FIDIC Design Consortium Agreement Reference (1)
本作品内容为设计联合体协议参考-FIDIC-JOINT-VENTURE-(CONSORTIUM)-AGREEMENT-(1),格式为 doc ,大小 124456 KB ,页数为 21页
('FIDIC:JOINTVENTURE(CONSORTIUM)AGREEMENTFIDIC工程联合体协议(1992年第一版)目录FOREWORD前言1.0DEFINITIONSANDINTERPRETATION定义和解释2.0JOINTVENTURE联合体3.0PROPOSALSUBMISSION建议提交4.0PERFORMANCEOFTHEWORK完成工作5.0LANGUAGEANDLAW语言与法律6.0EXCLUSIVITY例外7.0EXECUTIVEAUTHORITY管理人员的授权8.0DOCUMENTS文件9.0PERSONNEL人员10.0ASSIGNMENTANDTHIRDPARTIES转让和第三方11.0SEVERABILITY可分割性12.0MEMBERINDEFAULT成员违约13.0DURATIONOFTHEAGREEMENT14.0LIABILITY债务15.0INSURANCE保险16.0PROMOTIONALANDPROJECTCOSTS,PROFITS,LOSSESANDREMUNERATION奖励和工程费用,利润,亏损和报酬17.0FINANCIALADMINISTRATION财务管理18.0GUARANTEESANDBONDS保证金19.0ARBITRATION仲裁20.0NOTICES通知21.0SOLEAGREEMENTANDVARIATION协议的唯一性与变更FOREWORD前言TheJointVentureModelAgreementwaspreparedessentiallytobeusedfortheassociationbetweentwoormoreConsultants,when:准备联合协议样式对于两个或更多的咨询联合体是非常必要的,当:--theassociationifformarkingand/orperformingtheServicesrequiredforaspecificproject,ratherthatforamorepermanenttypeofarrangement;and如果为某一特殊工程制造和/或提供要求的服务,需要一个永久性的安排;和--onepartywillbeaninternationalfirmandonemaywellbealocalfirminthecountryoftheProject.一个成员是国际性公司而另一个成员是工程所在国的地方公司。Itisrecommended,butnotessentialtothewordingoftheJointVenture(Consortium)ModelAgreement,thatFIDIC’snewClient/ConsultantModelServicesAgreement(thewhitebook)willbethebasisoftheAgreementforProfessionalServiceswiththeClient.联合协议样式的措词是推荐性的,而不是必不可少的,FIDIC新的业主/咨询模式服务协议(白皮书)是以与业主有关的专业服务协定为基础的。Notwithstandingtheabove,itisexpectedthattheJointVenture(Consortium)ModelAgreementmayoperatesuccessfully,eitherasisormodifiedslightly,whenoneormoreoftheaboveconditionsdonotapply.尽管上面提到的,期望联合模式协议不是照原样就是轻微地修改后可以成功操作,当上面的条件一个或更多不适用时。OnepurposeofaModelAgreementsuchasthisistostimulatetheawarenessofthemembersastowhatshouldbeintheAgreementtomitigatetherisksandavoiddisputes.ThesubjectofinsuringtheProfessionalLiabilityofaJointVenture(Consortium)oroftheMemberstoitisobviouslyparticularlyproblematical.Accordingly,inmanycases,themoreeasilydefinedliabilitiesanddirectcontrolaffordedbeaSub-consultancyAgreementwillbelessriskyand,therefore,preferable.象这样的模式联合协议的一个目的就是增强成员关于通过协议减轻风险和避免纠纷的意识确保联合体或成员的专业义务的主题是明显地特别地有问题的。因此,在许多情况下,更容易定义义务和作为子咨询服务协议直接控制将是更少的风险和,因此,更可取的。Certainissuesdeservedetailedattentionattheproposalstage,toavoidtheveryrealpossibilityofwinningtheprojectonlytofindthatoneMembercannotmeetitsshareofcontractualobligations;inparticular,thematterofinsurancesandguaranteeswarrantsearlyattention.某些论点值得在建议阶段注意,避免太实际的可能性,仅靠发现另一个成员不能应对分享的合同义务;特别地,注意保险和担保特约条款。IncountrieswhereitisinappropriatetousethetitleJointVentureforanadhocassociationbutwhereConsortiumisaaccepttitle,thewordingintheModelAgreementshouldbechangedaccordingly.对于特别的联合在有的国家适合用名称JointVenture,但在另外的地方,Consortium是一个接受的标题,模式协议里的措词应该相应地改变。TwoprovisionsoftheModelAgreementareintendedtooperatewhethertheJointVenture(Consortium)isbetweentwoormorefirmsbut,tofacilitatedrafting,theModelAgreementiswordedasiftherewillbeonlytwo.Thewordingmustbeadjustedifmorethantwofirmswillparticipate.模式协议的两个规定被打算操作,不论联合体是在两个或更多公司之间,使起草工作更容易,模式协议措词好像只有两个成员。如果更多公司参与,措词应该进行调整。OneobjectiveofthisModelAgreementisthepromotionoftheTeamApproach,accordingtoFIDIC’sgoalofoptimizingtransferoftechnologybyexposinglocalconsultantstoallfacetsoftheProject,includingprojectmanagementandcoordination.ForthisreasonthisModelAgreementconcentratesonfulfillmentofobligationsratherthanassignmentofdifferentpartsoftheServicestotheMenbers.模式协议的一个目标是促进团队接近,按照通过在工程平面上披露局部咨询优化技术转让的FIDIC目标,包括工程管理和协调。因为饿这个原因,这个模式协议集中履行义务,而不是对成员分配服务的不同部分。However,suchapproachisnotmandatoryfortheAgreementtooperate,anditispossibletospecifytheservicestobeperformedand/orproductsthatmustbedeliveredbyeachMember,whentherequirementsaresufficientlydefined.然而,这样的接近对于协议的操作不是强制的,规定被履行的服务和/或必须被每个成员交付的产品是可能的,这时要求被充分地定义。Tobeoperative,theJointVenture(Consortium)Agreementwillrequirethecompletionofseveralschedules.Thoseprovidedattheendofthedocumentare,formostprojects,theminimum.Theyshouldbecompletedasfollows:为了实施,联合协议需要完成几个表。这些提供在文件的最后,对于许多工程,是最小的。它们应按如下被完成:SCHEDULE1-Schedule1isself-explanatory.表1—表1是显然的。SCHEDULE2-Section6inpart2ofPARTONE:AGREEMENT表2—第一部分的第2部分第6节:协议AGREEMENT协议ThisAgreementismadethe_____dayof_____,(year)Between(nameandaddressoffirstmember)(hereinaftercalled“_____”)And(nameandaddressofsecondMember)(hereinaftercalled“_____”)这个协议在______(日期)在______(第一个成员的名称和地址)(在下文中称“______”)和______(第二个成员的名称和地址)(在下文中称“______”)之间制订。Whereas(nameoftheClient,andastatementofitsintentiontoproceedwithaproject,toinviteproposals,andtoappointaConsultanttoprovideprofessionalservicesforit,orsimilarparticulars);Andwhereas(namesoftheMembers)(hereinaftercalled“theMembers”)haveagreedtofromajointventuretoprovidethesaidprofessionalengineeringservices,Nowitisherebyagreedasfollows:鉴于(业主的名称,一个陈述,意思是继续进行工程,邀请投标,委派顾问提供专业服务或类似的细节)鉴于(成员的名称)(在下文中称“成员”)同意形成联合体提供专业工程服务,因此,意见一致如下:2.0DEFINITIONSANDINTERPRETATION定义和解释1.1DEFINITIONS定义Thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:下面的词语和表述有一个含义委派给它们,除非在文章某处有另外的要求:1.1.1“Client”meanstheperson,firm,companyorbodynamedinSchedule1andnoneother,exceptitslegalsuccessorsandpermittedassigns;“业主”指在表1中指定的人,公司,或团体和一个也没有,除非它的合法继承人和被允许的授让人。1.1.2“Project”meanstheundertakingorproposedoractualworksnamedinSchedule1inconnectionwithwhichtheClientintendsorhascommencedtoproceedandrequiresprofessionalservices;“工程”指承担的或被提议的或实际的在表1中指定的工作,与业主意图着手进行或要求专业服务的工作有关。1.1.3“Works”meansthepermanentworkstobeconstructed,includingthegoodsandequipmenttobesuppliedtotheClient,fortheachievementoftheproject;“工作”指被创立的永久工作,包括为完成工程,给业主提供货物和设备。1.1.4“JointVenture(JV)”meanstheinvitationoftheClienttoaMemberorMembersinaccordancewiththisAgreement;“JointVenture(JV)”指与这个协议一致的业主邀请的一个成员或多个成员。1.1.5“Invitation”meanstheinvitationoftheClienttoaMemberorMemberstosubmitaproposalfortheprovisionofprofessionalengineeringservicesfortheproject;“邀请”指业主邀请一个或多个成员提交一个为工程提供专业工程服务的建议。1.1.6“Proposal”meanstheproposaltobepreparedandsubmittedbytheJVinresponsetotheInvitation;“建议”指联合体响应邀请准备和提交的建议。1.1.7TheJointVentureAgreement,hereafterreferredtoas“thisAgreement”,comprisesthedocumentandentitledConditionsandTermstogetherwithSchedule1to4attachedtheretoandsuchotherdocumentsasmaybespecifiedinSchedule1toformpartofthisAgreement;联合协议,以下成为“这个协议”,保含文件和资格条件和与附件表1至表4一起的条件和被定义在表1形成这个协议一部分的其他文件1.1.8“ServicesAgreement”meanstheagreementbetweentheClientandtheJVfortheprovisionofprofessionalservicesfortheProject;服务协议”指为工程提供专业服务,在业主和联合体之间的协议。1.1.9“Services”meansalltheservicestobeperformedbytheJVinaccordancewiththeproposalortheServicesAgreement,asthecasemaybe;“服务”指与建议或服务协议一致的由联合体履行的所有服务。1.1.10“Country”meansthecountrynamedinSchedule1wheretheProjectislocated;“国家”指定义在表1中的国家,工程所在国。1.1.11“Members”meanstheindividualsorfirmswhichhaveagreedtoJVinconnectionwiththeProject;“成员”指个人或公司,它们承认与工程有关的联合体。1.1.12“LeadingMember”meansthememberwhichwilltaketheleadinthemanagementoftheJV’saffairsandwhichwillprovidetheJV’sRepresentativeforliaisonwiththeClientand,unlessotherwiseagreedbyMembers,theServicesManagerfordirectionoftheconductoftheServices;“领导成员”指这样的成员,他在JV事务的管理中为首,并提供JV代表与业主联络和服务经理指导服务行为,除非另有协议。1.1.13Exceptwhereotherwisespecified,“day”meanstheperiodbetweenanyonemidnightandthenext,and“month”meansaperiodofonemonthaccordingtotheGregoriancalendarcommencingwithanydayinthemonth;and除非另有定义,“天”指任何一个午夜与下一个午夜之间的时期,“月“指阳历月1.1.14“Document”meanswritten,drawn,typed,printed,magnetizedorphotographicmaterialwhichiscapableofbeingcopied.“文件“指能够复制的写的、画的、打字的、打印的、磁化的或摄影材料。1.2INTERPRETATION解释1.2.1Wordsimportingthesingularalsoincludethepluralandthemasculineincludesthefeminineandvice-versawherethecontextrequires.Words含有单数也含有复数的意思,masculine包括feminine,根据上下文要求反之亦然。1.2.2TheheadinginthisAgreementshallnotbetakenintoconsiderationinitsinterpretation.协议标题不应被考虑到它的解释。1.2.3Unlessotherwisestated,allreferencestoclausesarereferencestoclausesnumberedintheConditionsandTermsofthisAgreementandnottothoseinanyotherdocumentattachedorincorporatedbythem.除非另作说明,所有相关条款都是在这个协议条件编号的相关条款,而不是附着或合并在任何其他文件中的。2.0JOINTVENTURE联合体TheMembersherebyestablishajointventurebeinganunincorporatedassociationunderthenameof(nameofJV)orsuchothernameastheMembersshallunanimouslyagreefromtimetotime(hereinaftercalledthe“JointVenture”)forthepurposesof:--preparingandsubmittingtheProposaltotheClient;--providinganyfurtherinformationtheClientmayrequireornegotiatingwiththeClientonanymattersrequiringnegotiationinconnectionwiththeProposal;--enteringintotheServicesAgreementwiththeClient,iftheProposalisaccepted;and--performingalltheServicestobeundertakenfortheProjectbytheJVundertheServicesAgreement.成员据此建立一个联合体,一个名叫(JV的名字)未合并在内的组合或这样其他的名字,应该有时为如下目的全体一致同意(下文中称“联合体“):---向业主准备和提交建议;---提供业主要求的或与业主协商的任何与建议相关的需要协商的详细资料。---与业主讨论服务协议,如果建议被接受;和---执行在服务协议下由JV承担的所有为工程的服务。2.1TheMembersherebyappointtheLeadingMemberand,pursuanttoClause3.6,therepresentativeoftheJV,andconfirmtheaddressesoftheMembersrespectively,asstatedinSchedule1.成员约定领导成员,按照3.6条款,联合体代表,按照表1规定确定成员各自的地址。2.2UnlessotherwiseagreedinwritingbytheMembers,thisAgreementshallnotterminateifaMemberchangesitsnameoristakenoverby,ormergedwith,anothercompanyorpartnershipprovidedthatsuchsuccessorname,companyorpartnershipisanindependentprofessionalfirmacceptabletotheClient.除非成员之间另有书面协议,如果某个成员改变名称或被接管,或被合并,这个协议不应终止,另一个公司或合作伙伴提供上述的继承名称,公司或合作伙伴是一个独立的可被业主接受的专业公司。3.0PROPOSALSUBMISSION建议提交3.1TheMembersshallmakeallreasonableendeavourstoobtainfromtheClienttheawardoftheServicesContractinaccordancewiththeconditionsoftheInvitationorsuchconditionsasmaysubsequentlybeagreedbetweentheClientandtheJV.成员应该进行所有适当的尽力从业主获取与邀请条件或后来被业主与联合体同意的条件一致的服务合同的授予。3.2ThepreparationandsubmissionoftheProposalshallbeundertakenjointlybytheMembers.TheLeadingMembershallco-ordinatethepreparationoftheProposalanditssubmissiontotheClient.TheMembersshallperformwithallreasonableskill,careanddiligencetheirrespectivefunctionsasallottedbythePolicyCommitteeuntiltheawardoftheServicesAgreementtotheJVoruntiltheprovisionsofClauses16.1and16.3havebeensatisfied.建议的准备与提交应由成员联合承担。领导成员应该协调建议的准备和向业主的提交。成员应该用由政策委员会分配的各自所有适当的技能、注意和勤奋完成任务,直到联合体获取服务协议或直到供应16.1和16.3条款感到满意。3.3OncetheproposalhasbeensubmittedtotheClientnochangesmaybemadeoradditionalinformationorexplanationsgivenwithouttheconsentofalltheMembersuntiltheServicesiseffective.建议提交后至到生效前,如果没有所有成员的同意,不得变更或增加内容或做解释。3.4TheMembersshallenterintotheServicesAgreement,ifitisawardedtotheJV,inaccordancewiththeProposal,ortheProposalasamended,subsequenttoitssubmission,byagreementbetweentheClientandtheJV.如果服务协议提交联合体,成员则应根据客户和联合体之间约定的建议或修订后的建议和随后提交的文件签署服务协议。3.5UpontheexecutionofthisAgreement,eachoftheMembersshallgrantaPowerofAttorneyinfavourofapersonnominatedbyitasitsRepresentative,asdesignatedinSchedule1.TheRepresentativesofeachMemberwillconstitutethePolicyCommitteeoftheJV.UnderthePowerofAttorneygrantedhim,theRepresentativeofaMembershalltherebyhaveauthoritytosigntheProposalandtheServicesAgreementonbehalfofandinthenameofthatMember.ThesignatureofitsRepresentativeshallbindeachMemberifrespectofallobligationsandliabilitiesitassumesunderthisAgreement.本协议签署后,各方应按照附表1的规定对指定代表出具授权书。各方代表组成合营体政策委员会。各方授权代表有权签署提议和服务协议,其签署对各方具有约束力。3.6SubjecttodirectionsofthePolicyCommittee,theRepresentativeoftheLeadingMembershallbetherepresentativeoftheJVforthepurposeofcorrespondenceanddiscussionwiththeClientonmattersinvolvingtheinterpretationoftheServicesAgreementandalterationstoitstermsandtotheServicestobeperformed.根据政策委员会的指示,各主要成员作为联合体的代表就服务协议的解释事宜以及相关条款的调整与客户沟通。4.0PERFORMANCEOFTHEWORK完成工作4.1TheworktobeperformedundertheServicesAgreementshallbecarriedoutinaccordancewiththetermsandconditionsoftheServicesAgreementandthisAgreement.IntheeventofanyinconsistencybetweentheServicesAgreementandthisAgreementregardingthePerformanceofthework,theServicesAgreementshallprevail,subjecttoClause4.3and4.4below.应当根据本协议和服务协议完成所约定的工作。如果本协议与服务协议不一致,则根据下述第4.3款和4.4款,以服务协议为准。4.2EachMembershallberesponsibleforfulfillingtheobligationsprescribedinSchedule3inaccordancewiththetermsoftheServicesAgreementtothesatisfactionoftheClient,subjecttoClause4.3and4.4below.各成员均应按照服务协议规定完成附件3所约定的义务并根据下述第4.3款和4.4款达到使客户满意。4.3TheapportionmentoftheJV’sobligationsbetweenthePartiesinaccordancewithSchedule3canbeamendedbyagreementbetweentheMembers,subjecttotheconsentoftheClientifrequiredbytheServicesAgreement.根据附件3,各成员的义务分配应经过客户同意后以协议予以变更,如果服务协议如是规定。4.4AnyalterationsoradditionstotheServicestobecarriedoutundertheServicesAgreementshallbemadeonlywiththeconsentorontheinstructionsoftheClientinaccordancewithServicesAgreement.ResponsibilityforcarryingoutadditionalobligationsshallbeasagreedbetweentheMembers,subjecttotheconsentoftheClientifrequiredbytheServicesAgreement.对服务协议规定的任何服务项目的变更或增加必须经过客户的同意或指示。对增加的服务成员间必须达成协议并取得客户同意。5.0LANGUAGEANDLAW语言与法律5.1ThefollowingshallbestatedinSchedule1:下列条款在附件1中阐述--thelanguageinwhichthisAgreementshallbewrittenandinterpreted;and本协议书就与解释所用之语言,及--thecountryorstate,thelawofwhichshallapplytothisagreement.本协议适用法律。6.0EXCLUSIVITY例外6.1UnlessotherwiseagreedbytheMembers,nomembershallengageinanyactivityrelatedtotheProject,unlessotherwiseagreedbytheParties,otherthanasaMemberoftheJVandinaccordancewiththetermsandconditionsofthisAgreement.EachMemberwarrantsthatitssubsidiariesandotherfirmsorindividualsoverwhichithascontrolwillcomplywiththisrequirement.除非另有约定,任何成员不得从事任何与项目相关的活动,而且各成员的关联机构、其他公司和个人亦如此。7.0EXECUTIVEAUTHORITY管理人员的授权7.1NoMembershallhaveauthoritytobindortomakeanycommitmentonbehalfoftheJVoranyotherMemberunlesssuchauthorityisexpressedinwritingbytheMembersjointlyinregardtotheJV,orbyaMemberindividuallyinregardtothe(other)Member.未经联合体成员以书面联署授权,任何成员不得代表联合体或其他成员就有关联合体,或某个成员单独就其他成员做出承诺。7.2FromthedateofthisAgreementuntilawardoftheServicesAgreementtotheJVoruntilthisAgreementshallterminateinaccordancewithitsterms,whicheveristheearlier,thefollowingmattersshallrequiretheunanimousconsentoftheMembers:从本协议生效之日起,至服务协议授予联合体或本协议终止之日止,以先者为准,下列事项必须有所有成员达成一致:--forthepurposeofsubmittingtheProposal,therespectiveresponsibilitiesandobligationstobeundertakenbytheMembersundertheServicesAgreement,subjecttotheconditionsoftheInvitation;根据招标条款规定,为了提交建议;履行相关义务;--forthepurposeofsubmittingtheProposal,thepricesandtermsandconditionsofpaymentcomprisedintheProposalasapplicabletotheJVgenerally,andtotheMembersseparately,subjecttotheconditionsoftheInvitation;and为招标而提交的建议所涉适用联合体和单独适用成员的付款条款;以及--anycommunicationto,orresponsetocommunicationfrom,theClienteitherinwrittenororalandanycommitmentofanykindoftheClientoranyotherpartyinconnectionwiththeProposal.与建议相关的与客户之间的通信和回复,无论是书面还是口头,以及对客户和其他方的任何承诺。7.3FromthedateoftheawardoftheServicesAgreementtotheJV,decisionsonthepoliciesoftheJVshallbevestedinaPolicyCommitteecomprisingtheRepresentativeofeachoftheMembersspecifiedinaccordancewithClause3.5.签订服务协议后,联合体的政策决定将得到政策委员会包括第3.5款所述的成员大代表的批准。7.4EachMembershallprovidenoticeofitsRepresentativeonthePolicyCommitteeandshallgivepriornoticeofanychangeinsuchappointments,temporaryorotherwise,asmayoccurfromtimetotime.每个成员向政策委员会通知其代表以及代表的任命、替换等事项。7.5TherepresentativeoftheLeadingMemberonthePolicyCommitteeshallbetheChairmanoftheCommittee.TheChairmanshallordinarilyconvenethemeetingsoftheCommitteeandmayinviteotherswhomhewishedtoattend,inordertoinformoradvisetheRepresentatives,ortorecordtheproceedingsoftheCommittee.政策委员会主席由主要成员担任。主席召集会议,可邀请其他参与者,向代表通报会议并记录存档。7.6IntheeventoftherebeingdisagreementbetweenmembersofthePolicyCommitteeonmattersnototherwiseprescribedinthisAgreementtheChairmanshallbeentitledtouseacastingvote.如因本协议规定的其他原因,委员会对某事项意见不一致时,主席有权以随机选择的方式决定。7.7MeetingsofthePolicyCommitteeshalltakeplaceatleastasfrequentlyasprescribedinSchedule1,unlessotherwiseagreedbytheMembers.AMembermayconveneameetingoftheCommitteeatanytimebygivingatleastfourteendaysnoticeinwritingtotheMembers.除非另有规定,政策委员会会议的举行次数至少应按附件1的规定。任何一个成员也可在提前14天以上提交书面通知后举行会议。7.8Minutesshallbekept,inthelanguagenamedinSchedule1,ofallmeetingsofthePolicyCommitteeandcopiesofallsuchminutesshallbecirculatedtotheMembers.会议记录使用附件1所规定的文字,其附件提交各成员。7.9TheMembersrespectivelyagreetoact(andagreethattheirrespectiverepresentativesonthePolicyCommitteeshallact)atalltimesinthebestinterestsontheJVintakinganyactionsrelatingtotheProjectandshalluseallreasonableendeavorstosettleanydisputesarisingbetweentheminconnectionwiththeJV.各成员同意并使其在委员会的代表同意在从事与项目相关的工作中以联合体利益为重并努力解决相关纠纷。7.10EachMembershallappointaLocalRepresentativeineachlocalitywherethatMemberistowork.TheLocalRepresentativeofaMembershallberesponsiblefortheobligationstobeundertakenbyitinthesaidlocalityandforperformanceofitsresponsibilitiesinthatlocalityunderthisAgreement.各方指定一名工程所在地代表。所在地代表负责其承担的当地工程并依照本协议履行在所在地的义务。7.11EachMembershallnotifytheotherofitsLocalRepresentativeandresponsibilitiesassignedtohimandshallgivepriornoticeofanychangeinsuchappointmentsorassignmentsofresponsibilitiesasmayoccurfromtimetotime.各方将其在工程所在地的代表通知其他方。7.12AServicesManagershallbeappointed.UnlessotherwiseagreedbytheMembers,theLeadingMembershallappointhimandwillbeentitledtosubsequentlyremovehimfromthatpositionandappointareplacement.任命一名服务经理,如经其他方同意,主要成员有权任命或撤换该经理。7.13TheServicesManagershallmanageandsurprisetheperformanceoftheworkundertheServicesAgreementinaccordancewiththedirectionsofthePolicyCommittee,andshallreporttothePolicyCommitteeontheperformanceandprogressoftheworkasandwhenrequiredbythatCommittee.服务经理依照政策委员会指示管理服务协议项下的义务的履行,并向委员会汇报工作进展。7.14TheLocalRepresentativesshallworkunderthedirectionoftheServicesManager.所在地代表在服务经理指导下开展工作。8.0DOCUMENTS文件8.1AlldocumentsproducedbyaMemberortheMembersinconnectionwiththeProjectwhicharemadeavailabletopersonsotherthantheMembersshallbearthenameoftheJV.由各成员提交的将提交给成员之外的其他人的文件,均以联合体名义。8.2AlldocumentspreparedbyeitheroftheMembersinconnectionwiththeperformanceofworkundertheServicesAgreement,andwhicharesubmittedtotheClientoraretobemadeavailabletothirdParties,shallsignedbytheServiceManager,unlesstheyconcerntheinterpretationofServicesAgreementoralterationtoitstermsorServicestobeperformed.依照服务协议,所有与履行义务相关的并将提供给客户或第三方的文件,均由服务经理签署,但有关协议的解释或条款的变更或履行的服务项目事项除外。8.3EachMembershallhaveunrestrictedaccesstoanyworkcarriedoutbytheMembersinconnectionwiththeProject.每个成员都可以进入由其他成员开展的与项目有关的任何工程中。8.4CopiesofalldocumentssubmittedtotheClientbyoronbehalfoftheJVbyaMembershallbecirculatedtotheMembersassoonasreasonablypracticablefollowingsuchsubmission.由一成员以联合体名义提供给客户的文件,其相关副本应尽快提交给其他成员。8.5DuringtheperiodoftheAgreementandaftertheterminationofthisAgreementwithoutlimitinpointoftime,noMembershalldisclosetoanypersonanyinformationwhichitobtainsthroughitsparticipationsintheJV(andshallensurethatitsemployeesshallobservesuchrestrictions)unlessthesaidinformation:在协议有效期内及终止后,各方及其雇员均应对参加联合体所获得的信息保密,但以下情形除外:--becomespublicknowledge;已成为公共信息;--mustbedisclosedfortheproperperformanceoftheservices;为了履行服务义务而披露;--inpublishedwiththeapprovaloftheJVand,whenrequiredundertheServicesAgreement,oftheClient.经联合体同意或按协议的要求或应客户要求而发布;Nomembershallutilizephotographs,orotherdatadescribingtheProject,inpromotingitsownbusiness,withouttheapprovaloftheotherMember.未经其他成员同意,任何成员不得将项目图片、数据用于自己的经营中。8.6ExceptasmaybeotherwiseprovidedundertheServicesAgreementorinSchedule1,thecopyrightindocumentsproducedbyaparticularMemberinconnectionwiththeProjectisgrantedtotheMembersandeachMemberherebylicensestheMemberstouseandreproducedocumentsproducedbyit.除非服务协议或附件1另有规定,每一成员提交的有关项目的文件均授权其他成员可以复制。8.7ExceptasprovidedinClause8.6,eachMembershallindemnifytheMembersagainstallclaims,liabilities,damages,costsandexpensessustainedasaresultofreusingthedesigns,drawingsandotherdocumentsproducedfortheProjectonotherprojects.除第8.6款另有规定外,每一成员将保障其他成员在复制有关项目的设计、图纸和其他文件的行为不受指控、追究责任和承担赔偿、费用和开支。9.0PERSONNEL人员9.1EachMembershallassignasufficientnumberofitsemployeestotheProjectsothattheprovisionsofthisAgreementarecompliedwithandtheServicesarecarriedoutinaccordancewiththeServicesAgreement.Unlessspecificallyagreedotherwise,theJVshallhavenoemployeesofitsown.每一成员应安排足够数量的项目工作人员,以符合本协议要求并尊重服务协议开展工作。除非另有约定,联合体本身无雇员。9.2EachMembershallberesponsibleforallactionsofitsstaffandshallcontinuetoberesponsibleinallwaysforitsownobligationsasemployerofitsemployees.各方对其雇员的行为承担责任。9.3NotwithstandingtheforegoingprovisionsofthisClause,eachMembermayallowanyperson,firmorcorporationoverwhichitexercisesmanagementcontroltofulfillanyoftheobligationsforwhichitisresponsibleunderthisAgreementprovidedthat,insuchcircumstances,thecontrolofandresponsibilityforthoseobligationsshallatalltimesremainvestedintheMember.各方可允许任何人、商号、公司对履行义务进行监督管理,但管理责任仍由该方自行承担。9.4EachMembershallbeentitledtoinvite,subjecttotheapprovaloftheClient(ifrequired)andtotheagreementoftheMembers,sub-consultantstocarryoutanyofthatMember’sobligations,providedthatinsuchcircumstancesthecontrolofandresponsibilityforundertakingthoseobligationsshallatalltimesremainvestedintheMemberinquestion.各方有权在客户(如有)同意和各方同意条件下,聘请分包商履行相关义务,但义务的履行和责任由该方承担。9.5TheengagementofSub-consultantsbytheJVshallbesubjecttotheprovisionofClause7.由联合体聘请的分包商,依照第7条规定执行。10.0ASSIGNMENTANDTHIRDPARTIES转让和第三方10.1NoMembershallsell,assign,mortgage,pledge,transferorinanywaydisposeofanyrightsorinterestsunderthisAgreement,oritsinterestsinanysumspayablebytheClientotherthanbyachargeinfavourdueundertheAgreement,withoutthepriorwrittenconsentoftheMember.未经全体成员书面同意,任何成员不得对其在协议项下的权利、利益或客户应付款项进行出售、转让和抵押。但依照本协议规定应付的费用除外。10.2ThisAgreementisexclusivelyforthebenefitoftheMembersandshallnotbeconstruedasconferring,eitherdirectlyorindirectly,anyrightsorcausesofactionuponthirdparties.本协议仅为全体成员所设立,不得理解为直接或间接授予第三方任何权利。11.0SEVERABILITY可分割性11.1IfanypartofanyprovisionofthisAgreementisfoundbyanarbitratororCourtorothercompetentauthoritytobevoidorunenforceable,suchpartoftheprovisionshallbedeemedtobedeletedfromthisAgreementandtheremainderprovisionsofthisAgreementshallcontinueinfullforceandeffect.如本协议任何部分被仲裁、法院或其他有管辖权的机构认定为无效或不可履行,该部分可以从协议中删除,但其他部分仍有效力。11.2Notwithstandingtheforegoing,theMembersshallthereuponnegotiateingoodfaithinordertoagreethetermsofamutuallysatisfactoryprovisiontobesubstitutedforthepartoftheprovisionfoundtobevoidorunenforceable.尽管有上述规定,各方可本着诚意协商,用各方都同意的条款取代被认定为无效的条款。12.0MEMBERINDEFAULT成员违约12.1IntheeventofinsolvencyofaMember,theotherMemberisherebyirrevocablyconstitutedandappointedtoactforitinallmattersaffectingperformanceofthisAgreement.如果发生某一成员破产,另一成员据此不可撤回地被指定和约定代理在所有事情动人的执行协议。12.2AMemberthatdelaysorfailstofulfillitsobligationsinwholeorinpartunderthisAgreementshallbedeemedindefaultandshallindemnifytheotherMemberinrespectoftheconsequences.ThisClause12.2maybesubstitutedbythefollowing:“AMemberwhofailswithinareasonabletimeandwithoutreasonableexcusetoperformtheServicesrequirementofitunderthisAgreement,oranyotherdutiesandobligationsseroutherein,orotherwiseagreedbetweentheMembers,orbetweentheMembersandtheClient,maybedeclaredindefaultbytheotherMember.Insuchcase,theDefaultingMembershallindemnifytheotherMembersagainstanylosses,claims,demands,costs,expensesandothermattersarisingfromsuchdefault.”某一成员延迟或未能完成协议项下全部或部分义务,应被认为违约,在与后果相关方面应赔偿另一成员。12.3AnoticeinwritingfromtheClientthattheperformanceofobligationsundertheServicesAgreementisunsatisfactoryorthatthecontinuedinvolvementofaMemberisnolongerrequiredinwholeorinpartshallforthepurposesofthisClausemeanthattheMemberconcernedisindefaultunlessotherwiseagreedbyotherMember.ThisClause12.3maybesubstitutedbythefollowing:ProcedureupondeclaringaMemberindefault.“IfanoticeinwritingisreceivedfromtheClientthattheperformanceoftheMember’sobligationsundertheServicesAgreementisunsatisfactory,oraMemberconsidersthatanotherMember’sperformanceofthoseobligationsisunsatisfactory,ameetingofthePolicyCommitteeshallbeconvened,andtheMemberinquestionshallbeaffordedanopportunitytohearthecriticismsagainstitandexplainitsposition.”业主关于服务协议项下履行义务不满意或一个成员的连续连累完全或部分地不再要求的书面通知,对这个条款来说,意味着相关成员违约,除非与另一成员另有协议。12.4IfthedefaultofaMembershallbesuchthattheMemberinquestionshallbesubstantiallyinbreachofitsobligationshereunder,theotherMembershallbeentitledtoreassigntheworkconcerned.ThisClause12.2maybesubstitutedbythefollowing:“AmotionmaythenbemadebyanyMemberforavotetobecastuponwhethertheMemberinquestionshoulddeclaredindefaultofitsobligations.AllMembers(otherthantheMemberinquestion)shallbeentitledtovotethereon.Ifa(unanimous/majority)voteisobtained,theMemberinquestionshallbedeclaredindefault.Noticeinwritingofthedeclarationincludingthereasonstherefore,shallbeservedontheDefaultingMemberwithin14daysofthePolicyCommitteeMeeting.”如果某一成员的违约是这样的,所述成员实质上违反在下面的它的义务,另一成员有资格重新分配相关工作。12.5AnyactionstakenbytheotherMemberagainstthedefaultingMemberpursuanttothisClauseshallbewithoutprejudicetoanyrightstowhichhemaybeentitledatlawagainstthedefaultingMember.另一成员相对于依照这个条款违约的成员所采取的任何行动应不使任何权利受到损害,按照法律条文,相对于违约成员,他是有资格。12.6IfareassignmentofworkundertheServicesAgreementismadeinaccordancewiththeClause,thedefaultingMembershallnotobstructtheMemberwhoundertakesthereassignedworkandshallprovidehimwithaccesstoalldocumentsandinformationnecessaryforitsproperperformance.在服务协议下重新分配工作与本条款相一致,违约成员不应房妨碍承担重新分配工作的成员,并提供他接近所有为正确的执行所必须的文件和资料。12.7AnysumsreceivedbytheJVinpaymentforthedefaultingMember’sobligationsalreadyundertakenshallbeusedtocompensateanylossordamageresultingfromthedefaultofthatMember.ThedefaultingMembershallresponsibleforprovidingguaranteesandbondsrelevanttotheobligationsallocatedtothatMemberpriortosuchreassignmentuntilthecompletionoftheServices.联合体收到的补偿违约成员已经承担的义务的所有金额应用于赔偿由那个成员违约所产生的损害损失。违约成员应该为提供有关在重新分配之前分配的义务担保和保证金负责,直到服务完成。12.8IfallofthedefaultingMember’sobligationsarereassignedinaccordancewiththeClause,theotherMembershallbeentitledtoandshall:--carryonandcompletetheperformanceoftheServicesAgreementwithouttheparticipationofthedefaultingMember,itssuccessors,receiversorotherlegalrepresentativesandcontinuetoactinaccordancewiththetermsofthisAgreement(asamendedtotakeaccountofthenonparticipationofthedefaultingMember);and--retainfortheperformanceoftheServicesAgreementallequipmentandmaterialspurchasedthereforeandallassetsownedbytheJVatthetimeofthedefaultingMemberuntilthecompletionoftheServices.ThedefaultingMember,itssuccessors,receiversorotherlegalrepresentativesshallexecuteanddoalldeeds,documentsandthingsnecessarytoenablethesaidequipmentandmaterialstocontinuetobesousedandtoenabletheJVtocontinuewithoutitsinvolvement.违约成员的所有义务按本条款重新分配,其他成员有资格并应该:---在没有违约成员参与下继续进行和完成服务协议履约,它的继承者,接受者或合法代表继续在本协议项下行动(作为道歉,考虑到违约成员不参与)。---保留为服务协议履约的已采购的所有设备和材料和在成员违约的时候JV所拥有的所有财产,直到服务完成。违约成员,它的继承者,接受者或其他合法代表应该执行和立所有的契约,文件等等对使上述设备和材料能够继续被使用和使JV能够无连累地继续来说是必须的。12.9UponcompletionorearlierterminationoftheServicesAgreementandreceiptofallamountsduethereunder,theremainingMembershallaccounttotheMemberindefaultwhichshallbeentitledtoreceiveanamountequaltoanysumsprovidedbythedefaultingMembertowardsanygeneralfundswhichshallnotpreviouslyhavebeenexpended,plussuchMember’sshareofanyfundsoftheJVduetoit,reducedbyanylossesordamageoccasionedbyitsdefault.在完成协议或提前中止协议,和收到的所有到期金额之上,剩余成员应响应违约成员,他应有资格接受由违约成员提供的等价的先前没有花费的普通资金,加上成员分享的JV资金,还原由违约引起的损害损失。12.10IntheeventthattheshareofthelosseschargeabletothedefaultingMemberexceedsanysumsprovidedbythedefaultingMembertoanygeneralfundsandtheshareofanyfundsoftheJVduetoitinaccordancewiththetermsofthisAgreement,thedefaultingMembershallpromptlypaytheexcesstotheremainingMember.在违约成员应负担的损失部分超过违约成员提供的普通资金和按照协议条件应归于JV的资金部分的总和的情况下,违约成员应迅速向剩余成员支付超过额。13.0DURATIONOFTHEAGREEMENT13.1IfithasbeenjointlyestablishedbytheMembersthattheProposalwillnotbeacceptedbytheClientorifithasnotbeenacceptedbytheClientwithintheperiodallowedforacceptanceinaccordancewiththeProposaloranyextensionofthatperiodsubsequentlyagreedbetweentheClientandtheJV,thisAgreementshallthereuponterminateforthwith.13.2IftheProposalisacceptedbytheClient,thisAgreementshallcontinuetohavefullforceandeffectandshallcontinuethesamewhentheServicesAgreementisenteredintowiththeClient,untilconfirmationhasbeenreceivedfromtheClientthattheServiceshavebeenterminated,andallaccountsrelatingtotheServicesbetweentheJVandtheClientandthirdpartiesandbetweentheMembersareacknowledgedassettled.13.3ProvidedthatthetermsofthisAgreementshallneverthelesscontinuetobindtheMemberstosuchextentandforsolongasmaybenecessarytogiveeffecttotherightsandobligationsspecifiedintheAgreement.14.0LIABILITY债务14.1EachoftheMemberswarrantsthatitwillindemnifyandkeepindemnifiedtheotherMemberagainstalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeperformance,orotherwise,ofitsobligationsunderthisAgreement.每个成员保证赔偿和保持使其他成员免受由履约或协议引起的或相关的法定义务的伤害。14.2IntheeventofitbeingallegedbyoneMemberinwritingthatanylegalliabilityisattributabletotheotherMemberortotheMembers,theMembersshallusereasonableendeavorstoreachagreementontheliabilitiestobebornebyeachoftheMembers,andintheeventoftheMembersfailingtosoagree,aproperapportionmentshallbedeterminedbyarbitrationinaccordancewithClause19.ThefollowingalternativesetsofClause14and15applyintherespectivecasedescribedhereunder.ItshouldbeunderstoodthattheproposedseriesofclausesmayconflictwiththeClient’srequirementsfortheMemberstobejointlyandseverallyliable.Accordingly,itisessentialthattheClientandtheinsurersallhaveacompleteunderstandingofandagreewiththearrangementsmade.在一个成员书面主张任何合法债务可归因于其他成员的情况下,所有成员应当用适当的努力达到每个成员承担的协议义务,在成员未能同意的情况下,按照19条款仲裁,应该被确定合适的分摊。可从第14条或第15条选择其一适用于本条所述情形。各方同意,所设立的系列条款可能与客户对各方共同承担连带责任的要求不一致。重要的是,必须由客户和保险人同意所做的这种安排。Series“A”:wherecleardemarcationoftheworkispossibleA系列条款做了明确分工:14A14A系列条款(1)Schedule3tothisAgreementsetout,forthepurposesofthisAgreement,theWorksorServicesforwhicheachMemberwillbedeemedresponsible.附件3规定各方应承担责任的工程与服务。(2)EachMemberwarrantsthatitwillindemnifyandkeepindemnifiedtheotherMembersagainstalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeperformance,orotherwise,ofWorksorServicesdeemedbySchedule3tobeitsresponsibility.各方承诺,将保障其他方避免因为附件3所规定的属于自己应当承担责任的工程或服务的责任而遭受承担责任。(3)EachMemberisrequiredtoco-operateandproducesuchinformationasisreasonablyrequiredbythePolicyCommittedindefendinganyclaimmadebytheClientoranythirdpartyarisingoutoforinconnectionwiththeperformanceorotherwiseoftheobligationsunderthisAgreement.为了应对客户或第三方针对义务履行而提出的索赔,各成员应合作并向委员会提供相关文件。15A15A系列条款(1)EachMemberwillmaintainInsurancecoverageasprotectionagainstalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwithWorksorServicesforwhicheachisdeemedresponsiblebySchedule3.各成员应对附件3规定的所应当负责的工程或服务予以保险。Series“B”:wherecleardemarcationoftheworkisnotpossibleB系列条款明确了工程的不可分割性。14B14B系列条款(1)EachMemberisrequiredtoco-operateandproducesuchinformationasisreasonablyrequiredbythePolicyCommittedindefendinganyclaimmadebytheClientoranythirdpartyarisingoutoforinconnectionwiththeperformanceorotherwiseoftheobligationsunderthisAgreement.为了应对客户或第三方针对义务履行而提出的索赔,各成员应合作并向委员会提供相关文件15B15B系列条款(1)[NameofMember]willmaintaininsurancecoverageasprotectionagainstalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeperformance,orotherwise,oftheobligationsunderthisagreement.各成员应对附件3规定的所应当负责的工程或服务予以保险。(2)AllMemberswillbenamedasco-insuredinthepolicyofinsurancetakenoutby[NameofMember]forthepurposesofClause15B(1)directlyabove.为了以上15B条款之目的,所有成员具名共同投保。Series“C”:whereresponsibilityforspecifictasksonlyassignable在C系列条款中,仅有单独的任务可以转让责任。14C14C系列条款(1)Schedule3tothisAgreementsetout,forthepurposesofthisAgreement,theWorksorServicesforwhicheachMemberwillbedeemedresponsible.附件3规定了各成员应承担的责任。(2)EachMemberwarrantsthatitwillindemnifyandkeepindemnifiedtheotherMembersagainstalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeperformance,orotherwise,ofWorksorServicesdeemedbySchedule3tobeitsresponsibility.各成员承诺将保障并免除其他成员因自己履行义务而遭受承担法律责任。(3)EachMemberisrequiredtoco-operateandproducesuchinformationasisreasonablyrequiredbythePolicyCommittedindefendinganyclaimmadebytheClientoranythirdpartyarisingoutoforinconnectionwiththeperformanceorotherwiseoftheobligationsunderthisAgreement.为了应对客户或第三方针对义务履行而提出的索赔,各成员应合作并向委员会提供相关文件15c15C系列条款(1)EachMemberwillmaintainInsurancecoverageasprotectionagainstalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwithWorksorServicesforwhicheachisdeemedresponsiblebySchedule3.各成员应对附件3规定的所应当负责的工程或服务予以保险。(2)ExceptfortheWorksorServiceslistedinSchedule3,whicharedealtwithinClause15C(1)above,[NAMEOFMEMBER]willmaintaininsurancecoverageasprotectionagainstalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeperformanceorotherwiseoftheobligationsunderthisAgreement.除附件3所列的与上述15(1)款有关的工程和服务外,将对所履行的义务予以保险。Series“D”:whereresponsibilitytoinsureisdecidedbyper-determinedshares保险责任投资股份比例分摊。14D14D系列条款(1)Whereliabilityandresponsibilitytoinsurehavebeendecidedbypre-determinedsharesandtheJVbecomeliabletopaydamages,costsorexpenses,byreasonofalegalliabilityarisingoutoforinconnectionwiththeperformanceorotherwiseofitsobligationsunderthisAgreement,thentheMemberswillapportionsuchdamages,costsandexpensesinaccordancewithpredeterminedshareswhicharesetoutinSchedule3.如果保险责任已经按投资股份比例分摊,联合体将负责承担与本协议项下义务有关的赔偿费用和开支。各成员则按附件3承担按股份分摊的赔偿、费用和开支。(2)EachMemberisrequiredtoco-operateandproducesuchinformationasisreasonablerequiredbythePolicyCommittedindefendinganyclaimmadebytheClientoranythirdpartyarisingoutoforinconnectionwiththeperformanceorotherwiseoftheobligationsunderthisAgreement.为了应对客户或第三方针对义务履行而提出的索赔,各成员应合作并向委员会提供相关文件15D15D系列条款(1)EachMemberwillmaintaininsurancecoverageasprotectionforitselfandallotherMembersagainstthatMember’sliabilitytopaydamages,costsorexpensesasprovidedforinClause14D(1)above.各成员因保持保险的有效期,以保护己方及其他成员免于承担上述第14D(1)条所规定的赔偿费、费用和开支。15.0INSURANCE保险15.1Unlessotherwiseagreedbythemembers,eachMemberindividuallyshallmakeallreasonableeffortstomaintaininsurancecoverageintheamountsstatedinSchedule1asprotectionagainstalllegalliabilitiesarisingoutorinconnectionwiththeperformance,orotherwise,ofitsobligationunderthisAgreement.除非成员同意,每个成员都必须独立做出合适的努力,保持在表1中规定的保险责任范围总金额,以保护因意外引起的法律责任,或与在协议义务下履约、或相反的相关的。15.2EachMembershallmakeallreasonableeffortstomaintaininsurancecoverintheamountsstatedinSchedule1forpublic/thirdpartyliabilityinsuranceandanyotherinsurancesnecessarytocomplywiththeServicesAgreement.每个成员都必须做出合理努力维持在表中规定的保险安排,,即公共/第三责任险和任何其他对于完成服务协议必须的险种。16.0PROMOTIONALANDPROJECTCOSTS,PROFITS,LOSSESANDREMUNERATION奖励和工程费用,利润,亏损和报酬16.1EachMembershallbereimbursedthecostsandexpensesincurredbyitinconnectionwiththepromotion,preparation,negationandsubmissionoftheProposal,asprescribedinSchedule4.各成员在建议的促成、准备、否定和提交中所产生的相关费用按附件4规定予以报销。16.2IfSchedule4dosenotprescribethereimbursementofpromotionalcostsandexpenseseachMembershallbearthecostsandexpenseswhichitincurs.如果附件4没有对促成费用报销的规定,则该项费用由成员自行承担。16.3AllpaymentstotheMembersshallbemadeinaccordancewithSchedule4andthefinancialpolicyoftheJVisassetoutintheSchedule.向成员支付的所有费用应按照附件4及联合体财务政策办理。17.0FINANCIALADMINISTRATION财务管理17.1EachMembershallberesponsibleforkeepingitsownaccountsinrespectofpaymentsduetoitandforitsownfinancialaffairsgenerally.EachMembershallberesponsiblefordealingwithitsownincometaxaffairs,anditsownsocialsecurityaffairswhererelevantauthorities.各成员有责任保存与支付和财务活动有关的账簿。各成员负责向各自的所在地机构办理所得税及社会保险事宜。17.2TheLeadingMembershallberesponsibleforprovisionofFinancialAdministrationServicesassetoutinSchedule.主要成员负责附件中所规定的财务管理服务事宜。18.0GUARANTEESANDBONDS保证金18.1UnlessotherwiseagreedbytheMembers,theMembersseverallyshallprovideguaranteesandbondsinproportiontotheirrespectivesharesintheServicessufficientforthetotalofguaranteesandbondsrequiredoftheJVbytheClient.TheMembersseriallyshallberesponsibleforadministrationandextensions,ifrequired,oftheguaranteesandbondstheyhaveprovided.除非另有约定,各成员分别按照服务协议中所占股份比例提交保证金,使其保证金总额达到客户对联合体的要求。所有成员应要求对保证金的管理和保证期延展共同负责。19.0ARBITRATION仲裁19.1AnydisputearisinginconnectionwiththisAgreementwhichconnotberesolvedbytheMembersinaccordancethetermsofthisAgreementshallbesettledbyarbitrationinaccordancewiththeRulesstipulatedinSchedule1.TheMembersagreetocomplywiththeawardsresultingfromarbitrationandwaivetheirrightstoanyformappealinsofarassuchwaivercanvalidlybemade.如果与本协议有关的纠纷不能由成员解决,则按照附件1提交仲裁。各成员服从仲裁裁决并放弃上诉权利。19.2JudgementupontheawardrenderedinanyarbitrationproceedingsmaybeenteredinanycourthavingjurisdictionbyanyoftheMembersorapplicationmybemadetosuchcourtforajudicialacceptanceoftheawardandanorderforenforcement(asthecasemaybe).仲裁裁决可以由任何成员提交给具有管辖权的法院或实际可接受该裁决的法院,由法院发出执行令(如需要)。20.0NOTICES通知20.1NoticesundertheAgreementshallbeinwritingandwilltakeeffectfromreceiptattheaddressstatedinSchedule1.deliverycanbebyhandorfacsimilemessageagainstawrittenconfirmationofreceiptorbyregisteredletterorbytelexsubsequentlyconfirmedbyletter.通知以书面做出,并按照附件1规定的地址送达生效。送达可面呈或可用取得书面收据的传真或挂号信,或随后可被确认的电传。20.2TheofficialaddressoftheJVtobeincludedonalldocumentationsignedinthenameoftheJVshallbeasdesignatedinSchedule1heretoorsuchotheraddressasshallbeagreedfromtimetotimebytheMembers,subjecttotherequirementsoftheServicesAgreement.在以联合体名义签署的所有文件上,均有联合体的官方地址。21.0SOLEAGREEMENTANDVARIATION协议的唯一性与变更21.1ThisAgreementisasspecifiedinClause1.1.7andisthesoleagreementbetweentheMembersandsupersedesanypreviousagreementsbetweenthemrelatingtothemattersreferredtoherein.VariationsandaddendamaybemadetothisAgreement,includingtheadmissionofnewmemberstotheJV,bywritteninstrumentwhichshallbeeffectiveuponbeingsignedbyallMembers(orontheirbehalfbytheirRepresentatives),providedthatifaMemberisconsideredbytheotherMembertobeindefaultpursuanttoClause12hisagreementandsignatureisnotrequired.本协议按照第1.1.7条规定,是成员之间唯一的协议,涵盖了此前与本协议相关事项的所有协议。本协议的变更和补录,包括新成员参加联合体,均由所有成员(或其代表)签署生效的书面文件确认,但如果根据第12条规定,某个成员被其他成员认为违约,该成员的同意与签署即非必需InWitnesswhereoftheMembersheretohaveexecutedThisAgreementin(placeofsigningagreement)thedayandyearfirstabovewritten.在本协议前面所列日期,各成员签署本协议,特此为证。(以下为各方签署)Signedonbehalfof(nameorMember)Witnesstothesignature(nameofsignatory)SignedSignedonbehalfof(nameorMember)Witnesstothesignature(nameofsignatory)Signed',)
提供FIDIC Design Consortium Agreement Reference (1)会员下载,编号:1700561925,格式为 docx,文件大小为21页,请使用软件:wps,office word 进行编辑,PPT模板中文字,图片,动画效果均可修改,PPT模板下载后图片无水印,更多精品PPT素材下载尽在某某PPT网。所有作品均是用户自行上传分享并拥有版权或使用权,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。若您的权利被侵害,请联系963098962@qq.com进行删除处理。