经贸术语文本,石油经贸术语
本作品内容为经贸术语文本,格式为 doc ,大小 152064 KB ,页数为 10页
("经贸术语1•单边出口•unilateralexport•多边贸易•multilateraltrade•互通有无•mutualexchangeofneededproducts•通商路线•traderoute•有形贸易•visibletrade•中介贸易•intermediatetrade•专门出口•specialexport•推销产品•promotethesaleofproducts贸易条件•tradeterms•贸易盈余•tradesurplus•贸易利润•tradereturns•贸易费用•tradeexpense•贸易应付账款•tradeaccountspayable•贸易应收账款•tradeaccountsreceivable•复进口•re-import•创外汇•toearnforeignexchangeinitialorder•首次订货•trialorder•试订单•inquirysheet•询价单•quotationsheet•开价表pricessetthroughfreebargaining•自由订价•under-quotation•低于货物价值的报价•currentprice•现行价•specificinquiry•特定询价经贸术语(2)•经营范围•lineofbusiness/businessscope•可供商品•goodsavailable•预期销路•prospectiveoutlet•畅销品•goodsellers•分销商•distributor批发商•wholesaler•商会•ChamberofCommerce•国际惯例•internationalpractices•技术转让•transferoftechnology•平等互利•equalityandmutualbenefit兄弟公司•sistercorporation•最终用户•end-user•即期交货•Promotedelivery•销售代理•salesrepresentative•驰名中外,久响盛誉•tohavelongenjoyedagreatfamebothathomeandabroad•商品交易会•commoditiesfair•展台,摊位•stand•轻工产品•lightindustrialproducts•工艺品•artsandcrafts•草柳制品•strawandwillowproducts经贸术语3——关于合同的经贸术语agreementandcontract(协议与合同)1agencyagreement代理协议agreementongeneraltermsandconditionsonbusiness一般经营交易条件的协议agreementonloanfacilitiesuptoagivenamount商定借款协议agreementfixingprice共同定价协议agreementonimportlicensingprocedure•进口许可证手续协议agreementonreinsurance分保协议agreementtoresell转售协议bilateralagreement双边协议bilateraltradeagreement双边贸易协议commercialagreement商业协定compensationtradeagreement补偿贸易协议distributorshipagreement销售协议exclusivedistributorshipagreement独家销售协议guaranteeagreement担保协议internationaltradeagreement国际贸易协议jointventureagreement合营协议licensingagreement许可证协议loanagreement贷款协议managementagreement经营管理协议multilateraltradeagreement多边贸易协议operatingagreement经营协议partnershipagreement合伙契约supplyagreement供货合同tradeagreement贸易协议•writtencontract书面协议adreferendumcontract暂定合同agencycontract代理合同bartercontract易货合同bindingcontract有约束力合blankformcontact空白合同commercialcontract商业合同compensationtradecontact补偿贸易合同crosslicensescontract互换许可证合同exclusivelicensecontract独家许可证合同Importcontract进口合同Exportcontract出口合同Firmsalecontact确定的销售合同Formalcontract正式合同Forwardcontract期货合同Illegalcontract非法合同Indirectcontract间接合同Installmentcontract分期合同经贸术语(4)保税仓库bondedwarehouse产地检验证书certificateoforigin跟单汇票documentarybill履约保证performancesecurity期货交易•futurestrading•期货交易所•futuresexchange•商业纠纷调解•mediationofdispute•分期付款•installment招标•invitationtotender•投标•bidfor/tenderfor•租赁•leasing•进口许可•importlicense分批装运•part-shipment•附样发盘•sampleoffer•国际收支条款•BOP,balance-of-paymentsprovisions•不包括运费/运费由买方出•carriageforward合资经营/生产•jointventure/production•授权•powerofattorney•配额•quota•展销会•fair/exhibition/show2经贸术语5•firstgrade•一级品•gradedtariff•分级税率•gradingstandard•分级标准superiorinmaterial•质地上乘•high-gradeinfabric•面料高级•excellentinquality•品质优良•uniqueinstyle•样式独特•charminginappearance•外观精美•matchingincolor•色泽和谐•skillfulinworkmanship•工艺考究•excellentinworkmanship•工艺精湛•novelindesigns•设计新颖attractiveinpacking•包装别致•clearancesale•清仓大拍卖•tobuygoodsoncredit•赊欠购货•abriskdemand•需求活跃stockn.•1.现货,存货•keep/carryalargestockof•有大量存货•clearstock•清仓•outofstock•无存货•takestock•盘点2.股票•commonstock•普通股•preferredstock•优先股stockv.贮存,备货•stockupfor•为…备货•befullystocked•存货充足经贸术语6分析证书•certificateofanalysis•一致性证书•certificateofconformity•质量证书•certificateofquality测试报告•testreport•产品性能报告•productperformancereport•产品规格型号报告•productspecificationreport工艺数据报告•processdatareport•首样测试报告•firstsampletestreport•价格/销售目录•price/salescatalogue•参与方信息•partyinformation•农产品加工厂证书•millcertificate邮政收据•postreceipt•重量单•weightlist•价值与原产地综合证书•combinedcertificateofvalueandorigin•数量证书•certificateofquantity•质量数据报文•qualitydatamessage经贸术语7\uf06cnew/freshorder\uf06c新订单\uf06cduplicateorder\uf06c重复订单\uf06crepeatorder\uf06c续订订单\uf06coutstanding/pendingorder\uf06c未完成的订单marketsurvey/research\uf06c市场调查\uf06cmarketprofile\uf06c市场概况\uf06cmarketpotential\uf06c市场潜在需求量\uf06cmarketforecasting3\uf06c市场预测\uf06cmarketsegmentation\uf06c市场划分healthymarket\uf06c市场正常\uf06cchaoticmarket\uf06c市场混乱\uf06cfluctuatingmarket\uf06c市场波动\uf06cregulationthroughthemarket\uf06c市场调节\uf06cfirmmarket\uf06c行市坚挺\uf06cmarketimproving\uf06c行市好转\uf06cquietmarket\uf06c行市平静\uf06cweakmarket\uf06c行市不振easymarket\uf06c行市疲软\uf06cdullmarket\uf06c行市呆滞\uf06cstrainedmarketsupply\uf06c供应紧张\uf06ccostoflivingindex\uf06c生活消费指数经贸术语8制造说明•manufacturinginstructions•领料单•storesrequisition•产品售价单•invoicingdatasheet•包装说明•packinginstruction•内部运输单•internaltransportorder•直接支付估价单•directpaymentvaluation支付估价单•paymentvaluation•数量估价单•quantityvaluationrequest•合同数量单•contractBOQ(billofquantities)•标价投标数量单•pricedtenderBOQ•临时支付申请•interimapplicationforpayment•支付协议•agreementtopay•意向书•letterofintent总订单•blanketorder•分订单•callofforder•现货订单•sportorder•租赁单•leaseorder•紧急订单•rushorder•寄售单•consignmentorder•样品订单•sampleorder•换货单•swaporder订购单变更请求•purchaseorderchangerequest•订购单回复•purchaseorderresponse•交货说明•deliveryinstructions•交货计划表•deliveryschedule•按时交货•deliveryjust-in-time•发货通知•deliveryrelease•交货通知•deliverynote•装箱单•packinglist经贸术语9STL•(style)式样、款式、类型•T或LTX或TX•telex电传•RMB•renminbi人民币•S/M•shippingmarks•装船标记•PR或PRC•price价格•PUR•purchase购买、购货•S/C•salescontract•销售确认书•L/C•letterofcredit信用证•B/L•billoflading提单•FOB•freeonboard离岸价•CIF•cost,insurance&freight•成本、保险加运费价•C&F(cost&freight)•成本加运费价MIN•(minimum)最小的,最低限度•M或MED•(medium)中等,中级的•M/V4•merchantvessel商船•S.S•(steamship)船运•MT或M/T•(metricton)公吨•DOC•document文件、单据•INT•(international)•国际的•P/L•packinglist•装箱单,明细表•INV•(invoice)发票•PCT•(percent)百分比•REF•(reference)•参考、查价•EMS•(expressmailspecial)特快专递T/T•(telegraphictransfer)•电汇•D/P•(documentagainstpayment)付款交单•D/A•(documentagainstacceptance)承兑交单•C.O.•(certificateoforigin)•一般原产地证书•G.S.P.•(generalizedsystemofpreferences)普惠制•CTN/CTNS•(carton/cartons)纸箱•PCE/PCS•(piece/pieces)只、个、支等•DL/DLS•(dollar/dollars)美元•DOZ/DZ•(dozen)一打•PKG•(package)一包,一捆,一扎,一件等•WT•(weight)重量•G.W.•(grossweight)毛重•N.W.•(netweight)净重C/D•(customsdeclaration)报关单•EA•(each)每个,各•W•(with)具有•w/o•(without)没有•FAC•(facsimile)传真•IMP•(import)进口•EXP•(export)出口•MAX•(maximum)最大的、最大限度的经贸术语10一般贸易•ordinarytrade•易货贸易•bartertrade国家之间不通过货币媒介直接交换货物•补偿贸易•compensationtrade利用外资进口国外技术或设备,用产品偿还•协定贸易•agreementtrade根据各国政府间签订的贸易协定和清算协定进行的贸易•进料加工•processingwithimportedmaterials进口原材料、零部件,加工成品后再出口•来料加工来料加工•processingwithcustomer'smaterials由国外厂商提供原材料、零部件,由国内厂商按外商要求加工装配,成品交外商销售,加工方收工缴费出料加工•outwardprocessing由国内厂商提供原材料、零部件,国外厂商按要求加工装配,成品返销,加工方收取工缴费•寄售贸易•consignmenttrade寄售人将货物运到国外,委托代销人销售•国际租赁•internationallease根据国际租赁契约,出租人将设备租凭给他国承租人使用•边境贸易•frontiertrade边境城镇与接壤国家边境城镇之间及边民互市贸易•转口贸易•entrepottrade经过转口国进行的进出口贸易5•国际援助•internationalaid国际组织或外国政府提供无偿援助的进出口货物许可贸易•licensetrade商标、专利技术、专有技术以许可协议形式进行的贸易•期货贸易•forwardtrade通过国际期货市场进行远期商品买卖•承包工程•contractproject承包国外工程技术项目或劳务项目的进出口设备和货物•国际招标•internationalbid通过国际招标形式进行的一种进出口贸易•国际贷款进口•internationalloan国际金融机构或外国政府提供贷款项目的进口•归还贷款出口•reimburseloan国家批准的国际贷款项目通过出口产品来归还贷款经贸术语11heavylifeadditional•超重附加费•lengthysurcharges•超长附加费•directadditional•直航附加费•physicaldelivery•实际交付•tramp•不定期货轮•liner’sfreighttariff•运价表•transshipmentsurcharges•转船附加费•portcongestionsurcharges•港口拥挤附加费•alterationofdestinationcharges•变更目的港口附加费deviationsurcharges•绕航附加费•cleaningsurcharges•洗舱费•bunkersurcharges•燃料附加费•valuablessurcharges•贵重物品附加费•tallycharges•理货费•waitingcharges•待装费•trimmingcharges•平舱费•stevedorage•船内装卸费•loadingcharges•装货费•unloadingcharges•卸货费6.HERETO\uf06c英文释义:tothis中文译词:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“tothis”。\uf06c例1AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.6\uf06c注释:(1)theperformanceofthisContract:履行本合\uf06c(2)throughamicablenegotiations:友好协商\uf06c(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同双方(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交进行仲裁(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则(7)theawardofthearbitration:仲裁裁决(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委员会另有裁定的除外\uf06c参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。\uf06c例2“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.\uf06c注释:(1)patentedtechnology:专利技术\uf06c(2)patent:专利\uf06c(3)applicationforthepatent:专利申请\uf06c(4)mayhavetherighttocontrol:可能有权控制的\uf06c(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:在世界任何国家许可转让\uf06c(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本合同双方规定的本合同产品hereto:tothisContract\uf06c参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。\uf06c例3“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.\uf06c注释:(1)technicaldocuments:技术资料\uf06c(2)thedataandtheinformation:资料\uf06c(3)engineering:工程(4)manufacturing:制造\uf06c(5)originalinformation:原始资料\uf06c(6)blueprint:蓝本(7)designsheets:设计图表\uf06c(8)materialspecifications:材料规格\uf06c(9)Photostats:影印资料(10)generaldata:一般资料\uf06c参考译文:“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。\uf06c例4IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafterreceivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clause3.4ofthisContract,notifyPartyAofthematerinquestion.ThespecificcontentsandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.\uf06c注释:\uf06c(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方的帐目\uf06c(2)Sub-Clause3.4ofthisContract:本合同第3.4款7\uf06c(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其具体的查帐内容和程序\uf06c(4)Appendix4hereto:本合同附件4hereto:tothisContract\uf06c参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。\uf06c例5ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwithrespecttomanufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof.\uf06c注释:(1)eitherPartyhereto:本协议各方(不译成“onePartyhereto)。\uf06c(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改进、修正、更新本发明或设计\uf06c(3)discover,makeordevelop:开发\uf06c(4)manufactureandassemblyoftheLicensedProductsorcomponentsthereof:生产及装配许可证产品或部件\uf06cThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atitsownexpenseanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessarylegalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtothePartyinquestion.TheotherPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuseof,andsellproductsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whetherpatentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththisagreement.\uf06c(5)fileapplicationforLetterPatent:申请专利\uf06c(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要的法律保护程序thesame:LetterPatent\uf06c(7)anypatentarisingtherefrom:由此产生的专利\uf06c(8)consistentwiththisagreement:与本协议不相矛盾\uf06c参考译文:本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。\uf06c例6ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2hereto(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).\uf06c注释:(1)certainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingProducts:有关生产产品的许可证和技术服务\uf06c(2)thetechnicalassistanceagreement:技术服务协议\uf06c(3)Appendix2hereto:本协议附件2hereto:tothisAgreement\uf06c参考译文:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。\uf06c例7ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothemaximumextentpracticablypossible,usetheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementandfinancialinformationasaregivenbyFCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshallprepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto.\uf06c注释:(1)tothemaximumextentpracticablypossible:尽实际可能最大限度地\uf06c(2)dataonmanagementandfinancialinformation:管理和财务信息材料\uf06c(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:建好会计和财务帐目\uf06c(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:以备本协议各方的检查或审计eitherPartyhereto:eitherPartytothisAgreement本协议双方inspection:检查audit:审计8\uf06c参考译文:本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。\uf06c例8ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbythePartiesheretotoadministrateormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverallbusinessmanagementplanofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplaninquestion.ProvidedthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedtothePartiesheretoforreviewandapproval.\uf06c注释:(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本协议双方授权的董事会hereto:tothisAgreement\uf06c(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行政管理manage:业务管理\uf06c(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:公司整体经营计划\uf06c(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:监督该计划的执行(5)reviewandapproval:审阅和批准\uf06c参考译文:\uf06c本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。\uf06c例9ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauseFCAMtoagree,thatYwillselltoFCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecializedmachineryandequipmentasisdeterminedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffectiveutilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnicalAssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasaredeterminedbyandbetweenthePartieshereto.\uf06c注释:(1)specializedmachineryandequipment:特定机器设备equipment:(单数形式)设备\uf06c(2)determinedthroughmutualconsultation:协商决定\uf06c(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:有效使用技术诀窍\uf06c(4)termsandconditions:条件\uf06c(5)(such…)as:作关系代词,意为which,that\uf06c参考译文:本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。例10TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.\uf06c注释:(1)theterminationofthisContract:本合同期满\uf06c(2)outstandingclaimsandliabilities:未了债务\uf06c(3)debtor:债务人\uf06c(4)creditor:债权人\uf06c参考译文:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务\uf06c910",)
提供经贸术语文本,石油经贸术语会员下载,编号:1700739091,格式为 docx,文件大小为10页,请使用软件:wps,office word 进行编辑,PPT模板中文字,图片,动画效果均可修改,PPT模板下载后图片无水印,更多精品PPT素材下载尽在某某PPT网。所有作品均是用户自行上传分享并拥有版权或使用权,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。若您的权利被侵害,请联系963098962@qq.com进行删除处理。