Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 合同模板 > (完整版)进口合同,进口贸易合同模板完整版

(完整版)进口合同,进口贸易合同模板完整版

收藏

本作品内容为(完整版)进口合同,格式为 doc ,大小 101896 KB ,页数为 15页

(完整版)进口合同


('WOODCHIPSUPPLYAGREEMENTContractNo:合同号Date:日期:Buyer:买方:Address:地址:Tel电话:Fax传真:E-mail:Seller:卖方Address:地址:Tel电话:Fax传真:E-mail:BythisagreementtheSelleragreestosellanddelivertotheBuyer,andtheBuyeragreestobuyandtakedeliveryofwoodchip,subjecttoandonthefollowingtermsandconditions:按照合同规定,卖方同意卖给买方,买方同意购买卖方此合同中捕述的木片,具体条款如下:1.DEFINITIONS(定义)Unlessthecontextotherwiserequires,thefollowingtermsshallhavethemeaningsrespectivelyassignedtothem:除非本合同中另有要求,否则下利术语分别定义如下:“Arrived”meanshavingsetanchorinthecustomordesignatedwaitingareaattheloadingpoint.“抵达”指在装货港的海关或指定的区域拋锚。“BDMT”meansbonedrymetrictonneof1,000kilogramsofwood.“BDMT”指1000千克绝干吨木材。“Dollars”and“cents”meansrespectivelydollarsandcentsinthelawfulcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica.“美元”和“美分”分别指美国法定贷币的美元和美分。“FOBST”指卖方负担理舱和平舱的费用。“Forcemajeure”meansanyoftheactsoreventsdescribedinClause10.“不可抗力“找第10条款所述的情况或出现的时件。“GMT”meansgreenmetrictonneof1,000kilogramsweightofgreenorundriedchips.“GMT”指1000千克鲜木片的重量。“Hardwoodchip”meanschippreparedbytheSelleratitsmillfortheproductionofpulpandpaper.“硬木片”指卖方生产的用于制浆造纸的木片。“LAYCAN”meansthetimeperiodduringwhichthevesselcarryingthecargounderthisagreementisnominatedtoarriveattheloadingport.“LAYCAN”指船制装载本合同中确定的货物指定到达装船港的时间。“Loadingport”meansSeller’swoodchiploadingwharfatGoksichangPort.“装船港”指卖方在泰国郭诗仓港口。2.QUANTITIESANDPERIOD(数量和期限)2.1QualityandQuantity(质量和数量)Supply20,000BDMT+/-5%ofEucalyptuswoodchip.(5Percenttoleranceisallowed)供应数量为,+/-5的桉木木片(充许5%的港短装)。2.2.(Latestdateofshipment)最晚装运日期:Within45daysaftertheSellerreceiveL/CissuedbytheBuyer.卖方收到由买方开出的信用证后45日内装运。3.SPECCIFICATIONS(规格)3.1ChipswillconsistofwoodfromThailandEucalyptuswoodchip.木片品种为泰国桉木木片。3.1.1Size(尺寸)-Amaximumof5%ofchipsshallbeinexcessof28.6mminlength.-Aminimumof90%ofchipsshallbebetween4.8mmand28.6mm.-Amaximumof4%ofchipsshallbelessthan4.8mminlength.-Chipswillcontainmaximum1.0%barkandrotandnilcharcoal.长度大于28.6毫米的木片不超过5%长度4.8毫米-28.6毫米不小于90%长度小于4.8毫米的木片不超过3%木片中树皮和磨朽含量不超过1.0%,且不含有木灰。3.1.2Contamination(杂质)Woodchipwillbesuitablefortheproductionofpulpandpaperinaccordancewithcustomaryindustrypractice,andwillnotcontaincontaminantssuchasplastic,charcoal,rubber,bitumen,metal,andfreefromotherforeignmaterialsuchasstoneandsand.木片应将合行业进常的制装纸生产要求,不包括以下杂质,如、塑料、木灰、橡胶、金属、其它外来杂质,不含石头和沙子。3.2NonConformancetoSpecifications规格不一致TheSellerwilluseeveryreasonableendeavourtoensurethatasfaraspracticablewoodchiptobedeliveredunderthisAgreementshallconformtothespecificationsin3.1.InthecaseoftheSeller’sfailuretomeetthesaidspecification,theSellershouldcompensatethepriceofthispartialwoodchipandotherpaymentsreceivedforthedefectiveportionoftheshipmentofwoodchip.卖方应尽力保证使木片将合本合同3.1条款规定的木片规格,如果卖方不能满足上述的木片规格,卖方应赔偿这一部分木片的价格和因接收这些不将木片造成的莫它费用。4.PRICE(价格)4.1ThepricepayablebytheBuyertotheSellerfromLamchabangPortorGohsichangPort,ThailandtoLianyungangPort,Chinais:USD/BDMT双方商定,到中国连云港的木片价格为USD/BDMT4.1.1Totalamount(总值)+/-5%.4.1.2(TRADETERM):CNF,China贸易条款:CNF,中国4.2Weight,MoistureContentandBDMTDetermination(重量、水分含量和絶干吨测定)TheSelleratitsownexpensewilldeterminethegrossgreenweight,moisturecontentandBDMTcontentofthevesselloadofchipsasprovidedhereunder:卖方应按下列情况自己承担费用测定装船木片的总量重、水分含重和絶干吨含量。4.2.1Anindependentlicensedsurveyoracceptabletobothpartiesshalldeterminegrossgreenweight.ItismutuallyagreedthatSGSshallbeappointedassurveys.总温重有双方同意的独立的检验员测定。双方同意SGS作为检验机构。4.2.2水分含量按照附件A上的步骤进行4.2.3BDMTfortheshipmentshallbecalculatedunderthefollowingformula:绝干吨按下列公式计算:BDMT=Ax(1-B/100)Where(A)meansthenumberoftonesascertifiedpursuanttoClause4.2.1(B)meansthemoisturecontentdeterminedpursuanttoClause4.2.2Theresultingfigurewillbeexpressedtothenearest2decimalplacesandacertificategivingtheresultsofcalculationsunderthisClauseshallbepreparedbytheSellerandsentbyfacsimiletotheBuyer,nolaterthan5daysfollowingcompletionoftheloadingandtrimmingofthevessel.绝干吨=Ax(1-B/100)A指条款4.2.1所测吨算。B指按条款4.2.2测定的水分含量。最后结果保留两位小数,卖方在装船理舱后5天内把计算结果传真给买方。4.3Seller’sAnalysisofVolume卖方数量分析TheinvoicedquantityshallbebasedontheSeller’smeasurementsasdescribedinsub-clause4.2,whichshallbetakenasfinal.发票上的数量应以卖方按条款4.2所述方法进行的测量结果为依据,并作为最终结果。5.PAYMENT付款5.1LetterofCredit信用证AftersignedthecontracttheBuyershallestablishinfavouroftheSellerforthebenefitoftheSelleranirrevocabletransferableLetterofCredit100%payableatsightissuedbyafirstclassinternationalbankacceptabletotheSeller,indollars(theamountoftheL/Cmustbethetotalamountoftheplanthevesselloadingwoodchip,theclauseinthecontractmustgiveclearindicationofthecargoquantityandthemoneyamountofL/Ccanfluctuate10%range)withoutrecourseontheSeller,thevalidityofthiscreditiswithin30daysaftershipmentandtheplaceofexpiryisbeneficiarycountry,documentsmustbepresentedwithin30daysaftershipmentbutwithinthevalidityofthiscredit,thethirdpartydocumentsarenotacceptable,payableagainstsightdraftafterthedocumentsarriveinissuingbankattheSeller’sbank,onpresentationofthefollowingdocumentstotheSeller’sbank:在合同签订后,由买方通过一级国际银行开具以卖方为受益人的100%不可搬消的,可转让美元即期信用证(信用证的开证金额必须是该船计划装载木片的总金额,条款中要注明货物数量及信用证金额充许在5%的内上下浮动)。信用证有效期为装船后第30天,到期地在受益人国家,单据必须在装船后30天有效期之内交出,第三方单据不接受。票款不受造求,在卖方银行交如下单证时,买方银行见单即付。A)SELLER’SBANKINGINFORMATION卖方银行资料:L/CBeneficiaryBank:信用证接证银行:BankAdd银行地址:SWIFT:BeneficiaryName:A/CNo.款号:B)BUYEROPENINGL/CBANKINFORMATION买方开证行银行信息:NAMEOFBANK开证银行:BANKADDRESS:SWIFT:DOCUMENTS:TheSellershallpresentthefollowingrequireddocumentstoopeningbankfornegotiation/collection.5.1.1Threesetsoforiginalcleanonboardoceanbillsoflandingmarked“freightprepaid”andmadeouttoorder,blankendorsednotifyingBuyer.5.1.2SignedcommercialInvoicein3originalsindicatingContractNo.andL/CNo.5.1.3CertificateofdraftsurveyorofSGSin2originalsissuedbyindependentsurveyor.5.1.4Certificateofchipsizeanalysisin2originalssignedbySGS.5.1.5Technicaldatain2originalissuedbySGS.5.1.6Certificationofmoisturein2originalsissuedbySGS.5.1.7Theoriginalsphytosanitarycertificateissuedbyauthoritydepartment.TheBuyeragreestoaccepttheabovementioneddocumentswhenpresented.DemurrageresultingfromfailurebytheBuyertoopenaLetterofCreditasrequiredhereunderwillbefortheBuyer’saccount.ThephytosanitarycertificateissuedbyofficialoforiginalCountryshouldpostedbytheSellerin3dayswhenthevesselleaveport,andfaxthecopyofalldocumentstotheBuyerin48hoursafterloading.5.1.1洁净,注明“运费已付”、空白抬头、空白背书和通知买方的已装船海运保单正本3套。5.1.2由制造商或受益人据供的主明合同号,信用证号正本发幕3份。5.1.3由在装货港SGS检验货签发的吃水量定说明书正本2份。5.1.4由在装货港SGS提供的木片尺寸分析证明书正本2份。5.1.5由在装货港SGS提供的技术指标文件正本2份。5.1.6由在装货港SGS提供水分证明文件正本2份。5.1.7由装运国权威部分签发的正本植物检疫证书。买方同意接受上述文件。由于买方开立信用证延迟而发生的期应计入买方帐户。注:原产地官方出具的检疫证书正本在船离开港口后的3天之内寄出并将所有单据的复印件在48小时之内传真至买方。5.2PartialorTotalLoss部分或全部损失Intheeventofapartialortotallossofwoodchipafterdeliveryonboardvessel,theSeller’sfinalinvoiceshallbebasedontheweightsandanalysisontheSeller’sinvoice.装船后如果发生全部或全部损失,以卖方发票上的重量和分析为甚础。5.3BankCharges银行费用BankchargesintheBuyer’scountryoforiginalshallbefortheBuyer’saccount,andoutsideoftheBuyer’scountryshallbefortheSeller’saccount.买方负担买方国家的银行费用,买方国家以外的银行费用卖方负担。6.DEFAULT违约SubjecttoClause8hereofif:6.1EitherpartyheretocommitsanydefaultunderthisAgreementanddoesnotremedythesamewithin60daysofreceiptofnoticefromtheotherspecifyingsuchdefault,or6.2Proceedingsareinstitutedagainsteitherpartyundertheprovisionsofanyinsolvencyorbankruptcylaworanylawforthereliefofdebtors:6.3Atrustee,receiver,administratororliquidatorisappointedovereitherparty’smaterialassetsorproperty:6.4Anorderismadefortheattachmentofeitherparty’smaterialassetsorproperty:or6.5Proceedingsfordissolutionorliquidationarecommencedbyeitherparty,thentheotherpartymayatitsoptionsuspendthewholeoranypartofitspurchaseorsaleofwoodchipsasthecasemaybeormayterminatethisAgreementinwholeorinpartbywrittennoticetotheotherparty,butsuchsuspensionorterminationshallbewithoutprejudicetoanyaccruedrightsorremediesofeitherpartyheretounderthisAgreementoratlawincludingtherighttocompensatorydamages.依据第8条款规定,如果:6.1本合同任何一方违约而且并在收到另一方通知后60天内而不系取补救措施:或者6.2任何一方技破产法或任何法律规定破产,债务人被诉讼。6.3合同一方的资产或财产委托给受托人,托管人,管理者和清偿者。6.4合同一方的资产或财产已被作为决议的抵扣财产。6.5合同一方执行解散或破产,那么,合同另一方可以选择停止执行购买或销售的全部或部分木片,可以全部或部分终止合同,但这种停止或终止应以面形式通知对方。这种合同的暂停或终止不应损害合同任何一方出现的任何权力或可采取的补救措施或者在诉讼中包括赔钱损失的权力。7.FORCEMAJEURE不可抗力7.1Events事件Thedutiesofeitherpartyhereundershallbeexcusedtotheextentandfortheperiodoftimenecessitatedbyaneventofforcemajeure(whichshallmeananycontingencyorcausebeyondthereasonablecontrolofthepartyconcerned)including,butnotlimitedto,fire,flood,earthquake,othernaturaldisasters,labourdispute,war,directactorinterventionofanygovernmentorsubdivisionthereof,ortheshipwreck,collisionorothermajorbreakdownofvesselarrangedbytheSellerorofwoodchiploadingfacilities,oranymajorbreakdowninthechipplant.任何一方责任在不可抗力范围和时间内(指偶然发生或起因超出合同有关方面的控制以外)可以免除,包刮(但并不限于):火灾、洪水、地震、其它的自然灾害、劳动争议、战争、任何政府或其下属部门的直接行为或干涉,或沈船、相撞或其它由卖方安排的船只木片装船设施出现的重大故障或木片工厂出现的重大故障。7.2ActiononHappening事件发生采取的行动7.2.1IfeithertheSellerortheBuyer:7.2.1.1WishestoclaimthatperformanceofthisAgreementhasbeenaffectedbyforcemajeure:or7.2.1.2Hasreasontobelievethatitsperformancewillbesoaffected:itshallgivepromptnoticetotheeffecttotheotherpartyandassoonaspossiblethereafterfurnishparticularsoftherelevanteventandthedegreetowhichperformanceisaffectedtogetherwithevidencesupportingitscontentionthatperformancehasbeenorwillbepreventedordelayedandthattheeventotherwisefallswithinthetermsofClause7.1ThepartywhoseperformanceisorwillbeaffectedbyforcemajeureshalluseitsbestendeavourstopreventdelayandresumeperformanceofitsobligationsunderthisAgreement.7.2.1如果买方或卖方任何一方:7.2.1.1预先声明由于不可抗力使合同履行受到影响:或7.2.1.2有理由让人相信合同执行将受到影响:合同一方应尽快通知另一方说明这种影响,然后提供有关事件详情和合同履行受影响的程度及其合同执行已受阻或将要拖延的证据。其它情况属于7.1条款。手不可抗力影响的合同一方应采取措施尽可能防止合同拖延,继续履行合同规定的义务。8.ARBITRATION仲裁8.1Generally.总则Ifanydispute,controversy,orclaimarisesbetweenthePartiesoutoforrelatingtothisAgreementorthebreach,termination,orvaliditythereof,(a“Dispute”),seniormanagementpersonnelfromeachPartyshallmeetandattempttoresolvetheDisputewithinaperiodoftwenty(20)daysfollowingonParty’swrittenrequesttotheotherPartytoholdsuchameeting.IfthePartiesseniormanagementpersonnelareunabletoresolvetheDisputewithinthetwenty(20)daysperiodaccordingtotheproceedingsentence,then,ontherequestofeitherparty,theDisputewillbefinallysettledbyRizhaoPeople’sCourtorarbitrationinaccordancewiththeArbitrationRulesofEconomicandTradeArbitrationCommissionofCCPITthenineffect(the“Rules”),providedthatiftherulesareinconflictwiththeexpressprovisionofthisAgreement,thisAgreementshallprevail.ThearbitrationshallbeheldinBeijing,China.Thearbitrationproceedingsshallbeconducted,andtheawardshallberendered,intheEnglishlanguage.合同双方之间如果发生超出本合同之外或与合同有关的任何争议,合同或不履行,终止或有效(称为“争议”)。合同一方可向另一方提出召开会议的书面要求,双方高级管理人员应在在20天内召开议解决争议。如果双方高级管理人员再20天内不能解决上述的争议,那么,根据双方的要求,争议将按照当时执行的(国际商业法仲载规则)(简写为“ICC”)最终得以解决。如果该规则和本合同眾述的条款存在分支,则以本合同为准。仲载地为中国。8.2Arbitrators.仲载人Thereshallbethree(3)arbitratorsofwhomeachPartytothearbitrationwillnominateoneinaccordancewiththeRules.Thetwopartyappointedarbitratorsshallnominateathirdarbitratorstoserveaschairofthetribunalwithintwenty(20)daysofthenominationofthesecondarbitrator.IfanyarbitratorhasnotbeennominatedwithinthetimelimitsspecifiedhereinandintheRule,suchappointmentshallbemadebyICCCountofArbitrationuponthewrittenrequestofeitherPartywith(10)daysofsuchrequest,orassoonthereafteraspossible.按照规则要求,共有3名仲载人,按照本规则,合同每方指定1名仲载人,在第二名仲载人据定后20天内,双方指定第3名仲载人作为法庭主席。如果在规定的时间和规则内没有指定仲载人,在双方提出要求指定的10天内,有ICC仲载法庭指定仲载人。8.3Proceedings.诉讼Thehearingwillheldnolaterthanninety(90)daysafterthefinalizationoftheTermsofReference(asdefinedintheRules)andtheawardshallberenderednolaterthanthirty(30)daysfollowingthecloseofthehearing.申诉应在(规则中规定的)职权范围解定后90天内举行,听证会结束后30天内应作出到决书。8.4Waivers.弃权ThePartiesherebywaiveanyrightsofapplicationorappealtothecourtsofanycountyorjurisdictiontothefullestextentpermittedbylawinconnectionwithanypre-arbitralinjunctiverelief,anyquestionoffactoflawarisinginthecourseofthearbitrationorwithrespecttoanyawardmade.在法律予的最大范围内,双方同意放弃对预仲载命令,对仲载法庭法律事实的质疑问或后面的判决书向任何国家的法庭或司法权提出申请权利或上诉。8.5DecisionFinal.最终判决TheawardwillbefinalandbindingupontheParties,andwillbethesoleandexclusiveremedybetweenthePartiesregardinganyclaims,counter-claims,issues,oraccountingpresentedtothearbitraltribunal.Theawardmaybeusedasabasisforawritofexecution,judgment,orotherdegreeforexecutionandmaybeenforcedinanycourtorothergoverningbodyhavingjurisdiction.Thearbitraltribunalshallnot,underanycircumstances,assumethepowersofanyamiablecompositeurordecideexaequoetbono,butshallreachitsdecisioninaccordancewuththetermsofthisAgreementandthelawsofChina.判决书是最终的并对双方具有约束力,是对合同双方向仲载庭提交的关于诉讼、反诉讼、争论或帐目的唯一扑救方法。判决书作为执行令状,判决令状或其它执行判决的基础,可在任何法庭或其它有词法权的政体来执行。在任何情况下,仲载法庭都应当按照本合同条款及中国的法律作出公平公正的判决。8.6Cost.费用Duringthearbitrationproceedings,eachPartyshallbearitsowncostsandexpensesincidenttothearbitration.合同双方各自承担在仲载过稳中的费用。8.7Award.判决书AnymonetaryawardwillbemadeandpromptlypayableinUnitedStatesdollarsnetofanytax,deduction,oroffset,andthearbitraltribunalwillbeauthorizedinitsdiscretiontograntpre-awardandpostawardinterestatcommercialrates.Anycosts,feesortaxesincidenttoenforcingtheawardwill,tothemaximumextentpermittedbyapplicablelaw,bechargedagainstthePartyresistingsuchenforcement.ThisAgreementandtherightsandobligationsofthePartieshereunderwillremaininfullforceandeffectpendingheawardinanyarbitrationproceedinghereunder.任何资产判决在完税、扣除、抵消后应尽快以美元支付。仲载法庭教授权根据自己的意见按商业利率解定判决前或判决后的利息。在执行判决书过程中的任何花费、费用或税,在所适用法律藏予的最大范围内由妨碍执行判决的合同一方负责,本合同及双方的权利与责任在判决前的仲载过程中保持有效。9.TAX,FEE税、费ThetaxandfeeatloadingportcountrywillbechargedwiththeSeller.AllsimilarchargesinthecountryofdestinationshallbetheresponsibilityoftheBuyerandfortheBuyer’saccount.10.ASSIGNMENT权力转让ThisAgreementshallnotbeassignedbyeitherpartyexceptwiththepriorwrittenpermissionoftheother,whichpermissionshouldnotbewithheldunreasonably.只有事先得到合同另一方的书面充许,合同一方才能将合同转让他人,这种充许不应该被无理的拒绝。11.MISCELLANEOUS11.1WaiverNowaiverofanybreachofthisAgreementoranyotherthetermshereofshallbeaffectiveunlesssuchwaiverisinwritingandsignedbythepartyagainstwhomofanyotherorsubsequentbreach.任何违背本合同或其它条款的弃权无效,除非这种弃权是由何通一方以书面形式向另一方声明并经过签字,并且这种弃权不能当做是对其它或随后的违反合同的弃权。11.2AppointmentofAgents指定代理人Eitherpartymay,initsdiscretion,appointanagentoragentsatitsowncost,tocarryoutanyandallofthefunctionrequiredorauthorizedtobeperformedunderthisAgreement.Ifapartyappointsanagent,itmustadviseinwritingtotheotherpartyofthenameof,andfunctionsentrustedtotheagent.TheappointmentofanagentshallnotrelievetheprincipalfromanyobligationsorresponsibilitytotheotherpartyunderthisAgreement.任何合同一方可自己承担费用指定一个或多个代理人,来覆行本合同执行中要求的和授权的职能,如果合同一方指定代理人,须书面告知合同另一方代理人的名称和委托给代理人的职责。本合同下代理人的指定不应影响对另一方的责任和义务。11.3Notices通知AllnoticesrequiredorauthorizedtobegivingunderthisAgreementshallbeinwritingaddressedasfollow:IftotheSeller:IftotheBuyer:Noticesmaybegivingbye-mailorfacsimile.Unlessotherwiseprovidedinthisagreement,noticesshallbeeffectiveasofthedateonwhichtheyareairmailed,facsimiledinaccordancewiththeClause.Eitherpartymay,bynoticetotheother,inaccordancewiththisClausechangeitsdesignationforthereceiptofnotices.本合同中所有要求的合授权的通知应以书面形式发往如下地址:如发给卖方:如发给买方:通知可以用e-mail或传真传递:如果合同中无特别规定,根据本条款,通知应在航空信件、传真的发出当天有效,根据本条款,任何一方可以通知另一方改变接受通知的地址。11.4EntireAgreement政体合约Thisagreementconstitutestheentireagreementofthepartiesforthepurchaseandsaleofwoodchipsandsupersedesallpriororalandwrittenrepresentationsanddocumentationpertainingtothewoodchipsdeliverablehereunder.NomodificationsofthisAgreementshallbeofanyforceunlesssuchmodificationisinwritingsignedbythepartieshereto.本合同为合同双方购买和销售木片的全部合同,并且替代了所有以前的关于木片交货的口头和书面的描述和文件。合同的修改只有在合同双方以书面形式签字后方能有效力。11.5Licenses&ApprovalsTheBuyerandtheSellereachundertaketousetheirbestefforttosecureSuchlicensesandapprovalsfromtheirrespectivegovernmentsasmaybenecessaryforthefullandcompleteperformanceofthisagreement.买方和卖方各自应尽力负责从各自政府办理需要的许可和批准,这也许是全面和完整地覆行合同所必需的。11.6GoverningLaw指导法律ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedaccordingtothelawsForthetimebeinginforceinChina.本合同按照中国法律进行解译。11.7AgreementConditional合同条件ThisAgreementshallnotbebindingoneitherpartyunlessanduntilisexecutedbyoronbehalfoftheBuyerandtheSeller.Date:合同双方于如下日期签字盖:SELLER:TitleName:____________________________________________/____/____BUYER:TitleName:____________________________________________/____/____',)


广告位推荐

相关合同模板更多>