,andapplywiththelicenseissuingauthorityforimportlicenseeverysixmonths.Whereproductstobeexportedbythewhollyforeign-ownedenterprisesshallrequireexportlicensesunderStateregulations,theenterprisesshallworkouttheannualexportplanandapplywiththelicenseissuingauthorityforsuchexportlicenseseverysixmonths.13.外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。13.Pricesformaterialsandskilledlabortobeexportedbyawhollyforeign-ownedenterprisemaynotbehigherthanthenormalpricesofmaterialsandskilledlaborofthesamekindprevailingontheinternationalmarket.Pricesofexportproductsofawhollyforeign-ownedenterpriseshallbedeterminedbytheenterpriseitselfwithreferencetothecurrentinternationalmarketprices.Ifawhollyforeign-ownedenterpriseemployshighimportpricesandlowexportpricestoevadetaxation,thetaxauthoritiesshallhavetherighttotakealegalactionagainstitaccordingtotaxl6.2.11.合营公司所需采购的物资,应提出采购计划和预算,并开列清单存档;凡属重大固定资产投资项目,应报董事会批准后方可执行。1.Forthepurchaseofrequiredmaterialsandgoods,theJVCompanyshallworkoutapurchaseplanandbudgetandmakeadetailedlistfortherecord.Allmajorinvestmentprojectsinvolvingfixedassetsmustbereportedtotheboardofdirectorsforapprovalbeforetheymaybecarriedout.2.合营公司所需的原料、机器设备、零部件、化学品、燃料等,可以根据质量要求和公平合理的原则,在国内市场或向国外购买。2.Therawmaterials,machineryandequipment,components,spareparts,chemicals,fuelsandthelikerequiredbytheJVCompanymaybepurchasedonthedomesticmarketorfromabroadbasedontheirqualityandontheprinciplesoffairnessandreasonableness.3.如果甲方根据《经营管理合同》代表合营公司或安排合营公司购买物资,甲方应遵循公平合理的原则,并保护合营公司的利益。在此等情况下购买物资,合营公司须支付的购买价款,应相当于甲方或其关联公司购买同类物资支付的价款加上运费、杂费和保险费。如果合营公司有意通过其他途径(包括不经甲方安排)在国内或国外购买物资,应由合营公司自行作出决定。3.IfPartyAshallpurchasesonbehalfoftheJVCompanyorarrangefortheJVCompanytopurchasematerialsinaccordancewiththeBusinessManagementContract,PartyAshallabidebytheprinciplesoffairnessandreasonableness,andsafeguardtheinterestsoftheJVCompany.Forpurchaseundersuchcircumstances,thepurchasepriceofsuchmaterialstobepaidbytheJVCompanyshallbeequaltothepurchasepriceofmaterialsofthesamekindpaidbyPartyAoritsAffiliatesplusfreight,incidentalexpenseandinsurance.TheJVCompanyshalldecideforitselfifitintendstopurchasematerialswithinChinaorfromabroadbyothermeans(notincludingthearrangementbyPartyA).WheretheJVCompanyintendingtopurchasematerialsinoroutsideofthePRCbyothermeans(includingpurchasenotunderthearrangementofPartyA),theJVCompanyshallmakeitsowndecision.4.甲方将协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、原料和物资(如有)的许可证。应乙方或合营公司要求,甲方应协助合营公司在中国采购原料,但对此不负主要责任。4.PartyAshallassisttheJVCompanyinapplyingforandprocuringlicensesfortheimportationofnecessaryquantitiesofmachinery,equipment,rawmaterialsandsupplies(ifany).AttherequestofPartyBortheJVCompany,PartyAshallassisttheJVCompanyinpurchasingrawmaterialsinthePRC,withoutbeingprimarilyresponsiblethereof.5.甲方将协助合营公司采购某些设备,包括甲方出售的附件一所列辅助设备和设施(“甲方设备”)。甲方保证,其只能以合理的市场价格向合营公司出售甲方设备,出售前乙方应已对甲方设备的评估给予确认。甲方在此进一步保证,甲方设备状况良好,可用于生产且在向合营公司出售之时,为甲方完全拥有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款购买安排、租赁、抵押、质押、留置或其他负担,而且在完成向合营公司出售的交易后,将成为合营公司完全拥有的、无负担的财产。5.PartyAshallassisttheJVCompanyinpurchasingcertainequipment,includingthesalebyPartyAoftheauxiliaryequipmentandfacilitieslistedinAppendix1(“PartyAEquipment”).PartyAherebywarrantsthatitshallonlysellthePartyAEquipmenttotheJVCompanyfollowingPartyB’sconfirmationofthevaluationofthePartyAEquipment.PartyAherebyfurtherwarrantsthatthePartyAEquipmentshallbeingoodworkableconditionand,atthetimeofsaletotheJVCompany,shallbewhollyownedbyitandshallnotbesubjecttoanyhirepurchasearrangement,lease,mortgage,pledge,lienorotherencumbrancesinfavorofanythirdpartywhatsoeverandshall,uponcompletionofthesaletotheJVCompany,constitutethewhollyowned,unencumberedpropertyoftheJVCompany.6.乙方将协助合营公司向海外供应商购买附件二所列的专用设备,并为购买该等设备获得最佳商业条款和条件。6.PartyBshallassisttheJVCompanyinpurchasingtheequipmentlistedinAppendixIIfromoverseassuppliersandinsecuringthebestcommercialtermsandconditionsforsuchpurchase.7.甲方应协助合营公司在中国境内外采购原材料和包装物及选择原材料和包装物的供应商代表合营公司根据产品供应协议的有关规定确定原材料和包装物采购的价格和条款。7.PartyAshallassisttheJVCompanyinprocuringrawmaterialsandpackingmaterialsbothinandoutofthePRCandinselectingsuppliersofrawmaterialsandpackingmaterials,andshalldetermine,onbehalfoftheJVCompany,thepriceandtermsofprocurementofrawmaterialsandpackingmaterialspursuanttotherelevantprovisionsoftheProductsSupplyAgreement.8.合营公司应努力扩大产品在中国的市场份额,在中国市场营销产品,增加产品的销量,积极促进产品的外销。8.TheJVCompanyshallmakeeveryendeavortoexpandthemarketshareofProductsinChina,marketProductsinChinesemarket,increasethesaleofProductsandenergeticallypromotetheexportsalesofProducts.9.双方同意,合营公司应按照《产品供应协议》的条款和条件向乙方或乙方指定的关联公司(包括乙方在境外的关联公司)出售其生产的产品。9.ThepartiesherebyagreethattheJVCompanymaysellallitsoutputofproductstoPartyBorPartyB’sdesignatedaffiliates(includingPartyB’saffiliatesoutsidethePRC)inaccordancewiththetermsandconditionsoftheProductSupplyAgreement.unit7税务、外汇管理和保险7.1.1所依据的法规条文1.合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。1.JointventureshallpaytaxesinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantlawsofthePeople’sRepublicofChina.2.合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。2.StaffandworkersofjointventuresshallpayindividualincometaxinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxLawofthePeople’sRepublicofChina.3.合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同);(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料;(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。3.TaxesonthefollowingmaterialsimportedbyajointventureshallbereducedorexemptedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheChinesetaxlaw:(1)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,andothergoods(“othergoods”shall,hereinandhereinafter,meanmaterialsneededbyajointventuretobuilditsfactoryorsiteandtoinstallandconsolidatethemachinery.)contributedbytheforeignpartytothejointventureasinvestmentunderthejointventurecontract;(2)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,andothergoodsimportedwithfundsoutofthetotalinvestmentofajointventure;(3)Machineryandequipment,sparepartsandcomponentsandothergoodsimportedbyajointventurewithadditionalcapitalandupontheapprovalbytheexaminationandapprovalauthority,theproductionandsupplyofwhichcannotbeguaranteedinChina;(4)Rawmaterials,auxiliarymaterials,components,elements,spareparts,andpackingmaterialimportedbyajointventurefortheproductionofexportgoods.Whentheabove-mentionedmaterialsonwhichtaxesarereducedorexemptedareapprovedforresaleinChinaorusedforproductstobesoldinChina,taxesshallbepaidorthebalanceintaxpaymentshallbemadeupinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheChinesetaxlaw.4.合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。4.TaxesonexportproductsmanufacturedbyajointventureotherthanthoserestrictedbyChinashallbereduced,exemptedorrefundedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheChinesetaxlaw.5.合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条例》和有关管理办法的规定办理。5.AllmattersrelatingtoforeignexchangeofjointventuresshallbehandledinaccordancewiththeRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaonForeignExchangeControlandtheprovisionsofrelevantadministrativemeasure.6.合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账户,由开户银行监督收付。6.Ajointventureshall,onthestrengthofitsbusinesslicense,openaccountsinforeignexchangeandinRenminbiwithbanksinChina,whichshallsuperviseitsreceiptsandpayments.7.合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报告收付情况和提供银行对账单。7.ApprovalfromtheStateAdministrationofExchangeControloroneofitsbranchesshallberequiredforajointventuretoopenaforeignexchangeaccountwithabankoverseasorinHongKongSARorMacaoSAR,andthejointventureshallreportitsreceiptsandpaymentsandprovidethebankstatementstotheStateAdministrationofExchangeControloritsbranch.8.合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其年度资产负债表和年度利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分局。8.BranchessetupbyajointventureinforeigncountriesorinHongKongSARorMacaoSARshallsubmittheirannualbalancesheetandannualprofitstatementtotheStateAdministrationofExchangeControloritsbranchesthroughthejointventure.9.合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或者备案手续。9.Ajointventuremay,inlightofitsoperationneeds,applywithfinancialinstitutionsinChinaforloansinforeignexchangeandinRenminbi.ItmayalsoborrowfundsinforeignexchangefrombanksabroadorinHongKongSARorMacaoSARinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState,andcarryouttheproceduresforregistrationorfilingfortherecordwiththeStateAdministrationofExchangeControloroneofitsbranches.10.合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规定购汇汇出。10.AfterpayingtaxesontheirsalariesandotherlegitimateincomesaccordingtolawanddeductingtheirexpensesinChina,foreignemployeesandemployeesfromHongKongSARANDMacaoSARmayremittheremainderoftheirforeignexchangeoutofChinainaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.11.合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。11.JointventuresshalltakeoutvariousinsurancepolicieswithinsurancecompaniesinChina.7.2.11.公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。1.ThecompanyshallpaytaxesandenjoypreferentialtaxtreatmentinrespectofitseconomicactivitiesinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofPRCandtherelevantpoliciesof(orapplicablein)theIndustrialPark.2.公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有关的事宜须按中国的有关法律法规办理。2.ThestaffandworkersofthecompanyshallpayindividualincometaxinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations.AllprofitsandsalariesoftheexpatriatestaffofthecompanymaybefreelyremittedoutofthePRC,providedthatmattersrelatingtotaxationandforeignexchangecontrolshallbehandledinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofPRC.3.公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。3.AllforeignexchangemattersoftheCompanyshallbehandledinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaonForeignExchangeControlandotherrelevantPRClawsandregulations.4.公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授权的其他银行办理。4.AlltransactionsoftheCompany’sforeignexchangeshallbehandledthroughtheBankofChinaorotherbanksauthorizedbytheStateAdministrationofExchangeControl.5.公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支,其中包括但不限于:(1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息;(2)本合同各方依法纳税后所得的利润;(3)本合同各方转让其股权应得的款项;(4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。5.TheCompanyandthepartiestothiscontractmayremittheirlawfulincomesandexpendituresinforeignexchangeoutofthePRCinaccordancewiththeregulationsoftherelevantChineselaws,includingbutnotlimitedto:(1)theshareholder’sloansandprovidedbythepartiesheretototheCompanyandtheintereststhereon;(2)theprofitsearnedbythePartiesheretoaftertaxeshavebeenpaidaccordingtolaw;(3)theamountreceivablebythePartiesheretoforthetransferoftheirequityinterests;and(4)theamountreceivablebythepartiesheretoafterthesettlementandliquidationoftheCompany.6.在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应以美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币兑换成美元和/或将美元汇至境外所发生的税费(包括但不限于汇兑手续费、预扣税等)均由乙方承担。6.TotheextendpermittedbythePRClaw,allpaymentbytheJVCompanytoPartyBshallbemadeinU.S.Dollars.IncaseofRenminbisettlement,theJVCompanyshallarrangeforpaymentstobemadetoPartyBinU.S.DollarsthroughtherelevantforeignexchangebankbyconvertingsuchRenminbiintoU.S.DollarsatthemiddlepricebetweenthebuyingandsellingratesforU.S.DollarspublishedbythePeople’sBankofChinaonthedateofpayment,providedthatalltaxesandexpensesincurredinconvertingRenminbiintoU.S.Dollarsand/orremittingU.S.DollarsoutofthePRC(includingbutnotlimitedtoforeignexchangeremittancefeesandwithholdingtaxes)shallbebornebyPartyBunderthePRClaw.7.公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司可在中国法律允许的范围内,在中国境外投保公司开业前,应与有关保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。7.ThevarioustypesofinsurancerequiredbytheCompanyshallbepurchasedfrominsurancecompaniesregisteredinthePRC.IfinsurancecompaniesregisteredinthePRCareunabletomeettheCompany’srequirementsinrespectofthetypesofinsuranceandscopeofcoverage,theCompanymaypurchasesuchinsurancepoliciesoutsidethePRCtotheextendpermittedbythePRClaw.Priortocommencingoperations,theCompanyshallcompletetheformalitiesfortakingoutinsurancepoliciesforitsChineseemployees,includingoverageagainstbodilyinjury,withtherelevantinsurancecompanies.8.合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营公司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协商后由董事会讨论决定。8.TheJVCompanyshallpurchasefromareputableinsurancecompanyoperatinginthePRCinsurancepoliciesthatarecapableofprovidingadequateprotectiontotheJVCompany.Specifictypesofinsurance,amountsandperiodofsuchinsuranceshallbedecidedbytheboardafterconsultationwiththeinsurancecompany.unit8财务会计和利润分配8.1.1所依据的法规条文1.合营企业的财务与会计制度,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。1.AjointventureshallformulaterulesandregulationsforitsfinancialaffairsandaccountinginaccordancewiththerelevantChineselawsandregulationsonfinancialaffairsandaccountingandinlightofitscondition,andfilesuchrulesandregulationswiththelocalfinancialdepartmentandtaxauthorityfortherecord.2.合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可以设副总会计师。2.Ajointventureshallhaveachiefaccountant,whoshallassistthegeneralmanagerinmanagingthefinancialaffairesoftheenterprise.Whennecessary,adeputychiefaccountantmayalsobeappointed.3.合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。3.Ajointventureshall(asmallventuremayhavenoneedto)haveanauditor,whoshallberesponsibleforexaminingandauditingthefinancialreceipts,paymentsandtheaccountsofthejointventureandsubmittingreportstotheboardofdirectorsandthegeneralmanager.4.合营企业会计采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日为止为一个会计年度。4.Theaccountingyearofajointventureshallcoincidewiththecalendaryear,i.e.fromJanuary1toDecember31ontheGregoriancalendar.5.合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭证、帐薄、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。5.Ajointventureshalladopttheinternationallyacceptedaccrualsystemanddebitandcreditbookkeepingmethodtokeepaccounts.Allvouchers,accountbooksandstatementspreparedbythejointventuremustbewritteninChinese.Theymaysimultaneouslybewritteninforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.6.合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币作为记账本位币。6.Inprinciple,ajointventureshalladoptRenmibiasthestandardcurrencyforaccounting.Itmayalsoadoptaforeigncurrencyforthesamepurposeuponagreementbythepartiestothejointventure.7.合营企业的账目,除按记账本位币纪录外,对于现金、银行存款、其他货币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收付的货币记账。以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为人民币。因汇率的差异而发生的折合记帐本位币差额,作为汇兑损益列帐。记账汇率变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定进行会计处理。7.Inadditiontokeepingaccountinthestandardcurrency,ajointventureshallrecordtheactualreceiptsandpaymentsofcash,bankdeposits,sumsinothercurrencies,andclaims,liabilities,incomes,expenses,etc.incurrenciesotherthanthestandardcurrencyforaccounting.Whereaforeigncurrencyisadoptedasthestandardcurrencyforaccounting,thejointventureshallconvertsuchcurrencyintoRenminbiwhenitpreparesandsubmitsitsfinancialandaccountingstatements.Differencesarisingfromconversionintothestandardcurrencyforaccountingduetodifferentexchangeshallbeenteredaslossesorgainsonexchange.Balanceonforeigncurrencyaccountsduetochangesintheexchangerateinaccountkeepingshallbehandledastheyear-endsettlementofaccountinaccordancewiththerelevantChineselawsandrulesforfinancialaffairsandaccounting.8.合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳所得税后的利润分配原则如下:(1)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定;(2)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产;(3)按照本条第(1)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。8.PrinciplesforajointventuretodistributeitsprofitafterpaymentofincometaxinaccordancewiththeIncomeTaxLawofthePeople’sRepublicofChinaGoverningForeignInvestmentEnterprisesandForeignEnterprisesareasfollows:PrinciplesforajointventuretodistributeitsprofitafterthepaymentsofincometaxesinaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonIncomeTaxofEnterpriseswithForeignInvestmentandForeignEnterprisesshallbe:(1)Areservefund,abonusandwelfarefundforstaffandworkersandanenterpriseexpansionfundshallbedrawn,andtheproportionofsuchdrawingshallbedeterminedbytheboardofdirectors;(2)Inadditiontoitsuseinmakingupthelossesofthejointventure,thereservefundmaybeusedtoincreasethecapitalofthejointventureandexpanditsproductionuponapprovalbytheexaminationandapprovalauthority;and(3)AnydistributableprofitremainingafterthedrawingofthethreefundsinaccordancewiththeproportionofParagraph(1)ofthisArticleshallbedistributedtothepartiestothejointventureinproportiontotheircapitalcontributionwhentheboardofdirectorsdecidestodistributesuchprofit.9.以前年度的亏损末弥补前不得分配利润。以前年度末分配的利润,可以并入本年度利润分配。9.Noprofitmaybedistributedunlessthelossesofthepreviousyearhavebeenmadeup.Suchprofitshallnotbedistributedifthelossesofthepreviousyearofthejointventurehavenotbeenmadeup.Undistributedprofitfromthepreviousyearmaybedistributedtogetherwiththeprofitofthecurrentyear.10.合营企业应当向合营各方、当地税务机关和财政部门报送季度和年度会计表。10.Ajointventureshallsubmitthequarterlyandannualaccountingstatementstothepartiestothejointventure,localtaxauthorityandthefinancialdepartment.11.合营业员企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证和出具证明,方为有效:(1)合营各方的出资证明书(以物料、场地使用权、工业产权、专有技术作为出资的,应当包括合营各方签字同意的财产估价清单及其协议文件);(2)合营企业的年度会计报表;(3)合营企业清算的会计报表。11.Thefollowingdocuments,certificatesandstatementsshallbevalidonlyaftertheyhavebeenverifiedbyacertifiedpublicaccountantregisteredinChinaandverificationcertificateshavebeenissuedbytheaccountant:(1)certificatesforthecapitalcontributionsmadebythepartiestothejointventure(incasematerials,siteuserights,industrialpropertyorproprietarytechnologyisusedascapitalcontribution,adetailedlistoftheassessedvalueofsuchpropertyandthewrittenagreementthereonsignedbythepartiestothejointventureshallbeincluded);(2)annualaccountingstatementsofthejointventure;and(3)accountingstatementsonliquidationofthejointventure.8.2.11.合营公司的财务年度为日历年,即从1月1日至12月31日,但合营公司的第一个财务年度应从合营公司成立之日起至该日历年12月31日止,合营公司的最后一个财务年度应在合营公司解散之日终止。1.ThefiscalyearoftheJVCompanyshallcoincidewiththecalendaryear,i.e.fromJanuaryItoDecember31.However,thefirstfiscalyearoftheJVCompanyshallcommenceonthedateofitsestablishmentandendonthedateofdissolutionoftheJVCompany.2.合营公司应遵守《外商投资企业会计制度》,保存包含确定合营公司财务状况所需的一切资料的真实、准确地记录和帐簿,并用中文编制合营公司的一切凭证、收据、账目和其他会计记录。在每季度结束后一个月内,合营公司应向甲方和乙方提供该季度合营公司的财务报表。2.TheJVCompanyshallcomplywiththeForeignInvestmentEnterpriseAccountingSystem,keeptrueandaccuraterecordsandaccountbookscontainingalldatanecessaryforthedeterminationoftheJVCompany’sfinancialconditions,andprepareallvouchers,receipts,accountsandotheraccountingrecordsoftheJVCompanyinChinese.TheJVCompanyshallprovidePartyAandPartyBwiththeJVCompany’squarterlyfinancialstatementswithinamonthaftereachcalendarquarterends.3.在每一个会计年度最初的三个月内,总经理应对合营公司前一年度的资产负债表、损益表和现金流量表的编制进行监督。合营公司应聘请一名在中国注册的独立审计师(“独立审计师”)对合营公司的财务报表进行审计。年度财务报表的编制及独立审计师对财务报表的审计必须在下一年四月底之前完成。财务报表经独立审计师审计和签字后,应提交董事会批准。3.Withinthefirstthree(3)monthsofeveryfiscalyear,thegeneralmanageroftheJVCompanyshallsupervisethepreparationofthepreviousyear’sbalancesheet,profitandlossstatementandcashflowstatementoftheJVCompany.TheJVCompanyshallengageanindependentauditorregisteredinPRC(the“IndependentAuditor”),toauditthefinancialstatementsoftheJVCompany.ThepreparationofthefinancialstatementsforafiscalyearandauditingofsamebytheIndependentAuditormustbecompletedbytheendofAprilofthefollowingyear.AfterthefinancialstatementshavebeenexaminedandsignedbytheIndependentAuditor,theyshallbesubmittedtotheboardofdirectorsforapproval.4.各方均有权自费聘请审计师对合营公司的年度财务进行审查,其他方应予同意,合营公司应提供方便。4.EachofthepartiesheretoshallhavetherighttoengageanauditoratitsownexpensetoexaminetheannualfinancialstatementsoftheJVCompany,andtheotherpartiesshallgivetheirconsenttoandtheJVCompanyshallprovideconvenienceforsuchexamination.5.合营公司采用人民币为记帐本位币,收支中的外币均应折算为人民币计帐。人民币同该外币的折算,按照交易实际发生当日中国人民银行公布的人民币市场汇价中间价折算。5.TheJVCompanyshalladoptRenminbi(“RMB”)asthestandardcurrencyforaccounting.ForeignexchangeintherevenueandexpenditureshallbeconvertedtoRMB.AlltheforeigncurrenciesreceivedandpaidshallbekeptintheaccountsinRenminbiasconvertedfromsuchforeigncurrencies.TheconversionoftheforeignexchangetoRMBshallbemadeatthemiddlepriceoftheexchangeratepublishedbythePeople’sBankofChinaonthedaysuchtransactionactuallytakesplace.6.合营公司的财务会计账册应记载如下内容:(1)合营公司所有的现金收支数量;(2)合营公司所有原料购入和供应情况;(3)合营公司注册资本和负债情况;(4)合营公司注册资本的缴纳时间、调整和转让情况;(5)中国有关法律法规要求的其他项目。6.ThefollowingparticularsshallbeenteredintheJVCompany’sfinancialaccountbooks:(1)theamountofallcashreceiptsandpaymentsoftheJVCompany;(2)allmaterialspurchasesandsuppliesoftheJVCompany;(3)theregisteredcapitalanddebtsoftheJVCompany;(4)thetimeofpayment,adjustmentandassignmentoftheregisteredcapitaloftheJVCompany;and(5)otheritemsasrequiredbytherelevantPRClawsandregulations.7.公司每年应从公司税后利润中提取储备基金、职工奖励和福利基金及企业发展基金。储备基金的提取比例,由董事会根据中国的有关法律法规确定。如果累积的基金额达到公司注册资本的50%,储备基金则不再提取。职工奖励及福利基金的提取比例由董事会确定。7.TheJVCompanyshallmakeallocationstothereservefund,bonusandwelfarefundforstaffandworkersandenterpriseexpansionfundoutoftheaftertaxprofitoftheJVCompanyeachfiscalyear.ThepercentageoftheallocationofthereservefundshallbedeterminedbytheboardofdirectorspursuanttotherelevantPRClawsandregulations.Theallocationshallbesuspendedintheeventthattheaccumulatedfundamountsto50%oftheregisteredcapitaloftheJVCompany.Thepercentageoftheallocationofthebonusandwelfarefundforstaffandworkersshallbedeterminedbytheboardofdirectors.8.合营公司每年分配利润一次。每个会计年度后三个月内公布利润分配方案及各方应分得的利润额。8.TheJVCompanyshalldistributeitsprofitonceeveryyear.Theprofitdistributionplanandtheamountofprofittobedistributedtoeachpartyshallbepublishedwithinthree(3)monthsfollowingeachfiscalyear.unit8财务会计和利润分配8.1.1所依据的法规条文1.合营企业的财务与会计制度,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。1.AjointventureshallformulaterulesandregulationsforitsfinancialaffairsandaccountinginaccordancewiththerelevantChineselawsandregulationsonfinancialaffairsandaccountingandinlightofitscondition,andfilesuchrulesandregulationswiththelocalfinancialdepartmentandtaxauthorityfortherecord.2.合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可以设副总会计师。2.Ajointventureshallhaveachiefaccountant,whoshallassistthegeneralmanagerinmanagingthefinancialaffairesoftheenterprise.Whennecessary,adeputychiefaccountantmayalsobeappointed.3.合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。3.Ajointventureshall(asmallventuremayhavenoneedto)haveanauditor,whoshallberesponsibleforexaminingandauditingthefinancialreceipts,paymentsandtheaccountsofthejointventureandsubmittingreportstotheboardofdirectorsandthegeneralmanager.4.合营企业会计采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日为止为一个会计年度。4.Theaccountingyearofajointventureshallcoincidewiththecalendaryear,i.e.fromJanuary1toDecember31ontheGregoriancalendar.5.合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭证、帐薄、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。5.Ajointventureshalladopttheinternationallyacceptedaccrualsystemanddebitandcreditbookkeepingmethodtokeepaccounts.Allvouchers,accountbooksandstatementspreparedbythejointventuremustbewritteninChinese.Theymaysimultaneouslybewritteninforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.6.合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币作为记账本位币。6.Inprinciple,ajointventureshalladoptRenmibiasthestandardcurrencyforaccounting.Itmayalsoadoptaforeigncurrencyforthesamepurposeuponagreementbythepartiestothejointventure.7.合营企业的账目,除按记账本位币纪录外,对于现金、银行存款、其他货币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收付的货币记账。以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为人民币。因汇率的差异而发生的折合记帐本位币差额,作为汇兑损益列帐。记账汇率变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定进行会计处理。7.Inadditiontokeepingaccountinthestandardcurrency,ajointventureshallrecordtheactualreceiptsandpaymentsofcash,bankdeposits,sumsinothercurrencies,andclaims,liabilities,incomes,expenses,etc.incurrenciesotherthanthestandardcurrencyforaccounting.Whereaforeigncurrencyisadoptedasthestandardcurrencyforaccounting,thejointventureshallconvertsuchcurrencyintoRenminbiwhenitpreparesandsubmitsitsfinancialandaccountingstatements.Differencesarisingfromconversionintothestandardcurrencyforaccountingduetodifferentexchangeshallbeenteredaslossesorgainsonexchange.Balanceonforeigncurrencyaccountsduetochangesintheexchangerateinaccountkeepingshallbehandledastheyear-endsettlementofaccountinaccordancewiththerelevantChineselawsandrulesforfinancialaffairsandaccounting.8.合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳所得税后的利润分配原则如下:(1)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定;(2)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产;(3)按照本条第(1)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。8.PrinciplesforajointventuretodistributeitsprofitafterpaymentofincometaxinaccordancewiththeIncomeTaxLawofthePeople’sRepublicofChinaGoverningForeignInvestmentEnterprisesandForeignEnterprisesareasfollows:PrinciplesforajointventuretodistributeitsprofitafterthepaymentsofincometaxesinaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonIncomeTaxofEnterpriseswithForeignInvestmentandForeignEnterprisesshallbe:(1)Areservefund,abonusandwelfarefundforstaffandworkersandanenterpriseexpansionfundshallbedrawn,andtheproportionofsuchdrawingshallbedeterminedbytheboardofdirectors;(2)Inadditiontoitsuseinmakingupthelossesofthejointventure,thereservefundmaybeusedtoincreasethecapitalofthejointventureandexpanditsproductionuponapprovalbytheexaminationandapprovalauthority;and(3)AnydistributableprofitremainingafterthedrawingofthethreefundsinaccordancewiththeproportionofParagraph(1)ofthisArticleshallbedistributedtothepartiestothejointventureinproportiontotheircapitalcontributionwhentheboardofdirectorsdecidestodistributesuchprofit.9.以前年度的亏损末弥补前不得分配利润。以前年度末分配的利润,可以并入本年度利润分配。9.Noprofitmaybedistributedunlessthelossesofthepreviousyearhavebeenmadeup.Suchprofitshallnotbedistributedifthelossesofthepreviousyearofthejointventurehavenotbeenmadeup.Undistributedprofitfromthepreviousyearmaybedistributedtogetherwiththeprofitofthecurrentyear.10.合营企业应当向合营各方、当地税务机关和财政部门报送季度和年度会计表。10.Ajointventureshallsubmitthequarterlyandannualaccountingstatementstothepartiestothejointventure,localtaxauthorityandthefinancialdepartment.11.合营业员企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证和出具证明,方为有效:(1)合营各方的出资证明书(以物料、场地使用权、工业产权、专有技术作为出资的,应当包括合营各方签字同意的财产估价清单及其协议文件);(2)合营企业的年度会计报表;(3)合营企业清算的会计报表。11.Thefollowingdocuments,certificatesandstatementsshallbevalidonlyaftertheyhavebeenverifiedbyacertifiedpublicaccountantregisteredinChinaandverificationcertificateshavebeenissuedbytheaccountant:(1)certificatesforthecapitalcontributionsmadebythepartiestothejointventure(incasematerials,siteuserights,industrialpropertyorproprietarytechnologyisusedascapitalcontribution,adetailedlistoftheassessedvalueofsuchpropertyandthewrittenagreementthereonsignedbythepartiestothejointventureshallbeincluded);(2)annualaccountingstatementsofthejointventure;and(3)accountingstatementsonliquidationofthejointventure.8.2.11.合营公司的财务年度为日历年,即从1月1日至12月31日,但合营公司的第一个财务年度应从合营公司成立之日起至该日历年12月31日止,合营公司的最后一个财务年度应在合营公司解散之日终止。1.ThefiscalyearoftheJVCompanyshallcoincidewiththecalendaryear,i.e.fromJanuaryItoDecember31.However,thefirstfiscalyearoftheJVCompanyshallcommenceonthedateofitsestablishmentandendonthedateofdissolutionoftheJVCompany.2.合营公司应遵守《外商投资企业会计制度》,保存包含确定合营公司财务状况所需的一切资料的真实、准确地记录和帐簿,并用中文编制合营公司的一切凭证、收据、账目和其他会计记录。在每季度结束后一个月内,合营公司应向甲方和乙方提供该季度合营公司的财务报表。2.TheJVCompanyshallcomplywiththeForeignInvestmentEnterpriseAccountingSystem,keeptrueandaccuraterecordsandaccountbookscontainingalldatanecessaryforthedeterminationoftheJVCompany’sfinancialconditions,andprepareallvouchers,receipts,accountsandotheraccountingrecordsoftheJVCompanyinChinese.TheJVCompanyshallprovidePartyAandPartyBwiththeJVCompany’squarterlyfinancialstatementswithinamonthaftereachcalendarquarterends.3.在每一个会计年度最初的三个月内,总经理应对合营公司前一年度的资产负债表、损益表和现金流量表的编制进行监督。合营公司应聘请一名在中国注册的独立审计师(“独立审计师”)对合营公司的财务报表进行审计。年度财务报表的编制及独立审计师对财务报表的审计必须在下一年四月底之前完成。财务报表经独立审计师审计和签字后,应提交董事会批准。3.Withinthefirstthree(3)monthsofeveryfiscalyear,thegeneralmanageroftheJVCompanyshallsupervisethepreparationofthepreviousyear’sbalancesheet,profitandlossstatementandcashflowstatementoftheJVCompany.TheJVCompanyshallengageanindependentauditorregisteredinPRC(the“IndependentAuditor”),toauditthefinancialstatementsoftheJVCompany.ThepreparationofthefinancialstatementsforafiscalyearandauditingofsamebytheIndependentAuditormustbecompletedbytheendofAprilofthefollowingyear.AfterthefinancialstatementshavebeenexaminedandsignedbytheIndependentAuditor,theyshallbesubmittedtotheboardofdirectorsforapproval.4.各方均有权自费聘请审计师对合营公司的年度财务进行审查,其他方应予同意,合营公司应提供方便。4.EachofthepartiesheretoshallhavetherighttoengageanauditoratitsownexpensetoexaminetheannualfinancialstatementsoftheJVCompany,andtheotherpartiesshallgivetheirconsenttoandtheJVCompanyshallprovideconvenienceforsuchexamination.5.合营公司采用人民币为记帐本位币,收支中的外币均应折算为人民币计帐。人民币同该外币的折算,按照交易实际发生当日中国人民银行公布的人民币市场汇价中间价折算。5.TheJVCompanyshalladoptRenminbi(“RMB”)asthestandardcurrencyforaccounting.ForeignexchangeintherevenueandexpenditureshallbeconvertedtoRMB.AlltheforeigncurrenciesreceivedandpaidshallbekeptintheaccountsinRenminbiasconvertedfromsuchforeigncurrencies.TheconversionoftheforeignexchangetoRMBshallbemadeatthemiddlepriceoftheexchangeratepublishedbythePeople’sBankofChinaonthedaysuchtransactionactuallytakesplace.6.合营公司的财务会计账册应记载如下内容:(1)合营公司所有的现金收支数量;(2)合营公司所有原料购入和供应情况;(3)合营公司注册资本和负债情况;(4)合营公司注册资本的缴纳时间、调整和转让情况;(5)中国有关法律法规要求的其他项目。6.ThefollowingparticularsshallbeenteredintheJVCompany’sfinancialaccountbooks:(1)theamountofallcashreceiptsandpaymentsoftheJVCompany;(2)allmaterialspurchasesandsuppliesoftheJVCompany;(3)theregisteredcapitalanddebtsoftheJVCompany;(4)thetimeofpayment,adjustmentandassignmentoftheregisteredcapitaloftheJVCompany;and(5)otheritemsasrequiredbytherelevantPRClawsandregulations.7.公司每年应从公司税后利润中提取储备基金、职工奖励和福利基金及企业发展基金。储备基金的提取比例,由董事会根据中国的有关法律法规确定。如果累积的基金额达到公司注册资本的50%,储备基金则不再提取。职工奖励及福利基金的提取比例由董事会确定。7.TheJVCompanyshallmakeallocationstothereservefund,bonusandwelfarefundforstaffandworkersandenterpriseexpansionfundoutoftheaftertaxprofitoftheJVCompanyeachfiscalyear.ThepercentageoftheallocationofthereservefundshallbedeterminedbytheboardofdirectorspursuanttotherelevantPRClawsandregulations.Theallocationshallbesuspendedintheeventthattheaccumulatedfundamountsto50%oftheregisteredcapitaloftheJVCompany.Thepercentageoftheallocationofthebonusandwelfarefundforstaffandworkersshallbedeterminedbytheboardofdirectors.8.合营公司每年分配利润一次。每个会计年度后三个月内公布利润分配方案及各方应分得的利润额。8.TheJVCompanyshalldistributeitsprofitonceeveryyear.Theprofitdistributionplanandtheamountofprofittobedistributedtoeachpartyshallbepublishedwithinthree(3)monthsfollowingeachfiscalyear.unit9职工和工会组织9.1.1所依据的法规条文1.合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定.1.Mattersrelatingtotheemploymentanddismissalof,andtheremuneration,welfarebenefits,laborprotectionandlaborinsurancefor,staffandworkersofajointventureshallbeprovidedforincontractsconcludedaccordingtolaw.2.合营企业应当加强对职工的业务、技术培训,建立严格的考核制度,使他们在生产、管理技能方面能够适应现代化企业的要求.2.Ajointventureshallmakeeveryefforttoconductprofessionalandtechnicaltrainingofitsstaffandworkersandestablishastrictassessmentsystemsoastheenablethemtomeettherequirementsofamodernizedenterpriseinrespectofproductionandmanagementskills.3.合营企业的工资、奖励制度必需符合按劳分配、多劳多得的原则.3.Thewageandincentivesystemsofajointventuremustbeinconformitywiththeprincipleofdistributionaccordingtoworkandmorepayformorework.4.正副总经理、正副总工程师、正副总会计师、审计师等高级管理人员的工资待遇,由董事会决定.4.Salariesandbenefitsofthegeneralmanager,deputygeneralmanager,chiefengineer,deputychiefengineer,chiefaccountantanddeputychiefaccount,auditorandotherofficersofajointventureshallbedecidedbyitsboardofdirectors.5.合营企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益.合营企业应当为本企业工会提供必要的活动条件.5.Staffandworkersofajointventureshallestablishatradeunionorganizationaccordingtolawtocarryouttradeunionactivitiesandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.Ajointventureshallprovidenecessaryconditionsforthetradeuniontocarryoutitsactivities.6.合营企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同合营企业签定劳动合同,并监督合同的执行.6.Thetradeunioninajointventurerepresentstheinterestsofitsstaffandworkers.Itshallhavetherighttoconcludelaborcontractswiththejointventureonbehalfofthestaffandworkersandsupervisetheimplementationofthecontracts.7.合营企业工会的基本任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营企业安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学、技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务.7.Thefundamentaltasksofthetradeunioninajointventureshallbe:toprotectthedemocraticrightsandmaterialbenefitsofthestaffandworkersaccordingtolaw;toassistthejointventureinthearrangementandrationaluseofthewelfareandbonusfund;toorganizethestaffandworkerstostudypolitics,science,technologyandprofessionalknowledgeandcarryoutliterary,artisticandsportsactivities;andtoeducatethestaffandworkerstoobservelabordisciplineandstrivetofulfillthevariouseconomictasksoftheenterprise.8.合营企业董事会会议讨论企业的发展规划、生产经营活动等重大事项时,工会的代表有权列席会议,反映职工的意见和要求.董事会会议研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险等问题时,工会的代表有权列席会议,董事会应当听取工会的意见,取得工会的合作.8.Whentheboardofdirectorsofajointventureconvenesameetingtodiscusssuchimportantmattersasexpansionplansandproductionandoperationalactivitiesofthejointventure,thetradeunionrepresentativesshallhavetherighttoattendthemeetingasnonvotingmembersandvoicetheopinionsanddemandsofthestaffandworkers.Whenaboardmeetingisconvenedtodiscussanddecidemattersrelatingtotherewardandpenaltysystem,wagesystem,welfarebenefits,laborprotectionandlaborinsuranceforthestaffandworkers,thetradeunionrepresentativesshallhavetherighttoattendthemeetingasnonvotingmembers,andthedirectorsshallheedthecommentsofthetradeunionandenlistitscooperation.9.合营企业应当积极支持本企业工会的工作.合营企业应当按照《中华人民共和国工会法》的规定为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业.合营企业每月按企业职工实际工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会按照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用.9.AjointventureshallactivelysupporttheworkofthetradeunioninitsworkandinaccordancewiththeprovisionsoftheTradeUnionLawofthePeople’sRepublicofChina,providenecessaryhousingandequipmentforthetradeunionorganizationtodoitsroutinework,holdmeetings,andcarryoutcollectivewelfare,culturalandsportsactivitiesforthestaffandworkers.Thejointventureshallappropriateanamountaccountingfortwopercentoftheactualpayrollpermonthasthetradeunionfund,whichshallbeusedbythetradeunionofthejointventureinaccordancewiththerelevantrulesformanagementoftradeunionfundsformulatedbytheAllChinaFederationofTradeUnions.9.2.11.公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险和福利等事项,按照国家有关劳动和社会保障的规定,经总经理制定方案后交董事会决定,并由公司与公司的工会组织集体或个人签定劳动合同加以规定.劳动合同订立后,应报当地劳动管理部门备案.1.Mattersconcerningtherecruitment,employmentanddismissaloftheemployeesofthecompanyandtheirremuneration,laborinsuranceandwelfarebenefitsshallbedecidedbytheboardofdirectorsafteraplanthereofhasbeenworkedoutandsubmittedbythegeneralmanagerinaccordancewiththestipulationsoftheStaterelatingtolaborandsocialsecurity,andshallbesetoutinthelaborcontractstobeenteredintobetweenthecompanyandthetradeunionorganizationofthecompanyonacollectivebasisoreachemployeeindividually.Theexecutedlaborcontractsshallbefiledwiththelocallabordepartmentfortherecord.Therecruitment,employmentanddismissalof,andthesalaries,laborinsuranceandwelfarebenefitsfor,thestaffandworkersofthecompanyshallbedeterminedbythegeneralmanagerandthensubmittedtotheboardofdirectorsforapprovalinaccordancewiththestateprovisionsinrespectoflaborandsocialsecurity.Allsuchmattersshallbeprovidedinthecontractconcludedbetweenthejointventureandthetradeunionorganizationofthecompanyonacollectivebasisoreachemployeeindividually.Aftertheconclusion,suchcontractshallbereportedtothelocallabormanagementauthorityforrecord.2.公司总经理、副总经理及其他高级管理人员的聘请和薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等到由董事会决定.2.Theengagementofthegeneralmanager,deputygeneralmanagerandotherseniorofficersofthecompanyandtheirsalaries,socialinsurance,welfarebenefitsandbusinesstravelallowanceshallbedecidedbytheboardofdirectors.3.各部门管理人员的薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等由总经理提出方案,报董事会批准.3.Theplanofthesalaries,socialsecurity,welfarebenefitsandbusinesstravelallowancesforthemanagerialpersonnelofthevariousdepartmentsshallbeworkedoutbythegeneralmanagerandsubmittedtotheboardofdirectorsforapproval.4.公司的组织结构由董事会决定.雇员人数和对当地职工的要求由董事会根据公司的经营需要确定.公司有权从公开人力资源市场适当招聘和雇用职工.公司可决定雇员必须具备何种必要的技术和资质,并将雇员名单报当地劳动局备案.除非董事会另有规定,公司应与每一个雇员分别签定劳动合同.4.TheorganizationalstructureoftheCompanyshallbedecidedbytheboardofdirectors.ThenumberofemployeesandrequirementsoflocalstaffshallbedeterminedbytheboardofdirectorsonthebasisoftheCompany’soperationalneeds.Thecompanyshallhavetherighttorecruitandhirestaffandworkersasappropriatefromthepublichumanresourcesmarket.Thecompanymaydecidewhatnecessaryskillsandqualificationsemployeesmustpossess,andshallfilearecordoftheiremploymentwiththelocallaborbureau.Unlessotherwisedecidedbytheboardofdirectors,thecompanyshallconcludeanindividuallaborcontractwitheachemployee.5.公司有权对违反劳动手册或其他书面材料中规定的公司规章制度和劳动纪律的雇员给予警告、记过和降薪处分.根据中国劳动法规定,公司还有权解雇严重违反公司规章制度或不称职的雇员.辞退雇员的通知应报当地劳动部门备案.5.Thecompanyshallhavetherighttogivedisciplinarywarnings,recorddemeritsandreducesalaryagainstthoseemployeeswhohaveviolatedtherulesandregulationsandlabordisciplineofthecompanyassetoutintheworker’sbookorotherwrittenmaterials.InaccordancewiththePRCLaborLawthecompanyshallalsohavetherighttodismissthoseemployeeswhohaveseriouslybreachedtherulesandregulationsofthecompanyorwhoareincompetenttocarryouttheirduties.Dismissalofemployeesshallbefiledwiththelocallabordepartmentfortherecord.6.公司雇员的工资待遇,应参照《外商投资企业劳动管理规定》和中国其他有关劳动规定,由董事会确定.总经理的薪金由董事会决定.其他人员的薪金由总经理决定.6.ThewagesandbenefitsoftheemployeesofthecompanyshallbedeterminedbytheBoardwithreferencetotheRegulationsonLaborManagementinForeignInvestmentEnterprisesandotherrelevantPRClaborregulations.Thesalaryofthegeneralmanagershallbedecidedbytheboardofdirectors.Thesalariesofotherpersonnelshallbedecidedbythegeneralmanager.7.根据中国劳动法和劳动规定,雇员的福利、奖金、劳动保护和劳动保险,应按公司政策予以规范,以确保雇员在正常的工作条件下工作.7.SubjecttothePRCLaborLawandLaborRegulations,theemployees’welfare,bonus,laborprotectionandlaborinsuranceshallbesoregulatedinthecompanypoliciesastoensurethattheemployeesmayworkundernormalworkingconditions.8.公司与雇员的关系应符合关于就业和工会的一切适用的法律要求.公司雇员有权根据《中华人民共和国工会法》的规定建立工会,开展工会活动.8.Thecompany’srelationswithitsemployeesshallcomplywithallapplicablelegalrequirementsforemploymentandtradeunionmatters.TheemployeesofthecompanyshallhavetherighttoestablishatradeuniontocarryouttradeunionactivitiesinaccordancewiththeprovisionsoftheTradeUnionLawofthePeople’sRepublicofChinaunit10期限、解散和清算10.1.1所依据的法规条文1.合营企业的合营期限,按照《中外合资经营企业合营期限暂行规定》执行。1.ThedurationofajointventureshallbedeterminedinaccordancewiththeProvisionalRegulationsontheDurationofChinese-ForeignEquityJointEnterprises.2.合营企业在下列情况下解散:(1)合营期限届满;(2)企业发生严重亏损,无力继续经营;(3)合营一方不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务,致使企业无法继续经营;(4)因自然灾害、战争等不可抗力遭受严重损失,无法继续经营;(5)合营企业末达到其经营目的,同时又无发展前途;(6)合营企业合同、章程所规定的其他解散原因已经出现。前款第(2)(4)(5)(6)项情况发生的,由董事会提出解散申请书,报审批机构批准;第(3)项情况发生的,由履行合同的一方提出申请,报审批机构批准。在本条第一款第(3)项情况下,不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务一方,应当对合营企业由此造成的损失负赔偿责任。2.Ajointventureshallbedissolvedwhen:(1)thejointventuretermexpires;(2)thejointventureincursseriouslosses,renderingitunabletocontinueoperation;(3)apartytothejointventurefailstoperformitsobligationsunderthejointventureagreement,contractand/orarticlesofassociation,makingitimpossibleforthejointventuretocontinueoperation;(4)thejointventurecannotcontinueoperationduetoheavylossescausedbyaneventofforcemajeuresuchasnaturalcalamity,war,etc.;(5)thejointventurefailstoachieveitsbusinessobjectives,withnoprospectsforitsdevelopment;or(6)anyothercausefordissolutionofthejointventureunderthejointventurecontractandarticlesofassociationhascroppedup.Inthecaseof(2),(4),(5)and(6)oftheprecedingparagraphs,theboardofdirectorsshallmakeanapplicationfordissolutionandsubmitittotheexaminationandapprovalauthorityforapproval;inthecaseof(3)above,thepartywhichperformsthecontractshallmakesuchapplicationandsubmitittotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.Incaseof(3)ofthisArticle,thepartywhichfailstoperformitsobligationsunderthejointventureagreement,contractand/orarticlesofassociationshallbeliableforindemnifyingthejointventureforitslossesarisingtherefrom.3.合营企业宣告解散时,应当进行清算。合营企业应当按照《外商投资企业清算办法》的规定成立清算委员会,由清算委员会负责清算事宜。3.Ajointventureannouncingitsdissolutionshallundergoliquidationprocedures.ItshallsetupaliquidationcommitteeinaccordancewiththeprovisionsoftheMeasuresforLiquidationofForeignInvestmentEnterprises.Theliquidationcommitteeshallbeinchargeofliquidationmatters.4.清算委员会的成员一般应当在合营企业的董事中选任。董事不能担任或者不适合担任清算委员会成员时,合营企业可以聘请中国的注册会计师、律师担任。审批机构认为必要时可以派人进行监督。清算费用和清算委员会成员的酬劳应当从合劳企业现存财产中优先支付。4.Membersoftheliquidationcommitteeshallgenerallybeselectedamongthedirectorsofthejointventure.Incasethedirectorscannotserveasorareunsuitabletobemembersoftheliquidationcommittee,thejointventuremayappointaccountantsandlawyersregisteredinChinatothecommittee.Theexaminationandapprovalauthoritymaydispatchpersonneltosupervisetheliquidationprocesswhenitdeemsthatitisnecessarytodoso.Liquidationexpensesandremunerationtomembersoftheliquidationcommitteeshallbepaidinpriorityfromtheexistingassetsofthejointventure.5.清算委员会的任务是对合营企业的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,提出财产作价和计算依据,制定清算方案,提请董事会会议通过后执行。清算期间,清算委员会代表该合营企业起诉与应诉。5.Thetasksoftheliquidationcommitteeshallbetotakeall-roundcheckoftheproperty,claimsandliabilitiesofthejointventure,workoutthebalancesheetandtheinventoryoftheproperty,putforwardthebasisforthepropertyevaluationandcalculation,workoutandcarriesouttheliquidationplanaftertheapprovaloftheboardofdirectors.Thetasksoftheliquidationcommitteearetoconductathoroughcheckoftheproperty,claimsandliabilitiesofthejointventure,workoutthebalancesheetandaninventoryoftheproperty,putforwardthebasisforpropertyevaluationandcalculation,andformulatealiquidationplan.Alltheseshallbecarriedoutuponapprovalbytheboardofdirectors.Duringtheprocessofliquidation,theliquidationcommitteeshallrepresentthejointventureintheinstitutionofanddefenseinlegalproceedings.6.合营企业以其全部资产对其债务承担责任。合营企业清偿债务后的剩余财产按照合营各方的出资比例进行分配,但合营企业协议、合同、章程另有规定的除外。合营企业解散时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依法缴纳所得税。6.Ajointventureshallbeliabletoitsdebtswithallofitsassets.Theremainingpropertyafterliquidationofthedebtsofthejointventureshallbedistributedtothepartiesinproportiontotheircapitalcontribution,unlessotherwiseprovidedforinthejointventureagreement,contractorarticlesofassociation.Atthetimeofwhenajointventureisdissolved,anyportionofitsnetassetsorthebalanceofitsresidualpropertylesstheundistributedprofits,variousfundsandliquidationexpensesthatisinexcessofthepaid-incapitalshallbeincomederivedfromliquidation,whichshallbesubjecttoincometaxaccordingtolaw.7.合营企业的清算工作结束后,由清算委员会提出清算结束报告,提请董事会会议通过后报告审批机构,并向登记管理机构办理注销登记手续,缴销营业执照。7.Uponcompletionofliquidationofajointventure,theliquidationcommitteeshallsubmitafinalliquidationreporttotheboardmeeting.Afterthereporthasbeenapproved,thejointventureshallreporttotheexaminationandapprovalauthority,gothroughformalitiesforcancelingitsregistrationwiththeregistrationofficeandturninitsbusinesslicense.8.合营企业解散后,各项帐册及文件应当由原中国合营者保存。8.Afterajointventureisdissolved,itsaccountsbooks,anddocumentsshallbekeptbytheChinesepartytotheoriginaljointventure.10.2.11.合营期限从合营公司成立之日始,为期20年,或截至根据本合同规定终止时止,以两者中先发生的日期为准。1.Thetermofthejointventure(“JVTerm”)shallbetwenty(20)commencingfromthedateoftheestablishmentoftheJVCompany,oruntilthisContractisterminatedinaccordancewithitsprovisionsfortermination,whicheveroccursfirst.2.如果双方同意延长合营期限,经董事会一致决议后,合营期限可延长10年。希望延长合营期的一方(“通知方”),应在原合营期限届满前八个月向另一方发出其展期意向的通知(“展期通知”)。另一方收到展期通知后,应在原合营期届满前六个月通知通知方该另一方是否愿意展延合营期限。2.IfbothPartiesagreetoextendtheJVTerm,afteraunanimousresolutiontothateffecthasbeenpassedbytheboardofdirectors,theJVTermmaybeextendedforten(10)years.Theparty(“NotifyingParty”)wishingtoextendtheJVTermshallnotifytheotherpartyofitsintentiontorenewtheterm(the“RenewalNotice”)eight(8)monthspriortotheexpiryoftheoriginalJVTerm.AfterreceivingtheRenewalNotice,theotherPartyshall,six(6)monthspriortotheexpiryoftheoriginalJVTerm,notifytheNotifyingPartywhethertheotherPartyiswillingtorenewtheJVTerm.3.为延长期限,合营公司应在原合营期到期前六个月向审批机构呈交书面申请。一俟延长期限的申请获得批准,合营公司应向上海市工商局办理变更登记手续。3.Forthepurposeofextension,awrittenapplicationshallbesubmittedtotheExaminationandApprovalAuthorityforitsapprovalsix(6)monthspriortotheexpiryoftheoriginalJVTerm.Uponobtainingapprovaloftheextension,theJVCompanyshallgothroughtheregistrationformalitiestoaltertheregistrationparticularswithShanghaiAdministrationforIndustryandCommerce.4.在下列任何一种情况下,本合同可以终止,且合营公司可以解散:(1)合营期届满,而董事会未决定延长经营期;(2)董事会认为公司遭受严重亏损,无法继续经营;(3)公司因不可抗力无法继续经营;(4)公司被宣布破产或资不抵债;(5)公司未能达到经营目标,且双方预料合营公司的经营不会有起色;(6)公司遭遇董事会认为公司必须解散的任何其他事件。4.ThecontractmaybeterminatedandtheJVCompanymaybedissolvedif:(1)theBoardhasnotdecidedtoextendtheJVTermuponitsexpiry;(2)intheopinionoftheBoard,theCompanyhassufferedsuchheavylossesthatitisunabletocontinueoperation;(3)theCompanyisunabletocontinueoperationsbecauseofaneventofforcemajeure;(4)theCompanyisdeclaredbankruptorinsolvent;(5)theCompanyisunabletoachieveitsoperationalobjectivesandthePartiesdonotexpectanyimprovementintheCompany’sbusiness;or(6)theCompanyencountersanyothereventswhich,intheopinionoftheBoard,necessitatethedissolutionoftheCompany.5.如果合营公司在合营期终止后不再继续经营其业务,董事会应根据中国有关法规成立公司清算委员会,按下列规定进行清算:(1)清算委员会的任务是对公司的财产、债权和债务进行全面清算,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行;(2)清算期间,清算委员会代表公司起诉或应诉;(3)清算费用和清算委员会成员的酬劳,应从公司现存资产中优先支付;(4)公司的债务全部清偿后,其剩余资产应退还给投资人。付给投资人的清算款,应在公司的债务全部清偿后30天内,以美元或者可为投资人接受的其他货币支付。5.IfthebusinessoftheJVCompanyisnottobecontinuedfollowingterminationoftheJVTerm,theBoardshallsetupaliquidationcommitteetoliquidatetheJVCompanyinaccordancewithrelevantPRCregulationsandthefollowingprovisions:(1)thetasksoftheliquidationcommitteeshallbetoconductathoroughcheckoftheproperty,claimsandliabilitiesoftheCompany,prepareabalancesheetandaninventoryoftheassets,workoutaliquidationplanandimplementitaftersuchplanhasbeensubmittedtoandapprovedbytheBoard.(2)Duringtheperiodofliquidation,theliquidationcommitteeshallrepresentthejointventureintheinstitutionofanddefenseinlegalproceedings;(3)TheexpensesofliquidationandremunerationtothemembersoftheliquidationcommitteeshallbepaidinpriorityfromtheexistingassetsoftheCompany;and(4)AfterallthedebtsoftheCompanyhavebeenclearedoff,theremainingassetsshallbereturnedtotheinvestor.PaymentstotheInvestorsafterliquidationshallbemadeinUSDollarsorothercurrencyacceptabletotheInvestorswithinthirty(30)daysafterallthedebtsoftheCompanyhavebeenrepaid.6.合营公司解散后,公司的财务文件和税收文件的所有原件应由投资人保管。6.AfterthedissolutionoftheJVCompany,alltheoriginalfinancialandtaxdocumentsoftheCompanyshallbekeptbytheinvestors.7.清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴销营业执照,同时对外公告公司不复存在。7.Afterthecompletionofliquidation,theJVCompanyshallsubmitareporttotheexaminationandapprovalauthority,applywiththeoriginalregistrationofficeforcancellationoftheCompany’sregistration,returnthebusinesslicenseoftheCompanytoitandmakeaformalpublicannouncementstatingthattheCompanyhasceasedtoexist.unit11适用法律和争议的解决11.1.1所依据的法规条文1,合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。1.Theconclusion,validity,interpretation,andperformanceofthecontractofajointventureandsettlementofdisputesinconnectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.2,合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时发生争议的,应当尽量通过友好协商或者调解解决。经过协商或者调解无效的,提请仲裁或者司法解决。2.Thedisputesarisingfromtheinterpretationorperformanceofthejointventureagreement,contractand/orarticlesofassociationshallbesettledthroughfriendlyconsultationorconciliationbetweenthepartiestothejointventure.Incasesuchconsultationorconciliationfails,thedisputesmaybesubmittedtoarbitrationoralawcourtforsettlement.2.Whenadisputebetweenthepartiestoajointventurearisesfromtheinterpretationorperformanceofthejointventureagreement,contractand/orarticlesofassociation,thepartiesshallmakeeveryendeavortoresolveitthroughfriendlyconsultationormediation.Ifsuchconsultationormediationcomestonoavail,thepartiesshallsubmitthedisputetoarbitrationoralawcourtforsettlement.3,合营各方根据有关仲裁的书面协议,可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也可以在其他们仲裁机构仲裁。合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的,发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。3.ThepartiestoajointventuremayapplyforarbitrationinaChinesearbitrationinstitutionoranotherarbitrationinstitutioninaccordancewiththeirwrittenagreementonarbitration.Ifthereisnowrittenagreementonarbitrationbetweenthepartiestoajointventure,eachpartymaystartlegalproceedingswithaPeople’sCourtaccordingtolaw.4在解决争议期间,除争议事项外,合营各方应当继续履行合营企业协议、合同、章程所规定的其他各项条款。4.Inthecourseofdisputeresolution,thepartiestoajointventureshallcontinuetoperformtheprovisionsofthejointventureagreement,contractandarticlesofassociation,exceptformattersindispute.5国家依法保护合作企业和中外合作者的合法权益。合作企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。国家有关机关依法对合作企业实行监督。5.TheStatewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofthecooperativejointventureandtheChineseandforeignpartiesitaccordingtolaw.CooperativejointventuresmustabidebyChineselawsandregulations,andmustnotjeopardizethepublicinterestsofChina.TheStateauthoritiesconcernedshallexercisesupervisionovercooperativejointventuresaccordingtolaw.6中外合作者履行合作企业合同、章程发生争议时,应当通过协商或者调解解决。中外合作者不愿通过协商、调解解决的,或者协商、调解不成的,可以依照合作企业合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁。中外合作者没有在合作企业合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向中国法院起诉。6.WhenadisputebetweentheChineseandforeignpartiesarisesfromtheperformanceofthecontractand/orarticlesofassociationofacooperativejointventure,thepartiesshallresolveitthroughconsultationormediation.IftheChinesepartyand/ortheforeignpartyare/isunwillingtosettlethedisputethroughconsultationormediation,orthepartiesfailtosettleitthroughconsultationormediation,theymaysubmitittoaChinesearbitrationinstitutionoranotherarbitrationinstitutionforarbitrationinaccordancewiththearbitrationclausecontainedinthecooperativejointventurecontractorawrittenagreementonarbitrationreachedafterwards.IfthecooperativejointventurecontractbetweentheChineseandforeignpartiesdoesnotcontainanyarbitrationclauseandnotwrittenagreementonarbitrationisreachedbetweenthepartiesafterwards,theChinesepartyortheforeignpartymaytakealegalactioninaChinesecourt.Anydisputesarisingfromtheperformanceofcooperativeventurecontractand/orarticlesofassociationbytheChineseandforeignpartiesshallbesettledthroughconsultationormediation.IftheChineseand/orforeignpartiesare/isunwillingtosettledisputebymeansofconsultationormediation,orsuchconsultationormediationfails,thedisputesmaybesubmittedtoarbitrationinstitutionsofChinaorothercountriesinaccordancewiththearbitrationclausesinthecooperativejointventurecontractorwrittenagreementonarbitrationsreachedafterthedisputeshaveoccurred.Incasethereisneitherarbitrationclauseinthecooperativejointventurecontractnorwrittenarbitrationagreementreachedafterthedispute,legalactionscanbecommencedtoChineseCourt.7。当事人对的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一至的,应当根据合同的目的予以解释。7.Ifadisputearisesbetweenthepartiesovertheunderstandingofaclauseofthecontract,thetrueintentionofthatclauseshallbedeterminedinaccordancewiththewordsandsentencesusedinthecontract,therelevantclausesofthecontract,thepurposeofthecontract,tradepracticeandtheprincipleofgoodfaith.Ifacontractiswrittenintwoormorelanguagesandthepartiesagreethatthevariousversionsofthecontractareequallyauthentic,itshallbepresumedthatthecorrespondingwordsandsentencesinthevariousversionsshallhavethesamemeaning.Inthecaseofadiscrepancyinanywordorsentenceusedindifferentversions,suchwordorsentenceshallbeinterpretedonthebasisofthepurposeofthecontract.8.涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同最密切联系的国家的法律。在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。8.Thepartiestoacontractinvolvingaforeignpartnermaydecideonthelawtobeappliedtothehandlingofdisputesinconnectionwiththecontract,unlessotherwisestipulatedbylaw.Ifthepartiestoacontractinvolvingaforeignpartyhavemadenodecisionthereon,thelawofthecountrythatbearsonthecontractmostcloselyshallapply.WithrespecttocontractsforChinese-foreignequityjointventures,forChinese-foreigncooperativejointventuresandforChinese-foreigncooperativeexplorationanddevelopmentofnaturalresourcesperformedwithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina,thelawsofthePeople’sRepublicofChinashallapply.11.2.11本合同的订立、生效、解释、履行及与本合同有关的争议解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。1.Theconclusion,effectiveness,interpretationandperformanceofthiscontractandthesettlementofdisputesinconnectionwiththiscontractshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina(“China”).2.本合同签署后,如果中国的有关法律法规发生变化,且该变化较之本合同签署之日有效的有关法律法规对合营公司和双方更为有利,则合营公司和双方应立即申请获得该变化带来的利益。2.Aftertheexecutionofthiscontract,ifanychangetakesplaceintherelevantlawsandregulationsofPRCwhichismorefavorabletotheJVCompanyandthePartiesthansuchlawsorregulationsineffectonthedateofexecutionofthiscontract,theJVCompanyandthepartiesshallpromptlyapplytoreceivethebenefitsbroughtaboutbysuchchange.3.因本合同产生的或履行本合同引起的任何争议,各方应通过友好协商解决。任何一方不愿意协商解决,或在协商开始后的90日内不能解决的,应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序和规则在北京进行仲裁。各方同意共同委托仲裁委员会主席指定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成立仲裁庭,单独审理案件。3.Anydisputearisingoutofthiscontractorfromitsperformanceshallberesolvedthroughconsultationbetweentheparties.IfanyPartyisunwillingtoresolveadisputethroughconsultation,orifthedisputecannotberesolvedwithinninety(90)daysofthecommencementofconsultation,thedisputeshallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommitteetobearbitratedinBeijinginaccordancewithitsarbitrationproceduresandrules.Thepartiesagreetojointlyappointone(1)arbitratordesignatedbythechairmanofthearbitrationcommitteeasthesolearbitratorinthearbitraltribunaltotrythecasealone.4双方因本合同引起的或与本合同有关的一切争议(包括但不限于有关本合同的效力、解释和履行的争议、分歧或权利主张),应首先通过友好协商予以解决。如果一方将争议事项书面通知另一方后2个月内,争议不能通过协商解决,则任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁委员会),按其仲裁规则由三名仲裁员进行仲裁仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册中选定,每一方各选一名仲裁员,第三名仲裁员由仲裁委员会主席指定,并由其担任首席仲裁员。4.AlldisputesbetweenthePartiesthatarisefromthisContractorarerelatedtothisContract(includingbutnotlimitedtodispute,controversiesorclaimswithrespecttoitseffectiveness,interpretationandperformance)shallfirstberesolvedthroughfriendlyconsultation.Ifadisputecannotberesolvedthroughfriendlyconsultationwithintwo(2)monthsafteraPartyhasnotifiedinwritingtheotherpartyoftheissueindispute,thenanypartymayatanytimesubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommittee(the“ArbitrationCommittee”)tobearbitratedinaccordancewithitsarbitrationrulesbythree(3)arbitrators,whoshallbeselectedfromthepaneloftheArbitrationCommittee.Eachpartyshallselectone(1)arbitrator,andthechairmanoftheArbitrationCommitteeshallselectthethirdarbitratortobethechiefarbitrator.Alldisputesarisingoutoforinconnectionwiththecontract(includingwithoutlimitedthedisputes,discrepancyorclaimsofthevalidity,interpretation,andimplementationofthecontract)shallbesettledatfirstthroughfriendlyconsultationbetweentheparties.Ifsuchdisputescannotbesettledwithintwo(2)monthsafterapartyhasdeliverwrittennoticeaboutthedisputetotheotherparty,anyofthepartymaysubmitsuchdisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(hereinafterreferredtoas“ArbitrationCommission”)tobearbitratedbythreearbitratorsinaccordancewitharbitrationrules.Thearbitratorsshallbeselectedamongthearbitratorlistsofthecommission,eachpartyselectsonearbitrator.Thethirdarbitratorshallbeappointedbythechairmanofarbitrationcommission,andshallbethechiefarbitrator.5仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进行。如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员或要求将仲裁文书译成英文,可请求仲裁委员会秘书处给予必要的协助,但应自行承担所发生的费用。5.TheplaceofarbitrationshallbeShanghai,China,andthearbitrationshallbeconductedinChinese.IfapartyrequiresandinterpreterinthecourseofthearbitrationproceedingsoranEnglishtranslationofthearbitrationinstruments,inmayrequestthesecretariatoftheArbitrationCommitteetoprovidethenecessaryassistance,providedthatitshallundertaketobearthecostsincurred.ThearbitrationshallbeconductedinShanghai,ChinainChinese.WhenapartyneedsinterpreterorthearbitrationdocumentstobetranslatedintoEnglishduringtheperiodofarbitration,itshall,atitsownexpense,askthesecretariatofarbitrationcommissiontooffernecessaryassistant.6仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除非仲裁裁决另有规定,仲裁费用由败诉一方承担。6.Thearbitrationawardshallbefinalandbindingupontheparties.Unlessotherwisespecifiedinthearbitrationaward,thearbitrationfeesshallbebornbythelosingparty.7在解决争议过程中,双方除有争议的事项外,须继续全面履行本合同。7.Duringtheperiodwhenadisputeisbeingresolved,thePartiesshallcontinuetoperformthiscontractinallrespectsotherthantheissueindispute.',)


  • 编号:1700563960
  • 分类:合同模板
  • 软件: wps,office word
  • 大小:72页
  • 格式:docx
  • 风格:商务
  • PPT页数:91807 KB
  • 标签: 公司合同

广告位推荐

相关合同模板更多>