租船协议,租船协议范文
本作品内容为租船协议,格式为 doc ,大小 155648 KB ,页数为 30页
('租船协议中英文FixtureNoteCONTRACTNUMBER:合同号:DATE:签约日期:OWNERS:船东CHARTERERS:租船人:ITISTHISDAYMUTUALLYAGREEDBETWEENUNDERSIGNEDPARTIESONTHEFOLLOWINGTERMSANDCONDITIONSASFOLLOWS:今天,就下面签字的双方达成如下协议:1.MV"SEASTAR"GENERALCARGOBULKCARRIERFLAGUNIONOFCOMOROSSID,STEELFLRD,GRLESSFLAGUNIONOFCOMOROSBLT25/052009,CHINACLASSRUSSIANREGISTER(KMIce1)DWT5168mt/DWCCSUMMER5000MTGRT2981/NRT1863LOA/BM/DRFT:96.90/15.80/5.85m2HO/2HAGR/BL-237816CFT“海之星”号普通货物散装船,科摩罗旗,2009年造,俄罗斯注册,载重吨/载货量:5168/5000吨,总吨/净吨:2981/1863吨,总长/型宽/船深:96.90/15.80/95.85米,2舱2口2.CGO:4800-4900MTRC(MAX25MTPERUNIT)货物:4800-4900吨卷钢,单件最重25吨3.L/PORT:1SBPPORT,CHINA装货港:中国港,1个安全泊位4.D/PORT:BUSANUNIONSTEELPORT,KOREA5.卸货港:韩国釜山联合钢铁码头6.LAYCAN:(CARGO/DOCUMENTSTOBEREADYAT)受载期:(货物及相关单证需在前备妥)6.L/DRATECQDBENDS装/卸率:港口通常装卸速度作业7.FREIGHTRATE:USD12.00PMTONFIOBSS1/1运费:每吨12美圆,船东不负责装货、积载及平舱作业及费用8.PAYMENTTERMS:FULLFREIGHTTBPTOOWNER’SNOMINATEDBANKACCTWITHINONEMONTHAFTERCOMPLETIONOFLOADING运费付款方式:全部运费在装货完毕后一个月内付到船东指定的银行账户上。9.CGOSHOULDBEATSHPRSLOAD.COUNTANDMEASUREMENTOWRSARENOTRESPONSIBLLFORQTTY/QUALITYOFCGOLOADED/UNLOADANDSHORTAGEAGAINSTB/LQTTYORDAMAGECAUSEDBYSTEVEDOREEXCEPTSHIP\'SDEFECT.装船的货物数量及体积都是发货人提供的数据,船东对货物装船及卸港的数量和质量不负责,对货物提单数量的短少或因码头工人装卸时所造成的货物损害不负责,除非因为船东的过失。10.FRTISDEEMEDASEARNEDUPONCARGOLOADEDONBOARD,DISCOUNTLESSUNDEDUCTABLE/NON-RETURNABLEWHETHERVSL/CGOLOSTORNOTLOST所有运费在装完货后即视为已赚取,不得扣减,无须返还,无论船舶和/或货物灭失与否。11.BEFORELOADINGCOMMENCES,OWNERS/MASTERSHOULDMAKETHEVSL’SHOLDTOBECLEANED/DRIEDNINEVERYRESPECTREADYTOLOADA/MCGO装船前船东保证船舶装货前船舱干净、干燥,适合货物装运。12.OWNERSAGENTSBENDS装/卸港代理,由船东自行指定和委托13.ANYTAXES/DUES/WHARFAGESONCGOTBFTHECHRTSACCT,THESAMEONVSL/FRTTOBEFOROWSACCT任何有关船舶的税费/码头费由船东负担,任何有关货物的由租船方负担。14.DETENTION:CHARTERERSPAYOWNERSUSD5000PERDAYORPRORATAIFCARGOAND/ORDOCUMENTSNOTREADYUPONVSL’SARRIVALATLDG/DISCGPORTS;如果该货或相关单证在船舶到达装港或卸港后未备妥,租船方须向船东每天支付5000美圆的滞留损失(不足一天按比例支付)。15.SHIPSIDETALLYTOBEFOROWSACCTANDSHORESIDETALLYCHTRSACCT船边理货费用由船东承担,码头理货由租家承担16L/S/DTOBEFORCHARTER’SARRANGEMENT绑扎/隔票/垫舱费用如有发生,由租船人承担。17.SHORECRANECHARGETBFCHTRACCTATBOTHBENDS租船人承担装货港及卸货港的租用岸吊费用。18.GA/ARBITRATIONIFANYINSHANGHAIANDCHINESELAWTOAPPLY仲裁地点在上海,中国法律适用19.OTHERSASPERGENCONC/P’94DETAILS其它条款按金康94标准合同格式执行20.COMBINECGOALLOWED租家允许船东接收拼装货物FORNONBEHALFOFCHARTERERSFORNONBEHALFOFOWNERS租船人签字盖章船东签字盖章金康合同(统一杂货租船合同1994版)THEBALTICANDINTERNATIONALMARITIMECOUNCILUNIFORMGENERALCHARTER(ASREVISED1922,1976and1994)(Tobeusedfortradesforwhichnospeciallyapprovedformisinforce)CODENAME:"GENCON"简介:统一杂货租船合同,“UNIFORMGENERALCHARTER”,简称“金康合同”(GENCON),由波罗的海国际航运公会的前身“波罗的海白海航运公会”于1922年公布,1976年及1994年两次修订。1.ItisagreedbetweenthepartymentionedinBox3astheOwnersoftheVesselnamedinBox5,oftheGT/NTindicatedinBox6andcarryingaboutthenumberofmetrictonsofdeadweightcapacityalltoldonsummerloadlinestatedinBox7,nowinpositionasstatedinBox8andexpectedreadytoloadunderthisCharterPartyaboutthedateindicatedinBox9,andthepartymentionedastheCharterersinBox4that:兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。ThesaidVesselshall,assoonasherpriorcommitmentshavebeencompleted,proceedtotheloadingport(s)orplace(s)statedinBox10orsoneartheretoasshemaysafelygetandliealwaysafloat,andthereloadafullandcompletecargo(ifshipmentofdeckcargoagreedsametobeattheCharterers\'riskand10responsibility)asstatedinBox12,whichtheCharterersbindthemselvestoship,andbeingsoloadedtheVesselshallproceedtothedischargingport(s)orplace(s)statedinBox11asorderedonsigningBillsofLading,orsoneartheretoasshemaysafelygetandliealwaysafloat,andtheredeliverthecargo.上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。)(承租人应提供所有垫船用席子和/或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物2.Owners\'ResponsibilityClause船舶所有人责任条款TheOwnersaretoberesponsibleforlossofordamagetothegoodsorfordelayindeliveryofthegoodsonlyincasetheloss,damageordelayhasbeencausedbypersonalwantofduediligenceonthepartoftheOwnersortheirManagertomaketheVesselinallrespectsseaworthyandtosecurethatsheisproperlymanned,equippedandsupplied,orbythepersonalactordefaultoftheOwnersortheirManager.AndtheOwnersarenotresponsibleforloss,damageordelayarisingfromanyothercausewhatsoever,evenfromtheneglectordefaultoftheMasterorcreworsomeotherpersonemployedbytheOwnersonboardorashoreforwhoseactstheywould,butforthisClause,beresponsible,orfromunseaworthinessoftheVesselonloadingorcommencementofthevoyageoratanytimewhatsoever.船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。船舶所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、损坏或延迟即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责),或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。3.DeviationClause绕航条款TheVesselhaslibertytocallatanyportorportsinanyorder,foranypurpose,tosailwithoutpilots,totowand/orassistVesselsinallsituations,andalsotodeviateforthepurposeofsavinglifeand/orproperty.船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和/或救助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航。4.PaymentofFreight运费支付(a)ThefreightattheratestatedinBox13shallbepaidincashcalculatedontheintakenquantityofcargo.运费应按第13栏规定的费率,按所装货物的数量计算以现金支付。(b)Prepaid.IfaccordingtoBox13freightistobepaidonshipment,itshallbedeemedearnedandnon-returnable,Vesseland/orcargolostornotlost.NeithertheOwnersnortheiragentsshallberequiredtosignorendorsebillsofladingshowingfreightprepaidunlessthefreightduetotheOwnershasactuallybeenpaid.运费预付。如按第13栏规定运费应预付,则运费视为已挣得,无论船舶/货物是否灭失,不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。(c)Ondelivery.IfaccordingtoBox13freight,orpartthereof,ispayableatdestinationitshallnotbedeemedearneduntilthecargoisthusdelivered.Notwithstandingtheprovisionsunder(a),iffreightorpartthereofispayableondeliveryofthecargotheCharterersshallhavetheoptionofpayingthefreightondeliveredweight/quantityprovidedsuchoptionisdeclaredbeforebreakingbulkandtheweight/quantitycanbeascertainedbyofficialweighingmachine,jointdraftsurveyortally.CashforVessel\'sordinarydisbursementsattheportofloadingtobeadvancedbytheCharterers,ifrequired,athighestcurrentrateofexchange,subjecttotwo(2)percenttocoverinsuranceandotherexpenses.运费到付。如按第13栏规定运费或部分运费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。不论(a)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量/数量支付运费,且该重量/数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保险费和其他费用。5.Loading/Discharging装卸(a)Costs/Risks费用/风险Thecargoshallbebroughtintotheholds,loaded,stowedand/ortrimmed,tallied,lashedand/orsecuredandtakenfromtheholdsanddischargedbytheCharterers,freeofanyrisk,liabilityandexpensewhatsoevertotheOwners.TheCharterersshallprovideandlayalldunnagematerialasrequiredfortheproperstowageandprotectionofthecargoonboard,theOwnersallowingtheuseofalldunnageavailableonboard.TheCharterersshallberesponsibleforandpaythecostofremovingtheirdunnageafterdischargeofthecargounderthisCharterPartyandtimetocountuntildunnagehasbeenremoved.承租人负责把货物送至舱内,装船、积载和/或平舱,绑扎和/或加固,并从舱内提取和卸货,船舶所有人不承担任何风险,责任和费用。如要求并为保护所装货物,承租人应提供并放置所有垫舱物料,船东允许在船上使用所有有用的垫料。承租人根据本租约负责在卸货后移走所有垫料,并计入装卸时间。(b)CargoHandlingGear船吊UnlesstheVesselisgearlessorunlessithasbeenagreedbetweenthepartiesthattheVessel\'sgearshallnotbeusedandstatedassuchinBox15,theOwnersshallthroughoutthedurationofloading/discharginggivefreeuseoftheVessel\'scargohandlinggearandofsufficientmotivepowertooperateallsuchcargohandlinggear.Allsuchequipmenttobeingoodworkingorder.Unlesscausedbynegligenceofthestevedores,timelostbybreakdownoftheVessel\'scargohandlinggearormotivepower-proratathetotalnumberofcranes/winchesrequiredatthattimefortheloading/dischargingofcargounderthisCharterParty-shallnotcountaslaytimeortimeondemurrage.OnrequesttheOwnersshallprovidefreeofchargecranemen/winchmenfromthecrewtooperatetheVessel\'scargohandlinggear,unlesslocalregulationsprohibitthis,inwhichlattereventshorelabourersshallbefortheaccountoftheCharterers.Cranemen/winchmenshallbeundertheCharterers\'riskandresponsibilityandasstevedorestobedeemedastheirservantsbutshallalwaysworkunderthesupervisionoftheMaster.除非船舶无船吊或双方同意并在第15栏中记载不使用船舶装卸设备,船舶应在整个装/卸货物的过程中提供该装卸设备,并提供足够的动力。所有该设备应处于良好工作状态,除非由于装卸工人的疏忽,所有因船舶装卸设备或动力不足引起的时间损失——根据本租约规定的船吊/温车数量按比例计算——不得计入装卸时间或滞期时间。应要求船舶所有人应提供船员充当船吊/温车司机,如当地法律禁止,则承租人应负责岸上的劳工费用。船吊/温车司机由承租人负责风险和责任,装卸工人视为其雇佣人员,但由船长监督工作。(c)StevedoreDamage装卸工人损害TheCharterersshallberesponsiblefordamage(beyondordinarywearandtear)toanypartoftheVesselcausedbyStevedores.SuchdamageshallbenotifiedassoonasreasonablypossiblebytheMastertotheCharterersortheiragentsandtotheirStevedores,failingwhichtheCharterersshallnotbeheldresponsible.TheMastershallendeavourtoobtaintheStevedores\'writtenacknowledgementofliability.TheCharterersareobligedtorepairanystevedoredamagepriortocompletionofthevoyage,butmustrepairstevedoredamageaffectingtheVessel\'sseaworthinessorclassbeforetheVesselsailsfromtheportwheresuchdamagewascausedorfound.AlladditionalexpensesincurredshallbefortheaccountoftheCharterersandanytimelostshallbefortheaccountofandshallbepaidtotheOwnersbytheCharterersatthedemurragerate.承租人负责装卸工人造成的对船舶的损害(除正常的损耗)。该损害应由船长尽可能快地通知承租人或其代理和装卸工人,否则承租人不负责任。船长应尽力取得装卸工人的书面责任证据。承租人必须在航次结束前修复装卸工人所造成的对船舶的损害,但如该损害有损船舶的适航则应在造成或发现损害的港口起航前修复,所有额外费用由承租人负责,时间损失按滞期费率由承租人支付给船东。6.Laytime装卸时间(a)Separatelaytimeforloadinganddischarging装货和卸货分别计算时间Thecargoshallbeloadedwithinthenumberofrunningdays/hoursasindicatedinBox16,weatherpermitting,Sundaysandholidaysexcepted,unlessused,inwhicheventtimeusedshallcount.Thecargoshallbedischargedwithinthenumberofrunningdays/hoursasindicatedinBox16,weatherpermitting,Sundaysandholidaysexcepted,unlessused,inwhicheventtimeusedshallcount.如天气许可,货物应在第16栏规定的连续天/小时数内装完,星期日和节假日除外,除非已使用,但只计算实际使用的时间。如天气许可,货物应在第16栏规定的连续天/小时数内卸完,星期日和节假日除外,除非已使用,但只计算实际使用的时间。(b)Totallaytimeforloadinganddischarging装货和卸货混合计算时间Thecargoshallbeloadedanddischargedwithinthenumberoftotalrunningdays/hoursasindicatedinBox16,weatherpermitting,Sundaysandholidaysexcepted,unlessused,inwhicheventtimeusedshallcount.如天气许可,货物应在第16栏规定的总的连续天/小时数内装卸完毕,星期日和节假日除外,除非已使用,但只计算实际使用的时间。(c)Commencementoflaytime(loadinganddischarging)装卸时间的起算Laytimeforloadinganddischargingshallcommenceat13.00hours,ifnoticeofreadinessisgivenuptoandincluding12.00hours,andat06.00hoursnextworkingdayifnoticegivenduringofficehoursafter12.00hours.NoticeofreadinessatloadingporttobegiventotheShippersnamedinBox17orifnotnamed,totheCharterersortheiragentsnamedinBox18.NoticeofreadinessatthedischargingporttobegiventotheReceiversor,ifnotknown,totheCharterersortheiragentsnamedinBox19.如准备就绪通知书在中午12点之前(包括12点)递交,装卸时间从下午1时起算;如通知书在12点以后递交,装卸时间从下一个工作日上午6时起算。在装货港,通知书应递交给第17栏中规定的托运人。如未指定则递交给18栏中的承租人或其代理。在卸货港,通知书应递交给收货人,如未知,则递交给19栏中的承租人或其代理。Iftheloading/dischargingberthisnotavailableontheVessel\'sarrivalatorofftheportofloading/discharging,theVesselshallbeentitledtogivenoticeofreadinesswithinordinaryofficehoursonarrivalthere,whetherinfreepratiqueornot,whethercustomsclearedornot.Laytimeortimeondemurrageshallthencountasifshewereinberthandinallrespectsreadyforloading/dischargingprovidedthattheMasterwarrantsthatsheisinfactreadyinallrespects.Timeusedinmovingfromtheplaceofwaitingtotheloading/dischargingberthshallnotcountaslaytime.如船舶到达装/卸港而无泊位,则船舶有权在到达后在办公时间内递交通知书,无论检疫与否,无论清关与否,且如船长保证船舶在各方面均准备完毕,如已靠泊并在各方面做好装/卸准备一样,装卸时间或滞期时间开始计算。从等泊位置移到装/卸泊位的时间不计入装卸时间。If,afterinspection,theVesselisfoundnottobereadyinallrespectstoload/dischargetimelostafterthediscoverythereofuntiltheVesselisagainreadytoload/dischargeshallnotcountaslaytime.Timeusedbeforecommencementoflaytimeshallcount.Indicatealternative(a)or(b)asagreed,inBox16.如经检验发现船舶未准备就绪,从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。装卸时间起算前已实际使用的时间计为装卸时间。协议选择(a)或(b),并填入第16栏。7.Demurrage滞期费DemurrageattheloadinganddischargingportispayablebytheCharterersat123theratestatedinBox20inthemannerstatedinBox20perdayorprorataforanypartofaday.DemurrageshallfallduedaybydayandshallbepayableuponreceiptoftheOwners\'invoice.Intheeventthedemurrageisnotpaidinaccordancewiththeabove,theOwnersshallgivetheCharterers96runninghourswrittennoticetorectifythefailure.Ifthedemurrageisnotpaidattheexpirationofthistimelimitandifthevesselisinorattheloadingport,theOwnersareentitledatanytimetoterminatetheCharterPartyandclaimdamagesforanylossescausedthereby.滞期费用由承租人按第20栏中规定的每日费率,不足一日者按比例计算,按日支付,并在收到船东的发票后支付。如未按上述规定支付,船东应给承租人书面通知其在96小时内支付,如仍未在此期限内付清,且如船舶在装港,则船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引起的任何损失。8.LienClause留置权条款TheOwnersshallhavealienonthecargoandonallsub-freightspayableinrespectofthecargo,forfreight,deadfreight,demurrage,claimsfordamagesandforallotheramountsdueunderthisCharterPartyincludingcostsofrecoveringsame.船舶所有人得因未收取的运费,亏舱费,滞期费和滞留损失和所有应付费用包括为取得该笔收入所花的费用而对货物和该批货物的转租运费有留置权。9.CancellingClause解约条款(a)ShouldtheVesselnotbereadytoload(whetherinberthornot)onthecancellingdateindicatedinBox21,theCharterersshallhavetheoptionofcancellingthisCharterParty.如船舶未能在第21栏规定的解约日做好装货准备(不论靠泊与否),承租人有权解除本合同。(b)ShouldtheOwnersanticipatethat,despitetheexerciseofduediligence,theVesselwillnotbereadytoloadbythecancellingdate,theyshallnotifytheCharterersthereofwithoutdelaystatingtheexpecteddateoftheVessel\'sreadinesstoloadandaskingwhethertheChartererswillexercisetheiroptionofcancellingtheCharterParty,oragreetoanewcancellingdate.SuchoptionmustbedeclaredbytheChartererswithin48runninghoursafterthereceiptoftheOwners\'notice.IftheCharterersdonotexercisetheiroptionofcancelling,thenthisCharterPartyshallbedeemedtobeamendedsuchthattheseventhdayafterthenewreadinessdatestatedintheOwners\'notificationtotheCharterersshallbethenewcancellingdate.Theprovisionsofsub-clause(b)ofthisClauseshalloperateonlyonce,andincaseoftheVessel\'sfurtherdelay,theCharterersshallhavetheoptionofcancellingtheCharterPartyaspersub-clause(a)ofthisClause.如船东预计虽谨慎处理仍无法在解约日前准备装货,则应立即通知承租人其预计准备好的日期,并询问是否解约或同意新的解约日。承租人应在收到该通知后48小时内宣布,如承租人未行使其解约权,则本租约视为修改如下:船东在通知中宣布的准备完毕日期后的第七天为新的解约日。(c)(b)款规定只能适用一次,如船舶再次延误,则承租人可选择按本条(a)款解除本租约。10.BillsofLading提单BillsofLadingshallbepresentedandsignedbytheMasterasperthe"Congenbill"BillofLadingform,Edition1994,withoutprejudicetothisCharterParty,orbytheOwners\'agentsprovidedwrittenauthorityhasbeengivenbyOwnerstotheagents,acopyofwhichistobefurnishedtotheCharterers.TheCharterersshallindemnifytheOwnersagainstallconsequencesorliabilitiesthatmayarisefromthesigningofbillsofladingaspresentedtotheextentthatthetermsorcontentsofsuchbillsofladingimposeorresultintheimpositionofmoreonerousliabilitiesupontheOwnersthanthoseassumedbytheOwnersunderthisCharterParty.船长或如船东给其代理书面授权后由船东代理,按所呈上的1994年版“CONGENBILL”格式在不损害本租约的利益下签发提单,给承租人一付本。如承租人所签发的提单加重了船东在本租约下的责任和义务,则应向船东赔偿由此引起的损失。11.Both-to-BlameCollisionClause互有责任碰撞条款IftheVesselcomesintocollisionwithanothervesselasaresultofthenegligenceoftheothervesselandanyact,neglectordefaultoftheMaster,Mariner,PilotortheservantsoftheOwnersinthenavigationorinthemanagementoftheVessel,theownersofthecargocarriedhereunderwillindemnifytheOwnersagainstalllossorliabilitytotheotherornon-carryingvesselorherownersinsofarassuchlossorliabilityrepresentslossof,ordamageto,oranyclaimwhatsoeveroftheownersofsaidcargo,paidorpayablebytheotherornon-carryingvesselorherownerstotheownersofsaidcargoandset-off,recoupedorrecoveredbytheotherornon-carryingvesselorherownersaspartoftheirclaimagainstthecarryingVesselortheOwners.Theforegoingprovisionsshallalsoapplywheretheowners,operatorsorthoseinchargeofanyvesselorvesselsorobjectsotherthan,orinadditionto,thecollidingvesselsorobjectsareatfaultinrespectofacollisionorcontact.如有船舶由于他船疏忽以及本船船长,船员,引水员或承运人的雇佣人员在驾驶或管理船舶中的行为,疏忽或不履行职责而与他船相撞,则本船货主应就他船亦即非本船货物所有人所载货物的船舶或该船舶所有人所受的一切损害或所负一切责任给予本船承运人赔偿,但此种赔偿应以上述损害或责任是指已由或应由他船亦即非本船货物所有人所载货物的船舶或该船舶所有人付与上述货主所受灭失或损害或其提出的任何要求的数额为限,并由他船亦即非本船货物所有人所载货物的船舶作为其向所载船舶或承运人提出的索赔的一部分,将其冲抵,补偿或收回。上述规定在非属碰撞船舶或物体,或在碰撞船舶之外的任何船舶所有人,经营人或主管人,在碰撞,触碰,搁浅或其他事故中犯有过失时,亦应适用。12.GeneralAverageandNewJasonClause共同海损和新杰森条款GeneralAverageshallbeadjustedinLondonunlessotherwiseagreedinBox22accordingtoYork-AntwerpRules1994andanysubsequentmodificationthereof.Proprietorsofcargotopaythecargo\'sshareinthegeneralexpensesevenifsamehavebeennecessitatedthroughneglectordefaultoftheOwners\'servants(seeClause2).共同海损按1994年约克-安特卫普规则和其任何修订版本在伦敦进行理算,除非22栏另有规定,即使共同海损费用是由船舶所有人的雇佣人员的疏忽或不履行职责所致,货主还应支付其中货物的分摊数额(参见第2条)。IfGeneralAverageistobeadjustedinaccordancewiththelawandpracticeoftheUnitedStatesofAmerica,thefollowingClauseshallapply:"Intheeventofaccident,danger,damageordisasterbeforeorafterthecommencementofthevoyage,resultingfromanycausewhatsoever,whetherduetonegligenceornot,forwhich,orfortheconsequenceofwhich,theOwnersarenotresponsible,bystatute,contractorotherwise,thecargoshippers,consigneesortheownersofthecargoshallcontributewiththeOwnersinGeneralAveragetothepaymentofanysacrifices,lossesorexpensesofaGeneralAveragenaturethatmaybemadeorincurredandshallpaysalvageandspecialchargesincurredinrespectofthecargo.IfasalvingvesselisownedoroperatedbytheOwners,salvageshallbepaidforasfullyasifthesaidsalvingvesselorvesselsbelongedtostrangers.SuchdepositastheOwners,ortheiragents,maydeemsufficienttocovertheestimatedcontributionofthegoodsandanysalvageandspecialchargesthereonshall,ifrequired,bemadebythecargo,shippers,consigneesorownersofthegoodstotheOwnersbeforedelivery.如共同海损根据美国的法律和实践进行理算,则适用如下条款:“如果在航次开始以前或以后,由于不论是疏忽与否的任何原因而引起的意外,危险,损害或灾难,而根据法令,契约或其它规定,承运人对此类事件或其后果都不负责,则货物托运人,收货人或货主应在共同海损中与承运人一起分担可能构成或可能发生的具有共同海损性质的牺牲,损失或费用,并应支付关于货物方面所发生的救助费用或特殊费用,如救助船舶为本承运人所有或经营,则其救助费用应当犹如该救助船舶系第三者所有一样,全额支付。承运人或其代理人所认为足以支付货物方面的预计分摊款额及其救助费用和特殊费用的保证金,如有需要,应由货方,托运人,收货人或货主在提货之前给予承运人。”13.TaxesandDuesClause税收和其他费条款(a)OnVessel-TheOwnersshallpayalldues,chargesandtaxescustomarilyleviedontheVessel,howsoevertheamountthereofmaybeassessed.关于船舶——船东支付所有对船舶征收的使费,费用和税。(b)Oncargo-TheCharterersshallpayalldues,charges,dutiesandtaxescustomarilyleviedonthecargo,howsoevertheamountthereofmaybeassessed.关于货物——承租人支付所有对货物征收的使费,费用和税。(c)Onfreight-UnlessotherwiseagreedinBox23,taxesleviedonthefreightshallbefortheCharterers\'account.关于运费/承租人支付所有对运费征收的税,除非第23栏另有规定。14.Agency代理IneverycasetheOwnersshallappointtheirownAgentbothattheportofloadingandtheportofdischarge.在任何情况下,装货港和卸货港由船舶所有人指定自己的代理人。15.Brokerage经纪人费用AbrokeragecommissionattheratestatedinBox24onthefreight,dead-freightanddemurrageearnedisduetothepartymentionedinBox24.Incaseofnon-execution1/3ofthebrokerageontheestimatedamountoffreighttobepaidbythepartyresponsibleforsuchnon-executiontotheBrokersasindemnityforthelatter\'sexpensesandwork.Incaseofmorevoyagestheamountofindemnitytobeagreed.经纪人的佣金按已收取的运费,亏舱运费和滞期费,以第24栏所规定的费率,支付给第24栏所指定的当事人。合同不履行时,由责任方向经纪人至少支付按估算的运费确定的佣金的1/3,作为经纪人所花费用和工作的补偿。在多航次情况下,补偿的数额由双方协议。16.GeneralStrikeClause普通罢工条款(a)Ifthereisastrikeorlock-outaffectingorpreventingtheactualloadingofthecargo,oranypartofit,whentheVesselisreadytoproceedfromherlastportoratanytimeduringthevoyagetotheportorportsofloadingorafterherarrivalthere,theMasterortheOwnersmayasktheChartererstodeclare,thattheyagreetoreckonthelaydaysasiftherewerenostrikeorlock-out.UnlesstheCharterershavegivensuchdeclarationinwriting(bytelegram,ifnecessary)within24hours,theOwnersshallhavetheoptionofcancellingthisCharterParty.Ifpartcargohasalreadybeenloaded,theOwnersmustproceedwithsame,(freightpayableonloadedquantityonly)havinglibertytocompletewithothercargoonthewayfortheirownaccount.当船舶从上一港口准备启航时,或在驶往装货港的途中,或在抵港后,如因罢工或停工而影响全部或部分货物装船,船长或船舶所有人可以要求承租人声明同意按没有发生罢工或停工的情况计算装卸时间。如承租人未在24小时内以书面(必要时以电报)作出声明,船舶所有人有解除合同的选择权。如果部分货物已经装船,则船舶所有人必须运送该货物(运费仅按装船的数量支付),但有权按自己的利益在途中揽运其他货物。(b)Ifthereisastrikeorlock-outaffectingorpreventingtheactualdischargingofthecargoonoraftertheVessel\'sarrivalatoroffportofdischargeandsamehasnotbeensettledwithin48hours,theCharterersshallhavetheoptionofkeepingtheVesselwaitinguntilsuchstrikeorlock-outisatanendagainstpayinghalfdemurrageafterexpirationofthetimeprovidedfordischarginguntilthestrikeorlock-outterminatesandthereafterfulldemurrageshallbepayableuntilthecompletionofdischarging,oroforderingtheVesseltoasafeportwhereshecansafelydischargewithoutriskofbeingdetainedbystrikeorlock-out.Suchorderstobegivenwithin48hoursaftertheMasterortheOwnershavegivennoticetotheCharterersofthestrikeorlock-outaffectingthedischarge.Ondeliveryofthecargoatsuchport,allconditionsofthisCharterPartyandoftheBillofLadingshallapplyandtheVesselshallreceivethesamefreightasifshehaddischargedattheoriginalportofdestination,exceptthatifthedistancetothesubstitutedportexceeds100nauticalmiles,thefreightonthecargodeliveredatthesubstitutedporttobeincreasedinproportion.当船舶抵达卸货港或港外之时或之后,如由于罢工或停工而影响货物的卸载,并且在48小时内未能解决时,收货人可选择使船舶等待到罢工或停工结束,并在规定的装卸时间届满后,支付半数滞期费,或者指示船舶驶往一没有因罢工或停工而延误和危险的安全港口卸货。这种指令应在船长或船舶所有人将影响卸货的罢工或停工情况通知承租人后48小时内发出。在这种港口交付货物时,本租船合同和提单中的所有条款都将适用,并且,船舶应和原目的港卸货一样,收取相同的运费,但当到替代港口的距离超过100海里时,在替代港所交付的货物运费应按比例增加。(c)Exceptfortheobligationsdescribedabove,neithertheCharterersnortheOwnersshallberesponsiblefortheconsequencesofanystrikesorlock-outspreventingoraffectingtheactualloadingordischargingofthecargo.除了上述规定,承租人和船东对任何罢工或停工而无法或影响货物装卸所引起的后果均不负责任。17.WarRisks("Voywar1993")战争风险(航次战争险1993)(1)ForthepurposeofthisClause,thewords:本条定义(a)The"Owners"shallincludetheshipowners,bareboatcharterers,disponentowners,managersorotheroperatorswhoarechargedwiththemanagementoftheVessel,andtheMaster;and“船东”指船舶所有人,光船租船人,实际承运人,船舶经营人或其他管理人员,或船长。(b)"WarRisks"shallincludeanywar(whetheractualorthreatened),actofwar,civilwar,hostilities,revolution,rebellion,civilcommotion,warlikeoperations,thelayingofmines(whetheractualorreported),actsofpiracy,actsofterrorists,actsofhostilityormaliciousdamage,blockades(whetherimposedagainstallVesselsorimposedselectivelyagainstVesselsofcertainflagsorownership,oragainstcertaincargoesorcrewsorotherwisehowsoever),byanyperson,body,terroristorpoliticalgroup,ortheGovernmentofanystatewhatsoever,which,inthereasonablejudgementoftheMasterand/ortheOwners,maybedangerousorarelikelytobeortobecomedangeroustotheVessel,hercargo,creworotherpersonsonboardtheVessel.“战争风险”包括任何实际的或预料的战争,敌对行为,军事行动,内战,内乱或革命,破坏活动,海盗行为,侵略行为,敌对或恶意行为,封锁,或任何个人,团体,侵略者,政府,交战国或组织宣布为封锁的任何行动(无论是针对所有船舶或某一船旗的船舶,或针对某种货物或船员),且根据船长和/或船东的合理判断,可能或似乎或将对船舶,其货物,船员或船上其他人员构成危险。(2)IfatanytimebeforetheVesselcommencesloading,itappearsthat,inthereasonablejudgementoftheMasterand/ortheOwners,performanceoftheContractofCarriage,oranypartofit,mayexpose,orislikelytoexpose,theVessel,hercargo,creworotherpersonsonboardtheVesseltoWarRisks,theOwnersmaygivenoticetotheChartererscancellingthisContractofCarriage,ormayrefusetoperformsuchpartofitasmayexpose,ormaybelikelytoexpose,theVessel,hercargo,creworotherpersonsonboardtheVesseltoWarRisks;providedalwaysthatifthisContractofCarriageprovidesthatloadingordischargingistotakeplacewithinarangeofports,andattheportorportsnominatedbytheChartererstheVessel,hercargo,crew,orotherpersonsonboardtheVesselmaybeexposed,ormaybelikelytobeexposed,toWarRisks,theOwnersshallfirstrequiretheChartererstonominateanyothersafeportwhichlieswithintherangeforloadingordischarging,andmayonlycancelthisContractofCarriageiftheCharterersshallnothavenominatedsuchsafeportorportswithin48hoursofreceiptofnoticeofsuchrequirement.如在船舶开始装货前的任何时候,根据船长和/或船东的合理判断,发现履行合同或任何部分合同将使船舶或船长和船员后货物在航次任何阶段遭受战争风险,则船舶所有人有权告知承租人解除本租船合同,或拒绝履行部分合同。如果该租约规定了装卸货物港的范围,且承租人指定的港口将使船舶,货物,船员或其他船上人员遭受战争风险,船东应首先要求承租人指定在范围内的其他港口,仅在承租人收到该要求48小时后仍未指定安全港时有权解除租船合同。(3)TheOwnersshallnotberequiredtocontinuetoloadcargoforanyvoyage,ortosignBillsofLadingforanyportorplace,ortoproceedorcontinueonanyvoyage,oronanypartthereof,ortoproceedthroughanycanalorwaterway,ortoproceedtoorremainatanyportorplacewhatsoever,whereitappears,eitheraftertheloadingofthecargocommences,oratanystageofthevoyagethereafterbeforethedischargeofthecargoiscompleted,that,inthereasonablejudgementoftheMasterand/ortheOwners,theVessel,hercargo(oranypartthereof),creworotherpersonsonboardtheVessel(oranyoneormoreofthem)maybe,orarelikelytobe,exposedtoWarRisks.Ifitshouldsoappear,theOwnersmaybynoticerequesttheChartererstonominateasafeportforthedischargeofthecargooranypartthereof,andifwithin48hoursofthereceiptofsuchnotice,theCharterersshallnothavenominatedsuchaport,theOwnersmaydischargethecargoatanysafeportoftheirchoice(includingtheportofloading)incompletefulfilmentoftheContractofCarriage.TheOwnersshallbeentitledtorecoverfromtheChartererstheextraexpensesofsuchdischargeand,ifthedischargetakesplaceatanyportotherthantheloadingport,toreceivethefullfreightasthoughthecargohadbeencarriedtothedischargingportandiftheextradistanceexceeds100miles,toadditionalfreightwhichshallbethesamepercentageofthefreightcontractedforasthepercentagewhichtheextradistancerepresentstothedistanceofthenormalandcustomaryroute,theOwnershavingalienonthecargoforsuchexpensesandfreight.无论在开始装货后或在卸货结束前的航行的任何阶段,根据船长和/或船东的合理判断,发现船舶,货物(或部分货物),船员或船上其他人员将遭受战争风险,则不能要求船长继续装货或继续航程或部分航程或签发提单,或通过任何运河或水道,或前往或滞留在任何港口。如发生此种情况,船东应通知承租人指定卸货的安全港口。如在收到该通知48小时后,承租人未指定所述港口,船东有权选择在任何安全港口(包括装货港)卸下货物,并视为合同的全部履行。船东有权从承租人那里得到因该卸货的额外支出,如在非装货港卸货,则就象货物运达至目的性一样船东有权收取全部运费,如超过原卸港100海里,则按距离收取额外运费,且船东有权因该支出和运费留置货物。(4)Ifatanystageofthevoyageaftertheloadingofthecargocommences,itappearsthat,inthereasonablejudgementoftheMasterand/ortheOwners,theVessel,hercargo,creworotherpersonsonboardtheVesselmaybe,orarelikelytobe,exposedtoWarRisksonanypartoftheroute(includinganycanalorwaterway)whichisnormallyandcustomarilyusedinavoyageofthenaturecontractedfor,andthereisanotherlongerroutetothedischargingport,theOwnersshallgivenoticetotheCharterersthatthisroutewillbetaken.InthiseventtheOwnersshallbeentitled,ifthetotalextradistanceexceeds100miles,toadditionalfreightwhichshallbethesamepercentageofthefreightcontractedforasthepercentagewhichtheextradistancerepresentstothedistanceofthenormalandcustomaryroute.如在装货开始后,根据船长和/或船东的合理判断,发现船舶,货物(或部分货物),船员或船上其他人员将在正常和习惯航线(包括运河和水道)中遭受战争风险,且有一条至卸货港的教长航线,则船东应通知承租人他将采用该航线,在此情况下,如总的航行距离超过原航线100海里,则船东有权按距离收取额外运费。(5)TheVesselshallhaveliberty:船舶可以自由(a)tocomplywithallorders,directions,recommendationsoradviceastodeparture,arrival,routes,sailinginconvoy,portsofcall,stoppages,destinations,dischargeofcargo,deliveryorinanywaywhatsoeverwhicharegivenbytheGovernmentoftheNationunderwhoseflagtheVesselsails,orotherGovernmenttowhoselawstheOwnersaresubject,oranyotherGovernmentwhichsorequires,oranybodyorgroupactingwiththepowertocompelcompliancewiththeirordersordirections;服从船旗国或根据法律船东应遵守的国家,或其他政府或团体或组织所发出的有关装载,离港,到港,航线,护航,挂港,停航,目的港,地区,水域,卸载,交货或任何其他方面的任何命令,指令或建议;(b)tocomplywiththeorders,directionsorrecommendationsofanywarrisksunderwriterswhohavetheauthoritytogivethesameunderthetermsofthewarrisksinsurance;服从任何个人依据本船的战争险条款有权发出的任何命令,指令或建议;(c)tocomplywiththetermsofanyresolutionoftheSecurityCounciloftheUnitedNations,anydirectivesoftheEuropeanCommunity,theeffectiveordersofanyotherSupranationalbodywhichhastherighttoissueandgivethesame,andwithnationallawsaimedatenforcingthesametowhichtheOwnersaresubject,andtoobeytheordersanddirectionsofthosewhoarechargedwiththeirenforcement;服从联合国安理会的提议,欧盟指令,或其他任何有权超国家的团体所发出的指令。船东应遵守的国际法和其他强制性命令和指令;(d)todischargeatanyotherportanycargoorpartthereofwhichmay3rendertheVesselliabletoconfiscationasacontrabandcarrier;在任何港口卸货或部分货物,该货物可能使船舶因视为走私而被充公;(e)tocallatanyotherporttochangethecreworanypartthereoforotherpersonsonboardtheVesselwhenthereisreasontobelievethattheymaybesubjecttointernment,imprisonmentorothersanctions;挂靠任何港口以调换船员或部分船员或船上的其他人员,因有理由认为他们可能被埋葬,入狱或受制裁;(f)wherecargohasnotbeenloadedorhasbeendischargedbytheOwnersunderanyprovisionsofthisClause,toloadothercargofortheOwners\'ownbenefitandcarryittoanyotherportorportswhatsoever,whetherbackwardsorforwardsorinacontrarydirectiontotheordinaryorcustomaryroute.当根据本条规定未装货或已卸货时,船东为其自身利益装运其他货物,并运至其他港口,无论是向前或返回或与正常或习惯航线相反航行。(6)Ifincompliancewithanyoftheprovisionsofsub-clauses(2)to(5)ofthisClauseanythingisdoneornotdone,suchshallnotbedeemedtobeadeviation,butshallbeconsideredasduefulfilmentoftheContractofCarriage.如根据本条(2)至(5)款规定而作为或不作为,都不得视为绕航,而应视为本租约的完全履行。18.GeneralIceClause普通冰冻条款Portofloading装货港(a)IntheeventoftheloadingportbeinginaccessiblebyreasonoficewhentheVesselisreadytoproceedfromherlastportoratanytimeduringthevoyageorontheVessel\'sarrivalorincasefrostsetsinaftertheVessel\'sarrival,theMasterforfearofbeingfrozeninisatlibertytoleavewithoutcargo,andthisCharterPartyshallbenullandvoid.当船舶准备从上一港口开航时,或在航程中的任何时候,或在船舶抵达时,因冰冻而不能进入装货港,或者,在船舶抵港后发生冰冻,船长可以因担心船舶被冻结而决定不装运货物离港,本租船合同因此失效。(b)IfduringloadingtheMaster,forfearoftheVesselbeingfrozenin,deemsitadvisabletoleave,hehaslibertytodosowithwhatcargohehasonboardandtoproceedtoanyotherportorportswithoptionofcompletingcargofortheOwners\'benefitforanyportorportsincludingportofdischarge.AnypartcargothusloadedunderthisCharterPartytobeforwardedtodestinationattheVessel\'sexpensebutagainstpaymentoffreight,providedthatnoextraexpensesbetherebycausedtotheCharterers,freightbeingpaidonquantitydelivered(inproportioniflumpsum),allotherconditionsasperthisCharterParty.如在装货过程中,船长因担心船舶被冻结而认为离港更有利时,他可以决定载运已装船的货物离港,并可为船舶所有人的利益将船舶驶往任何其他港口揽载货物运至包括卸货港在内的任何其他港口。根据本租船合同已装船的任何部分货物,在不因此增加收货人额外费用的条件下,由船舶所有人转运至目的港并承担费用,但运费仍应支付,此运费按交付的货物数量计付(若为整笔运费,则按比例支付),所有其他条件按租船合同。(c)Incaseofmorethanoneloadingport,andifoneormoreoftheportsareclosedbyice,theMasterortheOwnerstobeatlibertyeithertoloadthepartcargoattheopenportandfillupelsewherefortheirownaccountasundersection(b)ortodeclaretheCharterPartynullandvoidunlesstheCharterersagreetoloadfullcargoattheopenport.如装货港不止一个,并且其中一个或数个因冰冻而关闭,船长或船舶所有人可选择在不冻港装载部分货物,并按(1)款规定,为其自身利益而在其他地点揽载货物,或者,当承租人不同意在不冻港装载货物时,宣布本租船合同失效。Portofdischarge本冰冻条款不适用春季。卸货港(a)ShouldicepreventtheVesselfromreachingportofdischargetheCharterersshallhavetheoptionofkeepingtheVesselwaitinguntilthere-openingofnavigationandpayingdemurrageoroforderingtheVesseltoasafeandimmediatelyaccessibleportwhereshecansafelydischargewithoutriskofdetentionbyice.Suchorderstobegivenwithin48hoursaftertheMasterortheOwnershavegivennoticetotheCharterersoftheimpossibilityofreachingportofdestination.如船舶因冰冻(春季除外)而不能抵达卸货港,收货人可选择使船舶等候至恢复通航,并支付滞期费,或指示船舶驶往一安全并能立即驶入并安全卸货而没有因冰冻而滞留风险的港口。这种指示应在船长或船舶所有人向承租人发出船舶不能抵达目的港通知后48小时作出。(b)IfduringdischargingtheMasterforfearoftheVesselbeingfrozenindeemsitadvisabletoleave,hehaslibertytodosowithwhatcargohehasonboardandtoproceedtothenearestaccessibleportwhereshecansafelydischarge.如在卸货期间,船长担心船舶被冻结而认为离港更为有利时,他可以决定载运船上货物离港,并驶往能驶入并能安全卸货的最近港口。(c)Ondeliveryofthecargoatsuchport,allconditionsoftheBillofLadingshallapplyandtheVesselshallreceivethesamefreightasifshehaddischargedattheoriginalportofdestination,exceptthatifthedistanceofthesubstitutedportexceeds100nauticalmiles,thefreightonthecargodeliveredatthesubstitutedporttobeincreasedinproportion.在此种港口交货时,提单上的所有条件应适用,船舶应按其在原目的港卸货一样,收取相同运费,但如到达替代港口的距离超过100海里,则在替代港口交付货物的运费应按比例增加。19.LawandArbitration法律和仲裁(a)ThisCharterPartyshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewithEnglishlawandanydisputearisingoutofthisCharterPartyshallbereferredtoarbitrationinLondoninaccordancewiththeArbitrationActs1950and1979oranystatutorymodificationorre-enactmentthereofforthetimebeinginforce.Unlessthepartiesagreeuponasolearbitrator,onearbitratorshallbeappointedbyeachpartyandthearbitratorssoappointedshallappointathirdarbitrator,thedecisionofthethree-mantribunalthusconstitutedoranytwoofthem,shallbefinal.Onthereceiptbyonepartyofthenominationinwritingoftheotherparty\'sarbitrator,thatpartyshallappointtheirarbitratorwithinfourteendays,failingwhichthedecisionofthesinglearbitratorappointedshallbefinal.FordisputeswherethetotalamountclaimedbyeitherpartydoesnotexceedtheamountstatedinBox25thearbitrationshallbeconductedinaccordancewiththeSmallClaimsProcedureoftheLondonMaritimeArbitratorsAssociation.本租约适用英国法,如有任何争议应提交至伦敦根据1950年和1979年仲裁法以及随着时间增长所作的修订版进行仲裁。除非双方同意独任仲裁,适用三人仲裁庭,双方各指定一名,第三人由该两人选择,他们或其中任何两人的决断是最终的。一方收到另一方已指定一名仲裁员的书面通知后,应在14天内指定另一名仲裁员,否则已指定的那名仲裁员的决断为最终决断。如争议金额未超过第25栏规定的金额,该仲裁应按伦敦海事仲裁委员会的小额索赔程序进行。(b)ThisCharterPartyshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewithTitle9oftheUnitedStatesCodeandtheMaritimeLawoftheUnitedStatesandshouldanydisputeariseoutofthisCharterParty,thematterindisputeshallbereferredtothreepersonsatNewYork,onetobeappointedbyeachofthepartieshereto,andthethirdbythetwosochosen;theirdecisionorthatofanytwoofthemshallbefinal,andforpurposeofenforcinganyaward,thisagreementmaybemadearuleoftheCourt.TheproceedingsshallbeconductedinaccordancewiththerulesoftheSocietyofMaritimeArbitrators,Inc..FordisputeswherethetotalamountclaimedbyeitherpartydoesnotexceedtheamountstatedinBox25thearbitrationshallbeconductedinaccordancewiththeShortenedArbitrationProcedureoftheSocietyofMaritimeArbitrators,Inc..本租约适用美国法典第9条和美国海运法,如有任何争议应提交至纽约的三人仲裁庭,双方各指定一名,第三人由该两人选择,他们或其中任何两人的决断是最终的,为执行该决断,应按法庭规则达成该协议。仲裁应按海事仲裁协会规则进行。如争议金额未超过25栏规定的金额,该仲裁应按纽约仲裁协会的简易仲裁程序进行。(c)AnydisputearisingoutofthisCharterPartyshallbereferredtoarbitrationattheplaceindicatedinBox25,subjecttotheproceduresapplicablethere.ThelawsoftheplaceindicatedinBox25shallgovernthisCharterParty.本租约引起的任何争议应提交至25栏指定的地方仲裁,25栏指定地点的法律适用本租约。(d)IfBox25inPart1isnotfilledin,sub-clause(a)ofthisClauseshallapply.如25栏未填写,适用本条(a)款。(a),(b)and(c)arealternatives;indicatealternativeagreedinBox25.(a),(b)和(C)选择其一,并填入第25栏。WherenofigureissuppliedinBox25inPart1,thisprovisiononlyshallbevoidbuttheotherprovisionsofthisClauseshallhavefullforceandremainineffect.如第I部分25栏未填,本款无效,但本条其他款仍然全部有效。航次租船合同确认书(中英文)FixtureNoteofVoyageCharter(2000StandardForm)Owner:出租人Address:地址Fax:传真Telephone:电话Charterer:承租人Address:地址Fax:传真Telephone:电话ItismutuallyagreedbetweenAcompanyasOwnersandBcompanyasCharterersthatthisFixtureNoteshallbeperformedsubjecttothefollowingtermsandconditions:出租人与承租人双方同意按下列条款和条件履行本确认书:1.ParticularsofPerformingVessel:第一条承运船舶的规范:M/V:船名:Flag:船旗国:Built:建造时间:Classification:船级:RegisteredShipowners:登记船东GT总吨/NT净吨/DWT载重吨TSSSW:吨夏季干舷LOA/BM:米总长/型宽MSGrain/BaleCapa:散装舱容/包装舱容:____立方米CBMSHo/Ha:舱口:Derr:吊杆Tweendeck:二层甲板[addotheritemswhennecessary]可根据需要增加项目2.CargoandQuantity:第二条货物和数量:[IndicateAlternative(A)or(B)with√]使用√标明选择(A)或(B)[](A)m/tsofin[bagorbulk],%moreorlessatoption[Owners’optionorCharterers’option].(A)____公吨____[袋装或散装]货物____,增加或减少____%,由____[出租人或承租人]选择。[](B)cbmsof,%moreorlessatoption[Charterers’optionorOwners’option].(B)____立方米货物____,增加或减少____%,由____[承租人或出租人]选择。3.Laycan:第三条受载期:Fromthedateofdaymonthyeartothedateofdaymonthyear____年____月____日至____年____月____日。4Loading/DischargingPort(s):第四条装货/卸货港[IndicateAlternative(A)or(B)with√][用√标明选择(A)或(B)][](A)safeport(s)at)在____/____的____个安全港口。[](B)safeberth(s)atport(s)of在____港/____港的____个安全泊位。5.Loading/DischargingRate:第五条装货/卸货率[IndicateAlternative(A)or(B)or(C)with√]用√标明选择(A)或(B)或(C)[](A)/m/tsperweatherworkingday,Sundaysandholidaysexceptedunlessused(PWWDSHEXUU).每晴天工作日____公吨/____公吨,星期日、节假日除外,除非已经使用(PWWDSHEXUU)[](B)/m/tsperweatherworkingday,Sundaysandholidaysexceptedevenifused(PWWDSHEXEIU).每晴天工作日____公吨/____公吨,星期日、节假日除外,即使已经使用(PWWDSHEXUU)。[](C)Customaryquickdispatchatport(s)of[loadingordischarging](CQD).在____[装货港或卸货港]按港口习惯快速装卸货(CQD)。6.LaytimeCalculation:第六条装卸时间的计算[IndicateAlternative(A)or(B)with√]用√标明选择(A)或(B)[](A)Separatelaytimeforloadinganddischarging.装货时间与卸货时间分别计算。[](B)Totallaytimeforloadinganddischarging.装货时间与卸货时间合并计算。7.FreightRate:第七条运费率[IndicateAlternative(A)or(B)or(C)or(D)with√]用√标明选择(A)或(B)或(C)或(D)[](A)Lumpsumfoist.包干运费____,出租人不承担装卸、堆舱及平舱费。[](B)per[netorgross]m/tfoist.每[净或毛]公吨____,出租人不承担装卸、堆舱及平舱费。[](C)per[netorgross]m/tonfreeinandlinerout.每[净或毛]公吨____,出租人不承担装货费,卸货费安按班轮条件。[](D)per[netorgross]cbmfoist每[净或毛]立方米____,出租人不承担装卸、堆舱及平舱费。8.FreightPayment:第八条运费的支付[IndicateAlternative(A)or(B)or(C)with√]用√标明选择(A)或(B)或(C)[](A)Freighttobepaidwithinbankingdaysaftercompletionofloading.运费应于装货结束后____个银行工作日内支付。[](B)Freighttobepaidwithinbankingdaysaftercompletionofloading,butalwaysbeforebreakingbulk.Freightcollectedortobecollectedasperaforesaid(A)or(B)shallbedeemedearnedbyOwnersuponcargoloadingonboard,andsuchfreightmustbepaidbyCharterersnon-returnableandnon-discountablewhethervessel/cargolostornot.运费应于装货结束后____个银行工作日内支付,但至迟应在开舱卸货以前。按照以上(A)或(B)已收取或应收取的运费,在货物装上船后为出租人所赚取;不论船舶货物灭失与否,承租人必须支付,无需返还,不得扣减。[](C)Freighttobepaidwithinbankingdaysaftercompletionofdischarging.运费应于卸货结束后____个银行工作日内支付。9.Demurrage/Despatch:第九条滞期费/速遣费Demurrage/DespatchperdayorproratatobesettledwithindaysaftercompletionofdischargingprovidedthatOwner’slien,ifany,onthecargoshallnotbeaffectedbythisprovision.滞期费/速遣费为每天____/____,不足一天按比例计算,于卸货结束后____天内结算,但出租人如有留置货物的权利,不受本条规定的影响。10.Taxes/Dues/Fee:第十条税费/规费/费用Taxes/dues/feeifanyonvessel/freighttobeforOwners’account,howsoevertheamountthereofmaybeassessed.SameoncargoifanytobeforCharterers’account,howsoevertheamountthereofmaybeassessed.船舶/运费的税费/规费/费用由出租人负担,不论其计算方法如何。货物的税费/规费/费用由承租人负担,不论其计算方法如何。11.Agency:第十一条代理[IndicateAlternative(A)or(B)with√]用√标明选择(A)或(B)[](A)Owners’agentsbothends.装卸港均为出租人的代理。[](B)Owners’agentatloadingportandCharterers’agentatdischargingport.装货港为出租人的代理,卸货港为承租人的代理。12.Commission:.第十二条佣金[IndicateAlternative(A)or(B)with√]用√标明选择(A)或(B)[](A)Commissiononfreight,dead-freightanddemurragetotalspercentincludingaddresscommission.运费、亏舱费和滞期费的佣金包括洽租佣金合计____%。[](B)Commissiononfreight,dead-freightanddemurragetotalspercent,pluspercenttobefor运费、亏舱费和滞期费佣金合计____%,另加____%,给付____。13.LawandArbitration:第十三条法律和仲裁ThisFixtureNoteshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewithChineselaw,andtheCharterPartyshallbeestablishedwhenthisFixtureNoteissigned.AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisFixtureNoteshallbesubmittedtoChinaMaritimeArbitrationCommissionforarbitrationinBeijing.Thearbitrationawardshallbefinalandbindingupontheparties.本确认书适用中国法律并根据中国法律解释,自签订之日起租船合同成立。本确认书产生的或与本确认书有关的任何争议均应提交中国海事仲裁委员会在____仲裁。仲裁裁决是终局的,对当事人均有约束力。14.GenconCharter:第十四条金康租船合同[IndicateAlternative(A)or(B)with√]使用√标明选择(A)或(B)[](A)OthertermsandconditionsareasperGenconCharter1994,exceptClause2.其他条款和条件按1994年金康条款租船合同,但第2条除外。[](B)OthertermsandconditionsareasperGenconCharter1976,exceptClause(s).其他条款和条件按1976年金康合同租船合同,但第____条除外。15.SpecialProvisions:第十五条特别条款:(双方另行约定:)(双方签署略)附:船舶合同中常用技术术语SHIP\'SPARTICULAR船舶规范SHIP\'SNAME:船名CALLSIGN呼号TYPEOFSHIP:GENERALCARGOSHIP类别:杂货船PORTOFREGIDTRY&FLAG:船籍港/国籍OFFICIALNO.船舶编号IMONO.IMO编号CLASSIFICATION&NO船级与编号DATEOFDELIVERY交船日期PLACEOFBUILT建造地点OWNER船东OPERATOR管理公司DISPL/DWT(SUMMER):9,084.83T/6693.71T夏季排水量/载重量:9,084.83T/6693.71TG.R.T./N.R.T.:4253/2562总吨/净吨:4253/2562L.O.A./L.B.P.:108.47M/100M总长/型长:108.47米/100米BREATH/DEPTH:18M/9M宽/深:18米/9米DRAFT:SUMMERFULL7M,LIGHTSHIP3M吃水:夏季满载7米,空船3米AIRDRAFT;50M(KEELTOTOP)CANFOLD5MMOREATMAST空高:50米(龙骨到顶)后桅可再折叠5米TPC:SUMMERFULL16T/M每厘米浸吨:夏季满载16吨/厘米NUMBEROFDECK:SINGLEDECK甲板层数:单层甲板NOOFHOLD/HATCH/HATCHCOVER:2/2/PONTOONSTEEL货舱/舱口/舱盖类型:2/2箱型HATCHSIZE:NO.127X9M舱口尺寸:第一舱27x9米NO.228X9M第二舱28x9米HOLDSCAPACITY舱容:GRAIN散装,4500+4310=8810M3:BALE包装,4200+4000=8200M3D:CARGOGEAR:DERRICK2X16T,GRANE2X16T装货设备:吊杆2x16t,克令2x16tMAINENGINE:HANSHIN6EL44-D3500PSX230RPMSP:11KT主机:6EL44-D3500PS速度11节AUXILIARYENGINE:SL155L-HT2X365PSX1200RPM辅机:SL155L-HT2X365马力CONSUMPTIONATSEA/DAY:海上日油耗IF080CST-7T,MGO-0.8TATPORTMGO/DAY:WORKING船吊工作1.3T,IDLE岸吊工作0.8T',)
提供租船协议,租船协议范文会员下载,编号:1700671143,格式为 docx,文件大小为30页,请使用软件:wps,office word 进行编辑,PPT模板中文字,图片,动画效果均可修改,PPT模板下载后图片无水印,更多精品PPT素材下载尽在某某PPT网。所有作品均是用户自行上传分享并拥有版权或使用权,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。若您的权利被侵害,请联系963098962@qq.com进行删除处理。