Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 合同模板 > 外籍人员雇佣外聘用劳动合同书(中英)

外籍人员雇佣外聘用劳动合同书(中英)

收藏

本作品内容为外籍人员雇佣外聘用劳动合同书(中英),格式为 doc ,大小 73256 KB ,页数为 8页

外籍人员雇佣外聘用劳动合同书(中英)


("劳动合同(中英)编辑前可删除此页特点:内容简洁轮廓清晰(花费了太多时间)收取一点点费用请不要介意劳动合同EmploymentContract甲方:PartyA:乙方:PartyB:签订日期:Date:甲方(用人单位)全称:住所:联系电话:法定代表人:PartyA(Employer)Name:Address:Telephone:LegalRepresentative:乙方(劳动者)姓名:性别:国籍:有效身份证件及号码:现住址:联系电话:外国人就业证号:PartyB(Employee)Name:Gender:Nationality:IDCardNo.:Address:Telephone:WorkPermitNo.:第一条根据《中华人民共和国劳动合同法》等有关规定,甲乙双方本着遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,订立本劳动合同,共同遵守履行。Article1ThecontractisherebyconcludedbybothpartiesinaccordancewithLaborLawofthePeople'sRepublicofChinaandLaborContractLawofthePeople’sRepublicofChina,intheprinciplesoffairness,legitimacy,equality,voluntariness,consensusthroughnegotiationandgoodfaith.第二条合同期限Article2ContractTerm劳动合同期限经双方约定,采取下列第种形式。(一)固定期限:自年月日起至年月日止。(二)无固定期限:自年月日起至法定解除或终止劳动合同条件出现时止。(三)以完成一定工作任务为期限:自年月日起至工作任务完成为止。Thetermofthelaborcontractisagreedbybothsidesinthetickedmethodbelow:□PartyAandPartyBsignsafixed-termlaborcontract.Thecontractlastsfor___year(s),from_________to________;□PartyAandPartyBsignsanon-fixedtermlaborcontract,whichstartsfrom________andendstilltheoccurrenceofastatutoryterminationcondition;or□PartyAandPartyBsignsatask-orientedlaborcontract,whichstartsfrom________andendsatthetaskcompletiondateagreedbybothparties.第三条工作内容与工作地点Article3JobResponsibilityandWorkPlace(1)甲方聘用乙方从事岗位工作。(2)工作地点为。根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。(3)乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。(4)甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。(5)甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间:□标准工时制,即每日工作小时,每周工作天;□不定时工作制;□综合计算工时工作制,乙方所在岗位实行以周期,总工时小时的综合计算工时工作制。(1)PartyAemploysPartyBtoengagein.(2)Theworkplaceis,whichcanbechangedonthebasisofmutualagreementasperPartyA’sbusinessrequirements.(3)PartyBshallfulfillhisjobinahigh-quality,quantitativeandtime-efficientmannerandabidebyallthecompanyrules.(4)PartyAmayadjustPartyB’sjoborappointPartyBtodoanotherjobtemporarilybyvirtueofitsbusinessrequirementsaswellasPartyB’scompetenceandperformance.PartyBshallagreeandcooperatewithPartyA.(5)BothpartiesagreePartyB’sworkinghoursarespecifiedasfollows(Pleasechoose):□Standardworkinghourssystem,i.e.____hour(s)/day,____day(s)/week;□Non-fixedworkinghourssystem;or□Cumulativeworkinghourssystemandthecalculationperiodis____.第四条劳动报酬与福利待遇Article4LaborRemunerationandWelfare(1)甲方每月日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。(2)乙方正常工作基本月薪为元(人民币/美元/英镑),汇率以支付当日为准。根据公司经营状况和乙方工作表现,乙方工资及奖金可另行调整。(3)甲方按照中国有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代扣代缴。按照乙方工作所在地国家规定所应支付的相关税费由乙方自行承担(1)PartyAshallpayoffsalarytoPartyBincurrencyontheofeverymonth.Thepayperiodisfromthebeginningtotheendoflastmonth.PartyBworksbeforepaid.(2)PartyB’snormalbasicsalaryis________inRMB/USD/GBPattheexchangeratetothepaymentdate.Thebasicsalarycanbeadjustedasperthecompany’soperationandPartyB’sperformance.(3)PartyAwilldeductPartyB’ssocialinsurancepremiumandindividualincometaxfromhisorhersalaryaccordingtothelawandregulationofChina.AndPartyBshouldaffordtherelevanttaxesandfeesinaccordancewiththelawandregulationoftheworkplace.第五条劳动合同的履行与变更Article5ContractPerformance&Alternation(1)甲方应按照约定为乙方提供适当的工作场所、劳动条件和工作岗位,并按时向乙方支付劳动报酬。乙方应当认真履行自己的劳动职责,并亲自完成本合同约定的工作任务。(2)甲、乙双方协商一致,可以变更本合同内容,并以书面的形式确定。(1)PartyAshallfurnishPartyBwithproperworkingplace,laborconditionsandposition,andshallalsopaytheremunerationtoPartyBontime,conformingtotheprovisionsherein.PartyBshallfulfillhisresponsibilitieshereininduediligence.(2)Thecontractmayberevisedinwrittenform,afterbothparties’agreementthroughnegotiation.第六条合同的解除和终止Article6ContractCancellationandTermination(1)合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。(2)经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。(3)乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。(4)乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。(5)乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。(6)乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。(7)乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。(1)Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.(2)Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.(3)PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.(4)ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.(5)IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.(6)PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.(7)PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.第七条其他事项Article7Others(1)其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行,或者可由甲、乙双方另行订立补充条款,补充条款与本合同具有相同的法律效力。(2)甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。(3)在合同履行中,发生其他事项而本合同未明确的,按中国有关法规执行。(4)本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。(5)本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。(1)OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA;orbothpartiesmayconcludeasupplementclauseandtheclauseshallhavethesameeffectasthiscontract.(2)Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.(3)Ifthereissomethingundefinedinthiscontractwhenimplementingthiscontract,itshallbeexecutedaccordingtorelevantlawsandregulationsofChina.(4)ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.(5)Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.甲方(盖章):乙方(签名):PartyA(stamp):PartyB(signature):法定代表人(签章):LegalRepresentative(stamp):年月日年月日Date:Date:",)


广告位推荐

相关合同模板更多>