Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 合同模板 > 商务合同中英文翻译,商务合同中英文对照

商务合同中英文翻译,商务合同中英文对照

收藏

本作品内容为商务合同中英文翻译,格式为 doc ,大小 129576 KB ,页数为 9页

商务合同中英文翻译


('汉译英1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。Thesellerwillendeavortocompleteallpackagingwithintimeforthedeliverydate.2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32Thebuyerisresponsibleforthecostsandchargesincurredinthesaleandtransportofthegoods.3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33Thesellerwilldeliverthegoodsinasingleshipment.Themodeoftransporttothepointofdeliveryisattheseller’sdiscretion.4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。Thesellerwillmakeeveryefforttocommencetransportofthegoodssothattheywillarrivebythedeliverydate.5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。Ifthereisanydelay,thesellerwillimmediatelynotifythebuyerofthedelay,theexpectedtimefordelivery,andthereasonforthedelay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。Thebuyerwillthenhavetheoptiontorenegotiatewiththesellerforanewdeliverydate,whichthepartieswillconfirminwritingasamodificationtothisagreement,ortonotifythesellerthattheagreementisterminated.6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34Thebuyerwillobtainandpay,onitsownaccount,forallinsuranceonthegoodswhileintransit.7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。Evidenceofthisinsurance,intheformofacopyofthepolicyorotherstatementprovidedbytheinsurer,willbeprovidedtothebuyerbeforethegoodsareshipped.8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。Eachpartyisresponsibleforobtainingonitsownaccountanyotherinsurancecoverageforthegoodsthathemaydesire.9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。TitletothegoodswillpasstothebuyeratthetimethegoodsaredeliveredtoNewYorkportprovidedthebuyerhastransmittedpaymenttothesellerbythattime.10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。Ifshipmentisdelayedbecausethebuyerfailstofurnishsuchprooftimely,thesellerwillnotbedeemedtohavebreachedthecontract.11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。ThebuyercovenantsthatthegoodswillbeshippedtoanddeliveredinUSandthatthebuyerwillnotshipordeliverthegoodstoanyothercountry,norwillthebuyerre-exportthegoodsafterdeliveryinUS.12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36Thebuyerisentitledtoinspect,ortohaveitsagentinspect,thegoodsattheseller’splaceofbusiness.13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。Within90daysafterdelivery,thesellerwillreplacefreeofcharges,includingthecostoftransportations,anypartofthegoodsfounddefective.14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37Thesellerwillindemnifythebuyeragainstanyliability,damage,orexpensesincurredinconnectionwithanysuchsuitandwillpayanyjudgmententeredagainstthebuyerinsuchsuit.15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38ThisagreementissubjecttotheissuanceofanimportlicensetothebuyerbytheappropriateagencyofUSgovernmentandtheissuanceofanexportlicensetothesellerbytheappropriateagencyofChinagovernment.16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。Ifeitherpartynotifiestheotherpartythatitwillnot,orisunableto,performthisagreementthepartyreceivingnoticesisentitledtocanceltheagreement.17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。Tomakethecancellationeffective,thepartyseekingtocancelmustgivenoticetotheotherpartythattheagreementisdeemed1canceled.Thedateofthecancellationwillbethedateonwhichthepartyreceivesthenoticeofthenonperformance.18.如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。39Itisagreedthatthepartieshaveconsideredwhatwouldbeareasonableestimateofthedamageseachwouldsufferiftheotherweretobreachthisagreement.19.如果卖方不能交货是由于除买方错误之外的其它原因,卖方将向卖方支付总计1亿美元的赔偿金。Ifthesellercannotdeliverthegoodsforanyreasonotherthanbyfaultofthebuyer,thesellerwillpaytothebuyerasdamagesthesumofUS$100million.20.对本协议所做出的任何修改必须以书面形式做出并由各方或其授权的代理人签署。如果一方放弃协议中起诉违约的权利,此弃权不会影响这一方强制实施本协议的权利。Allmodificationstothisagreementmustbeinwritingandsignedbythepartiesortheirauthorizedagents.Ifapartywaivesanyofitsrightsunderthisagreementtomakeaclaimforbreach,thatwaiverwillhavenoeffectwithregardtotheparty’srighttoenforcetheAgreement.4021.买方特别指出除本协议中的条款外,任何表述都不具有可靠性。41Thebuyerspecificallyagreesthatnoreliancehasbeenplacedonanyrepresentationsotherthantheprovisionscontainedinthisagreement.22.根据本协议规定,发通知时,一方必须向另一方在协议中指定的地点发出书面的通知。42Togivenoticepursuanttothisagreement,apartymustsendwrittennoticetotheotherpartyattheaddressstatedinthisagreement.23.另一方收到通知时通知生效。当地址发生变动时,一方必须在变动后90天内书面通知对方。Noticeisdeemedtobegivenatthetimeitisreceived.Apartymustnotifytheotherpartyinwritingofanychangeinitsaddresswithin90daysoftheeffectivedateofthechange.24.在这种情况下,卖方将通知买方推迟交货,双方重新磋商一个交货日期。Inthisevent,thesellerwillnotifythebuyerofthedelayandthepartieswillrenegotiateanotherdeliverydate.25.由于买方提供了特定的规格,因此卖方无法在指定交货日交货的,不构成卖方违约。Theseller’sinabilitytomeetthedeliverydatedesignatedbecausethebuyerhasfurnishedparticularspecificationswillnotbeabreachofcontract.26.卖方只有在得到购买和生产许可证,并能够获得原材料的前提下,才能接受订单。Theseller’sacceptanceofanyorderissubjecttotheseller’sreceiptofalllicensesrequiredforpurchaseandmanufactureandtotheseller’sabilitytoacquiretherawmaterials.27.如接收这一要约,买方对此要约不能做出任何改动并必须在2005年1月9日前签字并返给卖方,买方有权在接到承诺前撤回要约。43Toacceptthisoffer,thebuyermustsignandreturnitwithoutanymodificationstotheseller,whomustreceiveitnolaterthan9Jan.2005.Thesellerisentitledtorevokethisofferatanytimebeforereceiptofacceptance.28.如卖方不更改、删减或增加任何条款,本合同自卖方签约之日起,将对合同双方有约束力。Thiscontractwillbecomebindingonthepartiesasofthedatethesellersignsit,providedthesellerdoesnotalter,delete,oraddtothetermsofthiscontract。29.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面。Pleasenotethatouracceptanceofyourorderwillbesubjecttotheconditionsprintedonthereverseofthisletter.30.你方的订单不会成为双方的具有约束力的合同。在我方收到订单后,我方将以书面形式确认我方已接受。接受时为双方有约束力合同订立时。Yourorderwillnotcreateabindingcontractbetweenus.Afterwehavereceivedyourorder,wewillconfirminwritingouracceptance,atwhichtimewewillthenhaveabindingcontractwithyou.31.除订单中载明不同地址外,我方将向你方如上地址交所定货物。除我方另行通知之外,在收到你方订单九十天内我方交货。Wewilldeliverthegoodsorderedtoyouraddressasstatedabove,unlessyouspecifyadifferentaddressinyourorder.Thedeliverywillbewithin90daysofourreceiptofyourorder,unlessweotherwiseinformyou.32.如我方到2004年9月9日为止未收到你方订单,此要约撤销。盼回复。Ifwedonotreceiveanorderfromyouby9Sep,2004,thisofferiswithdrawn.Welookforwardtohearingfromyou.233.除卖方以书面形式接受更改外,不得更改、删除和添加此要约中的任何条件。Noalteration,deletion,oradditiontotheseconditionswillhaveanyeffectunlesstheselleracceptsthechangeinwriting.34.但是,如延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤销合同。However,ifthedelayindeliveryresultsbecauseoftheseller’seffortstocomplywithparticularspecificationssuppliedbythebuyer,thebuyerwillnothavearighttocancel.35.如果买方相信所交付的货物有瑕疵,买方唯一的救济是把货物返还买方。Ifthebuyerbelievesthatanygoodsdeliveredaredefective,thebuyer’sonlyremedywillbetoreturnthegoodstotheseller.36.如果买方要求换货,并有货可换,在货物被退还卖方后,并被认为确有瑕疵,卖方应为买方换原定的货。Ifthegoodsarereturnedtothesellerandareacceptedasdefective,thesellerwillreplacethegoodsasoriginallyordered,providedthebuyerrequestsreplacementandprovidedthatreplacementgoodscanstillbeprovided.37.如买方向相关承运人提供了单独的书面通知和索赔要求,卖方将不再考虑对于货物损坏损失的索赔。Thesellerwillnotconsideranyclaimfordamage,shortage,orlossifthebuyerpresentsaseparatewrittennoticeandclaimtothecarrierconcerned.38.如卖方由于不能获得许可证和原材料,而无法完成订单,卖方有权撤销合同。Ifthesellercannotcompleteanorderbecauselicensesorrawmaterialsareunavailable,thesellerwillhavetherighttocancelthecontract.39.无论如何,买方无权修改货物本身,或其设计、包装、标签,所作广告必须指明卖方拥有知识产权。Thebuyerwillnotmodifythegoodsorthedesign,packaging,orlabelingofthegoodsinanyway,andalladvertisingmustspecifythatthesellerownstheintellectualpropertyrights.40.我方确认已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单。WeconfirmyourorderreceivedonJan6,2004forthefollowinggoods.41.依照本协议,无论货物是否移交买方,卖方保有货物所有权直到买方付清全部货款。Thesellerwillretaintitletothegoodsuntilthebuyerhaspaidthepurchasepriceinfullasprovidedinthisagreement,notwithstandingthatthegoodsaredeliveredtothebuyerbeforefullpaymentismade.42.买卖双方同意买卖如下货物。Theselleragreestosellandthebuyeragreestopurchasethefollowinggoods.43.任何一方可不经另一方的同意转让本协议。转让后出让方仍须承担协议中的责任,转让对出让方承担的责任没有任何影响。Neitherpartymayassignthisagreementwithoutthewrittenconsentoftheother.Anassignmentwillnothavetheeffectofdelegatingthedutiesoftheassigningparty,andthatpartywillcontinuetobeobligatedunderthisagreement.44.制造商同意制造和保留一定数量的货物以便按照销售代表的需求及时供货。Themanufactureragreestomanufactureandtomaintainaquantityofgoodssufficienttodelivertimelyallgoodsthatthesalesrepresentativemaysell.45.制造商拥有所有与货物有关的商标,名称,设计,专利和商业秘密等财产权。Themanufacturerownspropertyrightsinallofthemarks,names,designs,patents,andtradesecretsconnectedwiththegoods.47.双方承认他们意图建立一个互惠互利的关系,为此,他们将努力通过友好磋商方式解决争端。Thepartiesacknowledgethattheyintendtoestablishamutuallybeneficialrelationshipandthat,tothisend,theywillstrivetoresolveanydisagreementsbetweenthemthroughamicablenegotiations.48.依照本协议,交给受托人的货物为寄售货物。货物一直归制造商所有和控制直到卖给客户。Allgoodsdeliveredtotheconsigneepursuanttothisagreementwillbeheldonconsignment.Thegoodswillremainatalltimesundertheownership,direction,andcontrolofthemanufactureruntiltheyaresoldtocustomers.49.受托人没有货物的所有权。货物的所有权将由制造商直接移交给客户。Theconsigneewillnottaketitletothegoodsatanytime.Titletothegoodswillpassdirectlyfromthemanufacturertothecustomer.50.制造商有权更改货物价格,更改后应立即提供给分销商一个新的价目单。Themanufacturerreservestherighttochangeanyofthepricesforitsgoods,inwhicheventthemanufacturerwillimmediatelyfurnishthedistributorwithanewpricelist.3英译汉1.Thebuyerwillpaythepurchaseprice.Thepaymentmustbemadebysightdraft,D/P.买方将用即期汇票付款,付款交单。2.Theinspectionandexecutionofthecertificatewillbeatthebuyer’scost.Thebuyer’sfailuretoinspectthegoodswillconstituteawaiveroftherightofinspection,andthebuyerwillbedeemedtohaveacceptedthegoodsasdelivered.买方将支付检验费用和开立证明的费用。如买方未检验货物,买方将被认定为放弃检验权,并在交货时应接受货物。3.Providedthebuyerhasnotalteredthegoodsorthepackagingofthegoodsinanymannerbeforesale,thesellerwilldefendanysuitfordamagesbroughtagainstthebuyerbasedonadefectinthematerials,design,ormanufacturingofthegoodsoronpatentortrademarkinfringementinconnectionwiththesaleoruseofthegoods,ifanyactionisbroughtagainstthebuyer,itwillpromptlynotifytheseller.如果买方在销售前未以任何方式改变货物或货物的包装,由于材料,设计和生产中的瑕疵,或在货物的使用和销售有关的专利和商标侵权所引起的对买方的起诉,买方负责辩护。买方在任何情况下被起诉,应立即通知卖方。4.Thebuyerunderstandthatthesellerownstheexclusiverightsinthedesigns,patents,trademarks,tradenames,andcompanynamesusedinconnectionwiththeseller’sgoods.Thebuyerisgivennorightsinanyoftheseller’sintellectualproperty.买方知道卖方拥有与卖方货物有关的设计、专利、商标、商号名称、公司名称上的专有权。买方没有卖方所拥有的知识产权。买方不能像使用自己的财产权那样使用卖方的知识产权。5.SmithcorporationappointstheDatongtradingcorporationasitssoleandexclusivedistributorfortheresale,lease,orrentofthegoodsintheterritory.Thedistributoracceptsthisappointment.史密斯公司指定大同贸易公司作为这一地区的独家经销商从事商品的出售、租赁。经销商接受这一任命。6.Thesellerhasdiscretioninpackagingthegoods,providedthatthepackagingmustwithstandtransportation,preventdamagetothegoodsduringtransport,andcomplywiththefollowingrequirement.e.g.productwarningandoriginmarketinglawsofthebuyer’scountry.除包装必须适用于海上运输,防止在运输过程中发生任何损坏,符合以下要求,如,印上警告性标志,符合买方国家的销售法外,买方有权决定如何包装。7.Ifthereisanydelay,thesellerwillimmediatelynotifythebuyerofthedelay,theexpectedtimeforcompletion,andthereasonforthedelay.如果延迟交货,卖方应立即通知买方延迟交货,预期的到达时间并告知延迟的理由。8.Thebuyerwillthenhavetheoptiontorenegotiatewiththesellerforanewdeliverydate,whichthepartieswillconfirminwritingasamodificationtothisagreement,ortonotifythesellerthattheagreementisterminated.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上记下所做出的修改。否则,买方有权通知卖方终止合同。9.Thesellerwillberesponsibleforobtaining,completing,andpresentingtoUScustomsallexportdocumentationandfeesrequiredforclearance.卖方负责获得、填写所有的出口单据,向海关出具所有的出口单据及支付海关结关所需的一切费用。10.Thebuyerwillberesponsibleforobtaining,completing,andpresentingtocustomsallimportdocumentationandfeesrequiredforclearance.买方负责获得、填写所有的进口单据,向海关出具所有的进口单据及支付海关结关所需的一切费用。11.Thebuyermustnotifythesellerthatallimportrequirementshavebeenmet.Thesellerisnotrequiredtoshipthegoodsuntilthebuyerfurnishesthesellerwithproofthattheimportrequirementsandfeeshavebeenorwillbetimelymet.当所有进口的要求都已达到后,买方必须通知卖方。只有在买方及时的提供给卖方它已办好进口的手续并缴纳了费用的证据后,卖方才会把货物装船。12.Thesellerwillissueprovisionalinvoicesfortheshipmentofthegoods.Theinvoicesmustspecificallydescribethegoods,thequantityofthegoods,andthepriceofthegoods.卖方为货物运输开具临时发票。发票上必须具体说明货物,写明货物的数量和价格。13.Thesellerwillpayreturnfreightchargesandwillreplacegoodsthatthebuyeroritsagentrejectswithgoodsthatmeetthedescriptionandspecificationssetforthinthisagreement.4卖方应支付退货的运费并应用满足协议中所规定的描述和规格的货物替换卖方或其代理人所拒收的货物。14.Oncompletionoftheinspectionandacceptanceofthegoods,thebuyeroritsagentwillexecuteacertificateofinspectionandacceptance.在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具检验证明或接受证书。15.Thesellerexpresslywarrantsthatthegoodsarefreefromalldefectsofmaterial,workmanship,orinstallation.卖方明确担保货物的材料,工艺和安装没有任何的瑕疵.16.Exceptasexpresslystatedinthisagreement,thesellerdoesnotwarrantthegoodsinanymanneratall.Impliedwarrantiesoffitnessforaparticularpurposeorofmerchantabilityaredisclaimed.除了本协议中所明确提出的,卖方不会以任何方式为货物担保。卖方不对货物的特殊适用性和可销性提供暗示担保。17.Thegoodsaresold“asis”andthebuyerunderstandsandagreesthatnoreliancehasbeenplacedontheseller’sskillandjudgmenttoselectorfurnishgoodsforanyparticularpurpose.货物按货样销售,买方理解并同意不能依赖于卖方的技能和判断力为任何特殊的目的去选择和供应货物。18.Thebuyerwillnotusetheseller’sintellectualpropertyasifitwerethebuyer’sownproperty,norwillthebuyerregistertheseller’sintellectualpropertyinanycountryasifitwerethebuyer’sown.Thebuyeracknowledgesthatitsunauthorizeduseorregistrationoftheseller’sintellectualproperty,orofanyintellectualpropertythatisconfusinglyordeceptivelysimilartotheseller’sintellectualproperty,willbedeemedaninfringementoftheseller’sexclusiverights.买方也不能在任何国家像登记自己的知识产权那样登记卖方的知识产权。买方知道如果它未经授权的使用、登记卖方的知识产权或欺诈性、迷惑性的使用与卖方类似的知识产权。它的这种行为将构成对卖方知识产权的侵权.19.Thebuyerhasarighttocancelthisagreementifthesellerfailstoshipallthegoodsontime.Thesellerhasarighttocancelthisagreementifthebuyerfailstomakeanypaymentwithin30days.如果卖方不能准时装运货物,买方有权撤销协议。如果买方不能在30天内付款,卖方有权撤销协议。20.Thisagreementwillbedeemedcanceled,andneitherpartywillhaveanyliabilitytotheotherforlossesresultingfromnonperformance,ifdeliveryispreventedbycausesbeyondthecontroloftheseller,suchcausesinclude,butarenotlimitedto,actsofnature,labordisputes,failureofessentialmeansoftransportation,orchangesinpolicywithrespecttoexportsorimportsbythegovernment.如果由于天灾、劳资纠纷、缺乏基本的运输方式、政府进出口政策的变化及其它卖方无力控制的原因所造成的无法交货,协议被撤销,任何一方无需为不履行协议承担责任。21.Eachpartyunderstandsthatabreachofthisagreementwillcausethenonbreachingpartydamagesthatwillbedifficulttocalculateintermsofsales,markets,andgoodwilllost.双方理解违反协议将导致未违约一方的损失,就所损失的销售、市场、和商誉而言未违约方的损失是很难计算的。22.Ifthebuyerinfringestheseller’sintellectualproperty,thebuyerwillpaytothesellerasdamagesthesumofUS$10,000foreachdayofcontinueduse.Paymentofdamageswillnot,inanyway,affecttheseller’srightstostopthebuyer’scontinueduseoftheseller’sintellectualproperty.如果买方侵犯卖方的知识产权,买方每继续使用一天将向卖方支付1亿美元的赔偿金。无论如何,赔偿金不会阻碍买方继续使用卖方的知识产权。23.Exceptwhenliquidateddamagesapply,ifadisputedarisesbetweenthepartiestothisagreementwithregardtoanyoftheprovisionsortheperformanceofanytermsandconditionsofthisagreement,thedisputewillbesettledbybindingarbitrationtobeconductedinaccordancewiththenameofthearbitrationrulesinChina.除了适用约定赔偿金时,如果协议各方就协议条款和条款、条件的履行发生争议,将根据中国的仲裁条款,通过具有约束力的仲裁,解决争端。24.ThepartiesunderstandandagreethatthelawsofChinawillbeappliedtointerpretthisagreement.ThisagreementistobeinterpretedbyapplicationoftheUnitedNationsConventiononinternationalsaleofgoods.AnyactionfiledtoresolveadisputebetweenthepartiesmustbebroughtinChina.各方理解并同意此协议适用中国法律。协议按照联合国国际货物买卖公约解释。任何要求解决争端的诉讼将提请中国法院。25.Thisagreementbindstheparties,theirsuccessors,andassignees,subjecttothelimitationsofanyassignment.Neitherpartymayassigntherightsordelegatetheperformanceofitsdutiesunderthisagreementwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.5本协议对协议各方,各方的继任者和受让人有约束力,其转让有一定的限制。没有得到另一方的书面同意,任何一方不得转让其在协议中的权利和义务。26.Ifanyprovisionofthisagreementisheldinvalidorunenforceableforanyreason,thatprovisionisfullyseparable,andwillbedeemedseparatedfrom,therestofthisagreement.Theremainingprovisionswillbevalidandenforceableasiftheinvalidorunenforceableprovisionwerenotpartofthisagreement.如果本协议的任何条款由于某种原因而无效或不能强制实施,那一条款就是完全独立的,被认定为独立于其它条款的。协议中的其他条款将是有效的、可强制实施的,就像那一无效、不能强制实施的条款不是本协议中的一部分似的。27.Thisagreementistheentireunderstandingbetweentheparties.Thesellerisnotboundbyanystatements,representations,orpromises,regardlessofwhethermadebytheseller,anagent,oremployee,unlessitissetforthinthisagreement.各方完全理解本协议内容。除协议中有规定外,无论是否为卖方、代理人或雇员所做出的陈述、表述和承诺,卖方将不受其陈述、表述和承诺的约束。28.Thepartieswarranttoeachotherthateachhaslegalcapacitytoenterintoandbeboundbythetermsofthisagreement.各方向对方保证其具有签订本协议和受本协议条款约束的法律行为能力。29.Eachpartyacknowledgesthatithasbeenadvisedandhasbeengiventheopportunitytoobtainindependentadviceregardingthelegal,tax,andaccountingissuesandconsequencesofthisagreement.各方承认已被通知并被给予获得法律、税务财务问题和协议后果的独立建议机会。30.Thepartiesfurtheracknowledgethattheyhavebeengiventheopportunitytomaketheirownseparatejudgments,andeachisrelyingsolelyonitsownreviewandthatofitsownadvisorsregardingtherights,obligations,liabilities,andconsequencesofthisagreement.就协议的权利、义务责任、和后果,各方承认任何一方都有机会依赖于自己和顾问的审查做出独立的判断。31.Allintellectualpropertyrightsassociatedwiththegoods—includingbutnotlimitedtocompanynames,tradenames,trademarks,servicemarks,tradedress,patents,designs,andcopyrights–remainthepropertyoftheseller,providedthatanysuchrightsassociatedwithparticularspecificationssuppliedbythebuyerarenottheseller’sproperty.所有与货物有关的知识产权都为卖方所有,如公司名称、商号名称、商标、服务商标、专利、设计、版权等,但货物如是按买方提供的具体规格制造,以上知识产权不归卖方所有。32.Ifthesellerisunabletodeliverthegoodsbecauseoftheoccurrenceofaneventbeyondtheseller’scontrol—anationalemergencyarises,theseller’spropertyorproductsaretakenbythegovernment,anaturalcatastrophestrikes,orotherwise------thesellerwillbeentitledtonotifythebuyerthatonlypartialdeliverieswillbemade.如果卖方不能交货是由于超出卖方能力范围内的下述事件的发生,国家紧急状态、政府没收卖方的财产或产品、自然灾害、罢工,或其它事故—卖方将可通知买方只能交付部分货物。33.Ifforanyreasonbeforethegoodsaredelivered,themarketpriceofthegoodsdecreasessomuchthatthebuyerwillincurextremehardshipbypurchasingthematthepurchaseprice,thebuyerwillhavethesamerightasthesellertoseekrenegotiation.在交货前,如货物市场价下跌,买方继续以合同定价购买,将非常困难,买卖双方有权重新磋商。34.Beforeacceptingthegoods,thebuyerhasarighttoinspectthemaftertheyreachthebuyer’sdesignatedplace.Acceptanceorrejectionmustbemadewithin3workingdaysfromthedatethegoodsreachthatdestination.Thebuyer’sfailuretoinspectthegoodswillbedeemedawaiveroftherightofinspection。在货物到达指定地点后,在接收货物前,买方有权检验货物。接受或拒收货物的决定必须在货物到达目的地后3个工作日内做出。买方未检验货物将被认为放弃货物的检验权。35.Wethankyouforyourinquiryof4,June,2003regardingthepurchaseoftaperecorders.WearepleasedtoofferyouourmostcompetitivepriceofUS$20pertaperecorder.Theminimumorderistwentytaperecorders.感谢你方2003年6月4日来函询问录音机。我方愿意向你方报每台录音机20美金的竞争性价格。最低订购20台录音机。36.Anydeliverytimeordatedesignatedbythesellerisanestimateonly.Thesellerwillnotifythebuyerofanydelayandofanewestimateddeliverydate.Ifdeliveryisdelayedmorethanthirtydaysafterthedateoriginallydesignated,thebuyerhasarighttocancelthecontractbygivingwrittennoticetotheselleratleastfivedaysinadvanceoftheestimateddeliverydate.卖方所定的任何交货时间和日期仅是预计到货时间。卖方将通知买方延误的发生和新的预计到货时间。如果推迟交货超过原预定时6间30天,买方有权撤销合同,但至少在预定交货期5天前书面通知卖方。37.Ifthebuyerplacesanorderwithinthetimedesignatedinthisoffer,thepriceforthegoodswillremainfirmnotwithstandinganyvariationinthecostsofproducingthegoods.如果买方在要约指定时间内订货,无论货物的生产成本是否变化,货物价格保持不变。38.Noexpressorimpliedconditionorwarrantyismaderegardingthelifeorwearofthegoodssupplied.就所供应货物的使用寿命和磨损而言,无明示或暗示担保。39.Nordoesthesellerwarrantthesuitabilityofthegoodsforanypurposeoruseunderanyspecificconditions,regardlessofwhetherthesellermayknowormayhavebeeninformedofanypurposeoruseintendedforthegoods.无论卖方是否被告知货物将用于特定目的,卖方不但保货物适用于任何目的和任何特定情况。40.Thebuyerwillnothaveanyclaimforloss,damages,orexpensesarisingdirectlyorindirectlyfromthedefects.由于货物的瑕疵给买方造成直接或间接的损失或花费,买方无权索赔。41.Thebuyermustpresentanyclaimsfordamageintransit,shortageofdelivery,orlossofgoodstothesellerwithin10daysafterthebuyerreceivesthegoods.如货物在运输中损坏,未交货或灭失,买方必须在收到货物10天内向卖方提出索赔。42.Thesellerhasarighttosuspendalldeliveriesandtoaddthetimeofthatsuspensiontotheperiodoriginallydesignatedinthecontractintheeventthatworkintheseller’sbusinessisstopped,delayed,orinterruptedbecauseofstrikes,lockouts,tradedisputes,breakdown,accident,oranycausewhatsoeverbeyondtheseller’scontrol.一旦由于罢工、工厂封锁、贸易争端、故障、事故、或任何其它卖方不能控制的原因,卖方的经营被停止、耽搁或被中断,卖方有权暂停交货,延长合同中的暂停期。43.Ifthesellerisunabletodeliverthegoodsbecauseoftheoccurrenceofaneventbeyondtheseller’scontrol—whetherhostilitiesarisebetweennations,warisdeclared,anationalemergencyarises,theseller’spropertyorproductsaretakenbythegovernment,anaturalcatastrophestrikes,orotherwise------thesellerwillbeentitledtonotifythebuyerthatonlypartialdeliverieswillbemadeorthatthecontractisterminated.如果卖方不能交货是由于超出卖方能力范围内的下述事件的发生,如国家之间的敌对、宣告战争、国家紧急状态、政府没收卖方的财产或产品、自然灾害、罢工,或其它事故—卖方将有权通知买方只能交付部分货物,否则合同终止。44.Ifthebuyersuppliesparticularspecificationsforthegoodstotheseller,thebuyerwillindemnifytheselleragainstalldamages,penalties,costs,andexpensethatresultbecausethespecificationsinfringeonanypatents,designs,trademarks,orotherintellectualpropertyrightsofanythirdparties.如果买方向卖方提供特定货物的规格,一旦这一特定的规格侵犯第三方的专利权、设计、商标或其他的知识产权,买方将补偿卖方的所有损失、所支付的罚金,引起的花费.45.Thepartiesagreetosubmitanydisputeunderthecontracttoanarbitratortobeappointedbytheparties.Thepartieswillacceptthearbitrator’sdecisionasbinding.ThearbitrationwillbeconductedinaccordancewithAmericanrulesofarbitration.凡因本合同所引出的争端应提交双方当事人指定的仲裁员。仲裁员的裁决对双方都有约束力。仲裁应遵照美国仲裁规则进行。46.Ifthesellerisunabletoshipthequantityofgoodsordered,thesellermustnotifythebuyerbeforeshipment.Thebuyerthenhasarighttocanceltheentirecontract,acceptsubstitutegoods,oracceptthereducedquantity.Thepricewillbeadjustedtoreflectthegoodsactuallyreceived.如卖方无法交付全部数量的货物,则必须在装运前通知买方。买方有权撤销全部合同,接受替代的货物,或接受不足的货物。价格应按照实际交货数量调整.47.Thecompanyholdsexclusiverightsintheintellectualpropertyconnectedwithitsgoodsandservices.Notransferoftheserightsisbeingmadetotheconsultant.Theconsultantcovenantstoprotectthecompany’sexclusiverightsandtoavoidinfringingthem.公司持有货物和服务知识产权的专属权。这些权利不会转让给顾问。顾问同意保护、不侵犯公司的专属权。48.TheagreementismadeonJan6,2004betweenDatongexportandimportcorporation,Beijing,ChinaandSmithcorporation,Canada.本协议由中国北京的大同进出口公司与加拿大的史密斯公司于2004年1月6日签订。49.Themanufacturerappointsthedistributorasitssoleandexclusivedistributorfortheresale,lease,orrentofthegoodsintheterritory.Thedistributoracceptsthisappointment.7生产商指定经销商作为这一地区的独家经销商从事商品的出售、租赁。经销商接受这一任命。50.Thislicensebeinggrantedislimitedtotheterritoryonly.Anysalesofthegoodsoutsidetheterritoryorforexportfromtheterritorymustbenegotiatedseparately.授予的证书仅适用于本地区,如向本地区以外销售或出口需另行磋商。FOB一whatobligationshouldthesellertakeonfobbasis?IftheagreementisbuiltupontheFOBbasis,accordingtorelevantregulationsofINCOTERMS2000,thesellerandbuyershouldbetakethedutiesasfollows:1thesellershouldberesponsibleforeffectingthedeliveryforthegoodsundercontracttotheportorderedbybuyerwithintheexpirydatesetforthinnormalagreementandshouldgivepropernoticetothebuyerinadvance.2thesellershouldbeliableforobtainingexportlicenseoranyothernecessaryrelevantcertificateforexportandhandlealltheformalitynececssaryforexport.3thesellershouldtakethedutytoaffordalltheappropriateexpenseandpossibleriskthatislikelytotakeplacebeforethegoodsaredeliveredthroughthesideoftheship(theboard,namely).4theselleroughttoprovidethebuyerwithinvoiceandanyothergeneraldocumentsusedtoprovethedeliveryhasbeenfinished.However,ifthetwopartiesarriveatanagreementtomakethetransactionunderEDIbasis,thesellercansubstituteEDImessagesforanyrelevantdocuments.二whatobligationshouldthebuyertakeonfobbasis?1thebuyershouldarrgangethetransportationforgoodsandaffordthefreightalone,andnotifythesellerofthenameofvesselaswellasotherrelevantinformationaboutit.2thebuyershouldacceptthegoodsandpayforthembytermsofpaymentsetforthincontract.3thebuyershouldaffordalltherelevantexpenseandriskafterthegoodsgothroughthesideofship.4thebuyershouldaffordtheriskandexpensetoobtainimportlicenseorotherrelevantofficialdocumentsnecessaryforimportformality.CFRIftheagreementisbuiltupontheCFRbasis,accordingtorelevantregulationsofINCOTERMS2000,thesellerandbuyershouldbetakethedutiesasfollows:一whatobligationshouldthesellertakeonCFRbasis?1thesellershouldberesponsibleforeffectingthedeliveryforthegoodsundercontracttotheportorderedbybuyerwithintheexpirydatesetforthinnormalagreementandshouldgivepropernoticetothebuyerinadvance.2thesellershouldbeliableforobtainingexportlicenseoranyothernecessaryrelevantcertificateforexportandhandlealltheformalitynececssaryforexport.3thesellershouldtakethedutytoarrangeshippingspaceforgoodsandaffordthefreighttodenstinationalone.4thesellershouldtakethedutytoaffordalltheappropriateexpenseandpossibleriskthatislikelytotakeplacebeforethegoodsaredeliveredthroughthesideoftheship(theboard,namely).5theselleroughttoprovidethebuyerwithinvoiceandanyothergeneraldocumentsusedtoprovethedeliveryhasbeenfinished.However,ifthetwopartiesarriveatanagreementtomakethetransactionunderEDIbasis,thesellercansubstituteEDImessagesforanyrelevantdocuments.二whatobligationshouldthebuyertakeonCFRbasis?1thebuyershouldtransfertheremittenceforthevolumesetforthincontract.2thebuyershouldhandletheimportformalityforgoodsandobtainimportlicenseandotherrelevantcertificate.3thebuyershouldaffordalltherelevantexpenseandriskafterthegoodsgothroughthesideofship.4thebuyershouldbeliableforarranginginsuranceongoodsandaffordthefeesalone.85thebuyershouldacceptthegoodsanddocumentsofferedbysellerinconformitywithdescriptionincontractCIFIftheagreementisbuiltupontheCIFbasis,accordingtorelevantregulationsofINCOTERMS2000,thesellerandbuyershouldbetakethedutiesasfollows:一whatobligationshouldthesellertakeonCIFbasis?1thesellershouldberesponsibleforeffectingthedeliveryforthegoodsundercontracttotheportorderedbybuyerwithintheexpirydatesetforthinnormalagreementandshouldgivepropernoticetothebuyerinadvance.2thesellershouldhandletheexportformalityforgoodsandobtainimportlicenseandotherrelevantcertificate.3thesellershouldaffordalltherelevantexpenseincludingthefreightandriskbeforethegoodsgothroughthesideofship.4thesellershouldbeliableforarranginginsuranceongoodsandaffordthefeesalone.5theselleroughttoprovidethebuyerwithinvoiceandanyothergeneraldocumentsusedtoprovethedeliveryhasbeenfinished.However,ifthetwopartiesarriveatanagreementtomakethetransactionunderEDIbasis,thesellercansubstituteEDImessagesforanyrelevantdocuments.二whatobligationshouldthebuyertakeonCIFbasis?1thebuyershouldaccpetrelevantdocumentsfromsellerwhichisinconformitywithdescriptionincontractandtransfertheremittenceforthevolumesetforthincontract.2thebuyershouldbeaccountableforalltheexpenseduringthetransportationofgoodsexceptfreightandinsurancefees3thebuyershouldaffordallriskafterthegoodsgothroughthesideofship.4thebuyershouldaffodexpenseandriskalonetoobtainimportlicenseandotherrelevantcertificatenecessaryofimport9',)


  • 编号:1700613779
  • 分类:合同模板
  • 软件: wps,office word
  • 大小:9页
  • 格式:docx
  • 风格:商务
  • PPT页数:129576 KB
  • 标签: 商务合同

广告位推荐

相关合同模板更多>