Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 合同模板 > 菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

收藏

本作品内容为菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版,格式为 doc ,大小 237608 KB ,页数为 30页

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版


('.菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书GeneralConditions通用条件RulesforAdjudication裁决规则NotesforGuidance指南注释ShortFormofContract简明合同格式吕文学永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,1/30.正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书IherewithauthorizeCNAECtotranslateFIDIC’spublications(butnotthepublicationsaseditedbyotherorganizations)intoChineseandpublishthem.Iagreewithyourstatement,aspartoftheagreement,thatyouwill:a)ProvideFIDICwith10copiesofthetranslationperdocument,andb)Makeastatementontheinsidecoverofthetranslationthatthetranslatortakesfullresponsibilityfortheaccuracyofthetranslationandthatincaseofdispute,theoriginalversioninEnglishshallprevail.PetervanderTOGTPublicationsmanager[译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应:a)向FIDIC提供每份文件中译本10本;b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。出版经理:PetervanderTOGTFIDICistheFrenchacronymfortheInternationalFederationofConsultingEngineers.FIDIC(中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。FIDICwasfoundedin1913bythreenationalassociationsofconsultingengineerswithinEurope.Theobjectivesofformingthefederationweretopromoteincommontheprofessionalinterestsofthememberassociationsandtodisseminateinformationofinteresttomembersofitscomponentnationalassociations.菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。TodayFIDICmembershipnumbersmorethan60countriesfromallpartsoftheglobeandthefederationrepresentsmostoftheprivatepracticeconsultingengineersintheworld.今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。FIDICarrangesseminars,conferencesandothereventsinthefurtheranceofitsgoals:maintenanceofhighethicalandprofessionalstandards;exchangeofviewsandinformation;discussionofproblemsofmutualconcernamongmemberassociationsandrepresentativesoftheinternationalfinancialinstitutions;anddevelopmentoftheconsultingengineeringindustryindevelopingcountries.2/30.菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。FIDICpublicationsincludeproceedingsofvariousconferencesandseminars,informationforconsultingengineers,projectownersandinternationaldevelopmentagencies,standardpre-qualificationforms,contractdocumentsandclient/consultantagreements.TheyareavailablefromthesecretariatinSwitzerland.菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。国际咨询工程师联合会INTERNATIONALFEDERATIONOFCONSULTINGENGINEERS3/30.FOREWORD前言TheseConditionsofContracthavebeenpreparedbytheINTERNATIONALFEDERATIONOFCONSULTINGENGINEERS(FIDIC)andarerecommendedforengineeringandbuildingworkofrelativelysmallcapitalvalue.However,dependingonthetypeofworkandthecircumstances,theConditionsmaybesuitableforcontractsofgreatervalue.Theyareconsideredmostlikelytobesuitableforfairlysimpleorrepetitiveworkorworkshortdurationwithouttheneedforspecialistsub-subtract.国际咨询工程师联合会(FIDIC菲迪克)已编写本合同条件,建议用于投资金额相对较小的工程项目和建筑工程。根据工程的类型和具体情况,也可以适用于金额较大的合同。本条件可能最适用于不需进行专业分包的相当简单或重复性的工程或工期短的工程。Themainaimhasbeentoproduceastraightforwardflexibledocumentwhichincludesallessentialcommercialprovisionsandwhichmaybeusedforalltypesofengineeringandbuildingworkwithavarietyofadministrativearrangements.Undertheusualarrangementsforthistypeofcontract,theContractorconstructstheWorksinaccordancewithdesignprovidedbytheEmployerorbyhisrepresentative(ifany).However,thisformmayalsobesuitableforcontractswhichinclude,orwhollycomprise,contractor-designedcivil,mechanicaland/orelectricalworks.主要上的是编出一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如果有)提供的设计实施工程。这种格式也可用于包括或全部由承包商设计的土木、机械和/或电气工程合同。Inaddition,theEmployerhasachoiceofvaluationmethods.Furthermore,althoughthereisnoreferencetoanimpartialEngineer,theEmployermayappointanindependentEngineertoactimpartially,shouldhewishtodoso.另外,雇主可以选择估价方法。还有,尽管没有提到公正的工程师,如果雇主想聘用一个独立的工程师公平行事,他可以这么做。Theformisrecommendedforgeneraluse,thoughmodificationsmayberequiredinsomejurisdictions.FIDICconsiderstheofficialandauthentictexttotheversionintheEnglishlanguage.建议本格式可供通用,便在某些司法管辖区可能需要一些修改。菲迪克认为正式的和权威性的文本应是英文版本。TheintentionisthatallnecessaryinformationshouldbeprovidedintheAppendixtotheAgreement,thelatterincorporatingthetenderer’sofferanditsacceptanceinonesimpledocument.TheGeneralConditionsareexpectedtocoverthemajorityofcontracts.Nevertheless,userswillbeabletointroduceParticularConditionsiftheywish,tocaterforspecialcasesorcircumstances.TheGeneralConditionsandtheParticularConditionswilltogethercomprisetheconditionsgoverningtherightsandobligationsoftheparties.编写意图是所有必要的信息应在协议书的附录中给出,协议书把投标人的报价和雇主的接受编入一个简单的文件。通用条件应能覆盖多数合同,如果用户需要,他们可以加入专用条件以适应特定情况或条件的需要。通用条件和专用条件将一起构成决定各方权利和义务的条件。ToassistinthepreparationoftenderdocumentsusingtheseConditions,NotesforGuidanceareincluded.TheseNoteswillnotbecomeoneofthedocumentsformingtheContract.4/30.Finally,applicableRulesforAdjudicationarealsoincluded.为了有助于使用本条件编制招标投标文件,还包括了指南注释。这些注释不是组成合同的一个文件。最后,还列入了适用的裁决规则。TheattentionofusersisdrawntotheFIDICpublication“TenderingProcedure”,whichpresentsasystematicapproachtotheselectionoftenderersandtheobtainingandevaluationoftenders.用户请注意菲迪克(FIDIC)编写出版的《招标程序》,它提供了选择投标人、招标和评标的系统方法。目录Agreement协议书6Offer报价6Acceptance接受6Appendix附录7GeneralConditions通用条件91.GeneralProvisions一般规定91.1Definitions定义91.2Interpretation解释111.3PriorityofDocuments文件优先次序111.4Law法律111.5Communications通信交流111.6StatutoryObligations法定义务112.TheEmployer雇主122.1ProvisionofSite现场的提供122.2PermitsandLicences许可和执照122.3Employer’sInstructions雇主的指示122.4Approvals批准123.Employer’sRepresentatives雇主代表123.1AuthorizedPerson受权人123.2Employer’sRepresentative雇主代表134.TheContractor承包商134.1GeneralObligations一般义务134.2Contractor’sRepresentative承包商代表134.3Subcontracting分包134.4PerformanceSecurity履约担保135.DesignbyContractor由承包商设计145.1Contractor’sDesign承包商的设计145.2ResponsibilityforDesign146.Employer’sLiabilities雇主的责任146.1Employer’sLiabilities雇主的责任147.TimeforCompletion竣工时间157.1ExecutionoftheWorks工程的实施155/30.7.2Programme进度计划167.3ExtensionofTime延长期167.4LateCompletion延迟竣工168.Taking-Over接收168.1Completion竣工168.2Taking-OverNotice接收通知169.RemedyingDefects修补缺陷179.1RemedyingDefects修补缺陷179.2UncoveringandTesting除去覆盖和试验1710.VariationsandClaims变更和索赔1710.1RighttoVary变更权1710.2ValuationofVariations变更的估价1810.3EarlyWarning提早通知1810.4RighttoClaim索赔权1810.5VariationandClaimProcedure变更和索赔程序1811.ContractPriceandPayment合同价格和付款1911.1ValuationoftheWorks工程的估价1911.2MonthlyStatements月报表1911.43InterimPayment期中付款1911.4PaymentofFirstHalfofRetention前一半保留金的支付1911.5PaymentofSecondHalfofRetention后一半保留金的支付2011.6FinalPayment最终付款2011.7Currency货币2011.8DelayedPayment延误的付款2012.Default违约2012.1DefaultbyContractor2012.2DefaultbyEmployer雇主违约2112.3Insolvency无力偿债2112.4PaymentuponTermination终止的付款2113.RiskandResponsibility风险和职责2213.1Contractor’sCareoftheWorks承包商的工程照管2213.2ForceMajeure不可抗力2214.Insurance保险2314.1ExtentCover保险围2314.2Arrangements约定2314.3FailuretoInsure未能办理保险2415.ResolutionofDisputes争端的解决2415.1Adjudication裁决2415.2NoticeofDissatisfaction表示不满的通知2415.3Arbitration仲裁25ParticularConditions专用条件256/30.Agreement协议书TheEmployerisofTheContractorisofTheEmployerdesirestheexecutionofcertainWorksknownas雇主是:的承包商是:的雇主要实施的工程名称为Offer报价TheContractorhasexaminedthedocumentslistedintheAppendixwhichformspartofthisAgreementandofferstoexecutetheWorksinconformitywiththeContractforthesumof(inwords)(infigures)()orsuchothersumasmaybeascertainedundertheContract.Thisoffer,ofwhichtheContractorhassubmittedtwosignedoriginals,maybeacceptedbytheEmployerbysigningandreturningoneoriginalofthisdocumenttotheContractorbefore(date)TheContractorunderstandsthattheEmployerisnotboundtoacceptthelowestoranyofferreceivedfortheWorks.Signature:Date:Name:Authorizedtosignonbehalfof(organizationname):Capacity:承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写)(小写)()或根据合同可能确定的此类其他总额。承包商已提交两份本报价的签字原件,雇主可通过签字和将本文件一份原件于(日期)前返还给承包商予以接受。承包商理解雇主不一定必须接受收到的对该工程的最低的或任何报价。签字:日期::受权代表:(组织名称)签字职务:Acceptance接受TheEmployerhasbysigningbelow,acceptedtheContractor’sofferandagreesthatinconsiderationfortheexecutionoftheWorksbytheContractor,theEmployershallpaythecontractorinaccordancewiththeContractor.ThisAgreementcomesintoeffectonthedatewhenthecontractorreceivesoneoriginalofthisdocumentsignedbytheEmployer.7/30.Signature:Date:Name:Authorizedtosignonbehalfof(organizationname):Capacity:雇主通过以下签字接受承包商的报价,并鉴于承包商对工程的实施同意按照合同向承包商付款。本协议书从承包商收到雇主签字的本文件一份原件的日期开始生效。签字:日期::受权代表:(组织名称)签字职务:Appendix附录ThisAppendixformspartoftheAgreement本附录构成协议书的一部分。[Note:withtheexceptionoftheitemsforwhichtheEmployer’srequirementshavebeeninserted,theContractorshallcompletethefollowinginformationbeforesubmittinghisoffer.](注:除已填入雇主要求的项目外,承包商应在提交其报价前填写下列容)Item项目Sub-Clause条款号Data容DocumentsformingtheContractlistedintheorderofpriority按优先次序列出构成合同的文件:············1.1.1Document(deleteifnotapplicable)文件(如不适用可删除):DocumentIdentification文件标题(a)TheAgreement协议书·························(b)ParticularConditions专用条件···················(c)GeneralConditions通用条件····················(d)Thespecification规要求······················(e)Thedrawings图纸····························(f)TheContractor’stendereddesign承包商的投标设计(g)Thebillofquantities工程量表··················(h)··········································(i)···········································TimeforCompletion竣工时间···················1.1.9days天LawoftheContract合同适用法律················1.4Lawofthecountry项目所在国法律Language语言·······························1.5ProvisionofSite现场的提供·····················2.1OntheCommencementDate在开工日期Authorizedperson受权人员·····················3.1NameandaddressofEmployer’s3.28/30.representative(ifknown)雇主代表的和地址(如知道)··············Performancesecurity(ifany)履约担保(如果有)Amount金额································4.4Form格式··································4.4(details)(细节)RequirementsforContractor’sdesign(ifany)对承包商设计的要求(如果有)5.1SpecificationClauseNo’s规要求条款号Programme进度计划:Timeforsubmission提交时间7.2Within14daysoftheCommencementDate开工日期后14天Formofprogramme进度计划的格式7.2Amountpayableduetofailuretocomplete由于未能完成工程应偿付金额7.4perdayuptoamaximumof10%ofsumstatedintheAgreement每天,超过协议书注明总额的10%Periodfornotifyingdefects缺陷通知期限9.1&11.5365dayscalculatedfromthedatestatedinthenoticeunderSub-Clause8.2从根据第8.2款发出的通知书中注明的日期开始计算365天Variationprocedure变更程序Dayworkrates计日工作费率10.2(details)(细目)ValuationoftheWorks工程的估价LumpsumPrice总额价格11.1(details)(细目)Lumpsumpricewithschedulesofrates总额价格付费率表11.1(details)(细目)Lumpsumpricewithbillofquantities总额价格附工程量表11.1(details)(细目)Remeasurementwithtenderbillofquantities用投标工程量表再测量11.1(details)(细目)Costreimbursable可补偿费用11.1(details)(细目)PercentageofvalueofMaterialsandPlant材料和生产设备价值的百分比11.2Materials80%Plant90%Percentageofretention保留金百分比11.35%Currencyofpayment支付货币11.7Rateofinterest利率11.8%perannum每年Insurances保险14.1Typeofcover保险类型Amountofcover保险金额Exclusions除外责任TheWorksMaterials,Plantandfees工程、材料、生产设备和费用ThesumstatedintheAgreementplus15%协议书中注明的总额加15%Contractor’sEquipment承包商设备Fullreplacementcost全部重置成本9/30.ThirdPartyinjurytopersonsanddamagetoproperty第三方人身伤害和财产损坏Workers工人Othercover其他险Arbitration仲裁Rules规则15.3UNCITRALArbitrationRules(details)联合国国际贸易法委员会仲裁规则(细节)Appointingauthority负责任命机构15.3PresidentofFIDICorhisnominee(details)菲迪克(FIDIC)的主席或他指定的人(细节)PlaceofArbitration仲裁地点15.3TheCountry工程所在国Employertoamendasappropriate表示适当时由雇主修改。GeneralConditions通用条件1.GeneralProvisions一般规定1.1Definitions定义IntheContractasdefinedbelow,thewordsandexpressionsdefinedshallhavethefollowingmeaningsassignedtothem,exceptwherethecontextrequiresotherwise:在下文定义的合同中,除上下文另有要求外,定义所列的词语或措辞应具有下列给定的含义:TheContract1.1.1“Contract”meanstheAgreementandtheotherdocumentslistedintheAppendix.合同“合同”系指协议书以及附录中所列的其他文件。1.1.2“Specification”meansthedocumentaslistedintheAppendix,includingEmployer’srequirementsinrespectofdesigntobecarriedoutbytheContractor,ifany,andanyVariationtosuchdrawings.“规要求”系指附录中所列的,包括关于要由承包商进行的设计的雇主要求的文件(如果有),以及对此类文件的任何变更。1.1.3“Drawings”meanstheEmployer’sdrawingsoftheWorksaslistedinthe10/30.Appendix,andanyVariationtosuchdrawings.“图纸”系指附录中所列雇主的工程图纸,以及对此类图纸的任何变更。Persons1.1.4“Employer”meansthepersonnamedintheAgreementandthelegalsuccessorsinthetitletothisperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassignee.当事人“雇主”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经承包商同意外)。1.1.5“Contractor”meansthepersonnamedintheAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson,butno(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassignee.“承包商”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经雇主同意外)。1.1.6“Party”meanseithertheEmployerortheContractor.“当事方”指雇主或承包商。Dates,TimesandPeriods日期、时间和期限1.1.7“CommencementDate”meansthedate14daysafterthedatetheAgreementcomesintoeffectoranyotherdateagreedbetweentheParties.“开工日期”系指协议书生效日期后第14天的日期,或双方同意的其他任何日期。1.1.8“Day”meansacalendarday.“天”指日历日。1.1.9“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksasstatedintheAppendix(orasextendedunderSub-Clause7.3),calculatedfromtheCommencementDate.“竣工时间”系指附录中注明的、从开工日期算起的完成工程的时间(或根据第7.3款的规定延长后的时间)。MoneyandPayments款项和支付1.1.10“Cost”meansallexpenditurepropertyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadsandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.“成本(费用)”指承包商在现场或现场外合理发生(或将发生)的全部支出,包括管理费用和类似开支,但不包括利润。OtherDefinitions其他定义1.1.11“Contractor’sEquipment”meansallapparatus,machinery,vehicles,facilitiesandotherthingsrequiredfortheexecutionoftheWorksbutdoesnotincludeMaterialsorPlant.“承包商设备”系指为实施工程需要的全部仪器、机械、车辆、设施和其他物品,但不包括材料或生产设备。11/30.1.1.12“Country”meansthecountryinwhichtheSiteislocated.“工程所在国”系指现场所在的国家。1.1.13“Employer’sLiabilities”meansthosematterslistedinSu-Clause6.1.“雇主的责任”系指第6.1款中所列的容。1.1.14“ForceMajeure”meansanexceptionaleventorcircumstance:whichisbeyondaParty’scontrol;whichsuchPartycouldnotreasonablyhaveprovidedagainstbeforeenteringintotheContract;which,havingarisen,suchPartycouldnotreasonablyhaveavoidedorovercome;and,whichisnotsubstantiallyattributabletotheotherParty.“不可抗力”系指超出某当事方的控制,该方在签合同前无法合理预防;一经发生,该方无法合理避免或克服,且不能主要归因于另一方的某种异常事件或情况。1.1.15“Material”meansthingsofallkinds(otherthanPlant)intendedtoformorformingpartofthepermanentwork.“材料”系指构成或正构成永久工程部分的种类物品(生产设备除外)。1.1.16“Plant”meansthemachineryandapparatusintendedtoformorformingpartofthepermanentwork.“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程部分的机械和仪器。1.1.17“Site”meanstheplacesprovidedbytheEmployerwheretheWorksaretobeexecuted,andanyotherplacesspecifiedintheContractasformingpartoftheSite.“现场”系指由雇主提供的、将要实施工程的场所,以及合同中指定为现场组成部分的任何其他场所。1.1.18“Variation”meansachangetotheSpecificationand/orDrawings(ifany)whichisinstructedbytheEmployerunderSub-Clause10.1.“变更”系指雇主根据第10.1款的规定做出指示的,对规要求和(或)图纸(如果有)的改变。1.1.19“Works”meansalltheworkanddesign(ifany)tobeperformedbytheContractorincludingtemporaryworkandanyVariation.“工程”系指要由承包商实施的全部工作和设计(如果有),包括临时工程和任何变更。1.2Interpretation解释Worksimportingpersonsorpartiesshallincludefirmsandorganizations.Wordsimportingsingularoronegendershallincludepluralortheothergenderwherethecontextrequires.含有当事人或当事方意思的词语应包括公司或组织。当上下文要求时,含有单数或一种性别意思的词语应包括复数或其他性别。12/30.1.3PriorityofDocuments文件优先次序ThedocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother.Ifanambiguityordiscrepancyisfoundinthedocuments,theEmployershallissueanynecessaryinstructionstothecontractor,andthepriorityofthedocumentsshallbeinaccordancewiththeorderaslistedintheAppendix.构成合同的各个文件被认为是互作说明的,如果在文件中发现歧义或矛盾,雇主应向承包商发出任何必要的批示,文件的优先次序应按照附录中列出的顺序。1.4Law法律ThelawoftheContractisstatedintheAppendix.合同适用的法律在附录中说明。1.5Communications通信交流Whereverprovisionismadeforthegivingorissueofanynotice,instruction,orothercommunicationbyanyperson,unlessotherwisespecifiedsuchcommunicationshallbewritteninthelanguagestatedintheAppendixandshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.无论在何种场合规定给予或颁发任何通知、指示,或其他通信交流时,除非另有说明,此类通信交流应按附录中规定的语言书写,并且不能无理扣留或拖延。1.6StatutoryObligations法定义务TheContractorshallcomplywiththelawsofthecountrieswhereactivitiesareperformed.TheContractorshallgiveallnoticesandpayallfeesandotherchargesinrespectoftheWorks.承包商应遵守实施活动所在国家的法律。承包商应为工程发出所有通知和支付全部费用以及其他支出。13/30.2.TheEmployer雇主2.1ProvisionofSite现场的提供TheEmployershallprovidetheSiteandrightofaccesstheretoatthetimesstatedintheAppendix.雇主应按照附录中注明的时间提供现场和现场进入权。2.2PermitsandLicences许可和执照TheEmployershall,ifrequestedbytheContractor,assisthiminapplyingforpermits,licencesorapprovalswhicharerequiredfortheWorks.如果承包商请求,雇主应协助承包商申请工程所需要的许可、执照或批准。2.3Employer’sInstructions雇主的指示TheContractorshallcomplywithallinstructionsgivenbytheEmployerinrespectoftheWorksincludingthesuspensionofallorpartoftheWorks.承包商应遵守雇主发而的有关工程的所有批示,包括暂停全部或部分工程。2.4Approvals批准NoapprovalorconsentorabsenceofcommentbytheEmployerortheEmployer’srepresentativeshallaffecttheContractor’sobligations.雇主或雇主代表的批准、同意、或示发表意见不应影响承包商的义务。14/30.3.Employer’sRepresentatives雇主代表3.1AuthorizedPerson受权人OneoftheEmployer’spersonnelshallhaveauthoritytoactforhim.ThisauthorizedpersonshallbeasstatedintheAppendix,orasotherwisenotifiedbytheEmployertotheContractor.雇主人员中的某一人应有权代表雇主行事,该受权人应在附录中注明,或另外由雇主通知承包商。3.2Employer’sRepresentative雇主代表TheEmployermayalsoappointafirmorindividualtocarryoutcertainduties.TheappointeemaybenamedintheAppendix,ornotifiedbytheEmployertotheContractorfromtimetotime.TheEmployershallnotifytheContractorofthedelegateddutiesandauthorityofthisEmployer’srepresentative.雇主可委派一个公司或个人完成某些任务。可以附录中指名受托人,或有时由雇主通知承包商。雇主应通知承包商该雇主代表被付托的任务和权力。4.TheContractor承包商4.1GeneralObligations一般义务TheContractorshallcarryouttheWorksproperlyandinaccordancewiththeContract.TheContractorshallprovideallsupervision,labor,materials,plantandContractor’sEquipmentwhichmayberequired.AllMaterialsandPlantonSiteshallbedeemedtobethepropertyoftheEmployer.承包商应正当并按照合同实施工程。承包商应提供可能需要的全部的监督、劳力、材料、生产设备和承包商设备。在现场所有材料和生产设备应视为雇主的财产。4.2Contractor’sRepresentative承包商代表TheContractorshallsubmittotheEmployerforconsentthenameandparticularsofthe15/30.personauthorizedtoreceiveinstructionsonbehalfoftheContractor.承包商应将受权代表承包商接收指示的人员和具体情况,提交雇主,以取得同意。4.3Subcontracting分包TheContractorshallnotsubcontractthewholeoftheWorks.TheContractorshallnotsubcontractanypartoftheWorkswithouttheconsentoftheEmployer.承包商不得将全部工程分包。未经雇主同意,承包商不得分包工和的任何部分。4.4PerformanceSecurity履约担保IfstatedintheAppendix,theContractorshalldelivertotheEmployerwithin14daysoftheCommencementDateaperformancesecurityinaformandfromathirdpartyapprovedbytheEmployer.如果附录中已规定,承包商应在开工日期算起的14天,向雇主提交一份由雇主批准的第三方按批准的格式出具的履约担保函。5.DesignbyContractor由承包商设计5.1Contractor’sDesign承包商的设计Thecontractorshallcarryoutdesigntotheextentspecified,asreferredtointheAppendix.TheContractorshallpromptlysubmittotheEmployeralldesignspreparedbyhim.Within14daysofreceipttheEmployershallnotifyanycommentsor,ifthedesignsubmittedisnotinaccordancewiththeContract,shallrejectitstatingthereasons.TheContractorshallnotconstructanyelementofthepermanentworkdesignedbyhimwithin14daysafterthedesignhasbeensubmittedtotheEmployerorwherethedesignforthatelementhasbeenrejected.Designthathasbeenrejectedshallbepromptlyamendedandresubmitted.TheContractorshallresubmitalldesignscommentedontakingthesecommentsintoaccountasnecessary.承包商应按附录中提到的关于设计围和深度的规定进行设计,并应迅速向雇主提交其编制的全部设计。雇主应在收到设计14天,将其对设计的任何意见通知承包商,或如果所提交的设计不符合合同,应给予拒绝并说明原因。在设计已提交给雇主后14天,或对已被拒绝的那部分设计,承包商不应实施其设计的永久工程的任何部分。对已被拒绝的设计应迅速修改并再次提交。承包商应在对所提意见做出必要考虑后迅速再次提交所有提出意见的设计。16/30.5.2ResponsibilityforDesignThecontractorshallremainresponsibleforhistendereddesignandthedesignunderthisClause,bothofwhichshallbefitfortheintendedpurposesdefinedintheContractandheshallalsoremainresponsibleforanyinfringementofanypatentorcopyrightinrespectofthesame.TheEmployershallberesponsiblefortheSpecificationandDrawings.承包商应保持对其投标的设计和根据本条的设计负责,两者均应符合合同中规定的预期目的,承包商还应对有关上述的任何专利或的任何侵犯负责。雇主应对规要求和图纸负责。6.Employer’sLiabilities雇主的责任6.1Employer’sLiabilities雇主的责任InthisContract,Employer’sLiabilitiesmean:本合同中,雇主的责任指以下事项:a)War,hostilities(whetherwarbedeclaredornot),invasion,actofforeignenemies,withintheCountry,在工程所在国的战争、敌对行动(无论宣布与否)、入侵、外敌行为;b)Rebellion,terrorism,revolution,insurrection,militaryorusurpedpower,orcivilwar,withintheCountry,在工程所在国的叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或战;c)riot,commotionordisorderbypersonsotherthantheContractor’spersonnelandotheremployees,affectingtheSiteand/ortheWorks,由承包商人员和其他雇员以外人员造成影响现场和/或工程的骚动、喧闹或混乱;d)ionizingradiations,orcontaminationbyradio-activityfromanynuclearfuel,orfromanynuclearwastefromthecombustionofnuclearfuel,radio-activetoxicexplosive,orotherhazardouspropertiesofanyexplosivenuclearassemblyornuclearcomponentofsuchanassembly,excepttotheextenttowhichtheContractormayberesponsiblefortheuseofanyradio-activematerial,除承包商可能对使用任何放射性物质负有责任的围外,由来自任何核燃料或核燃料燃烧后的任何核废物、放射性毒气爆炸、或任何爆炸性核装置或其核部件的其他危险性能引起的电离辐射或放射性污染;e)pressurewavescausedbyaircraftorotheraerialdevicestravellingatsonicorsupersonicspeeds,以音速或超音速飞行的飞机或其他飞行装置产生的压力波;f)useoroccupationbytheEmployerofanypartoftheWorks,exceptasmaybespecifiedintheContract,除合同中可能做出的规定外,雇主使用或占有工程的任何部分;g)designofanypartoftheWorksbytheEmployer’spersonnelorbyothersforwhom17/30.theEmployerisresponsible,and由雇主人员或雇主对其负责的其他人员所做的工程任何部分的设计;以及h)anyoperationoftheforcesofnatureaffectingtheSiteand/ortheworks,whichwasunforeseeableoragainstwhichanexperiencedcontractorcouldnotreasonablyhavebeenexpectedtotakeprecautions.无法预见的,或对一个有经验的承包商不能期望其采取预防措施的,影响现场和/工程的自然力的任何作用;i)ForceMajeure,不可抗力;j)asuspensionunderSub-Clause2.3unlessitisattributabletotheContractor’sfailure,根据第2.3款规定的暂停,除非暂停是由承包商未能履约造成的;k)anyfailureoftheEmployer,雇主的任何未能履约;l)physicalobstructionsorphysicalconditionsotherthanclimaticconditions,encounteredonthesiteduringtheperformanceoftheWorks,whichobstructionsorconditionswerenotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorandwhichtheContractorimmediatelynotifiedtotheEmployer,实施工程期间碰到的除气候条件以外的物质障碍或物质条件,这些物质障碍或物质条件是一个有经验的承包商无法合理预见的,并且承包商立即通知了雇主;m)anydelayordisruptioncausedbyanyVariation,由任何变更产生的任何延误或中断;n)anychangetothelawoftheContractafterthedateoftheContractor’sofferasstatedintheAgreement,在协议书中规定的承包商报价日期后,对合同法律的任何改变;o)lossesarisingoutoftheEmployer’srighttohavethepermanentworkexecutedon,over,under,inorthroughanyland,andtooccupythislandforthepermanentwork,and由于雇主在任何土地上面、上方、下面、围、或穿过它实施永久工程,以及为该永久工程占用该土地的权力,所产生的损失;以及p)damagewhichisanunavoidableresultoftheContractor’sobligationstoexecutetheWorksandremedyanydefects.因承包商履行实施工程和修补任何缺陷的义务造成的不可避免的损害。7.TimeforCompletion竣工时间7.1ExecutionoftheWorks工程的实施TheContractorshallcommencetheWorksontheCommencementDateandshallproceedexpeditiouslyandwithoutdelayandshallcompletetheWorkswithintheTimeforCompletion.承包商应在开工日期开工,应迅速和不延误地进行,并应在竣工时间完成工程。18/30.7.2Programme进度计划WithinthetimestatedintheAppendix,theContractorshallsubmittotheEmployeraprogrammefortheWorksintheformstatedintheAppendix.承包商应在附录中规定的时间,按附录中规定的格式,向雇主提交工程进度计划。7.3ExtensionofTime延长期SubjecttoSub-Clause10.3,theContractorshallbeentitledtoanextensiontotheTimeforCompletionifheisorwillbedelayedbyanyoftheEmployer’sLiabilities.根据第10.3款的规定,如果承包商由于任何雇主的责任造成或将造成延误,承包商有权得到竣工时间的延长。OnreceiptofanapplicationfromtheContractor,theEmployershallconsiderallsupportingdetailsprovidedbytheContractorandshallextendtheTimeforCompletionasappropriate.雇主应在收到承包商的延期申请后,考虑承包商提交的全部依据的细节,适当时应延长竣工时间。7.4LateCompletion延迟竣工IftheContractorfailstocompletetheWorkswithintheTimeforCompletion,theContractor’sonlyliabilitytotheEmployerforsuchfailureshallbetopaytheamountstatedintheAppendixforeachdayforwhichhefailstocompletetheWorks.如果承包商未能在竣工时间完成工程,承包商为此须向雇主承担唯一责任应是为其延迟完成工程的每一天,向雇主支付附录中规定的金额。8.Taking-Over接收8.1Completion竣工TheContractormaynotifytheEmployerwhenheconsidersthattheWorksarecomplete.承包商认为工程完工时可向雇主发出通知。19/30.8.2Taking-OverNotice接收通知TheEmployershallnotifytheContractorwhenheconsidersthattheContractorcompletedtheWorksstatingthedateaccordingly.Alternatively,theEmployermaynotifytheContractorthattheWorks,althoughnotfullycomplete,arereadyfortaking-over,statingthedateaccordingly.雇主认为承包商已经完成工程时,应通知承包商,并相应注明日期。另一种情况,雇主可以通知承包商,工程虽然没有全部完成,但可以接收,并相应注明日期。TheEmployershalltakeovertheWorksupontheissueofthisnotice.TheContractorshallpromptlycompleteanyoutstandingworkand,subjecttoClause9,cleartheSite.雇主颁发此通知时,应立即接收工程。承包商应迅速完成任何扫尾工作,并遵从第9条的规定,清理现场。9.RemedyingDefects修补缺陷9.1RemedyingDefects修补缺陷TheEmployermayatanytimepriortotheexpiryoftheperiodstatedintheAppendix,notifytheContractorofanydefectsoroutstandingwork.TheContractorshallremedyatnocosttotheEmployeranydefectsduetotheContractor’sdesign,Materials,PlantorworkmanshipnotbeinginaccordancewiththeContract.雇主可在附录中规定的期限期满前的任何时间,通知承包商任何缺陷或扫尾工作。由于承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求所产生的任何缺陷,承包商应不要雇主付费进行修补。ThecostofremedyingdefectsattributabletoanyothercauseshallbevaluedasaVariation.FailuretoremedyanydefectsorcompleteoutstandingworkwithinareasonabletimeoftheEmployer’snoticeshallentitletheEmployertocarryoutallnecessaryworkattheContractor’scost.由任何其他原因造成的修补缺陷的费用,应作为变更进行估价。如果承包商未能在雇主通知的合理时间修补任何缺陷或完成任何扫尾工作,雇主有权实施全部必要的工作,并由承包商承担费用。9.2UncoveringandTesting除去覆盖和试验TheEmployermaygiveinstructionastotheuncoveringand/ortestingofanywork.Unlessasaresultofanyuncoveringand/ortestingitisestablishedthattheContractor’sdesign,Materials,PlantorworkmanshiparenotinaccordancewiththeContract,the20/30.contractorshallbepaidforsuchuncoveringand/ortestingasaVariationinaccordancewithSub-Clause10.2雇主可对除去任何工作的覆盖和/或试验发出指示,除非任何除去覆盖和/或试验的结果证明承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求,按照第10.2款的规定,承包商对此类除去覆盖和/或试验应作为变更得到付款。10.VariationsandClaims变更和索赔10.1RighttoVary变更权TheEmployermayinstructVariations.雇主可以指示变更10.2ValuationofVariations变更的估价Variationsshallbevaluedasfollows:变更应按如下方法估价:a)atalumpsumpriceagreedbetweentheParties,or按双方商定的总额价格;或b)whereappropriate,atratesintheContract,or如果适当,按合同中的费率;或c)intheabsenceofappropriaterates,theratesintheContractshallbeusedasthebasisforvaluation,orfailingwhich在没有适当费率时,应使用合同中的费率作为估价的基础;或不可行时d)atappropriatenewrates,asmaybeagreedorwhichtheEmployerconsidersappropriate,or按可能商定的或雇主认为适当的新费率;或e)iftheEmployersoinstructs,atdayworkratessetoutintheAppendixforwhichtheContractorshallkeeprecordsofhoursoflaborandContractor’sEquipment,andofMaterialsused.如果雇主如此指示,按附录中所列的计日工作费率,则承包商应为此保持劳力和承包设备的工时记录,以及所使用材料的记录。10.3EarlyWarning提早通知APartyshallnotifytheotherassoonasheisawareofanycircumstancewhichmaydelayordisrupttheWorks,orwhichmaygiverisetoaclaimforadditionalpayment.TheContractorshalltakeallreasonablestepstominimizetheseeffects.21/30.一方在得知可能造成工程延误或中断、或可能导致额外费用索赔的任何情况时,应尽快通知对方。承包商应采取所有合理措施将影响减至最小。TheContractor’sentitlementtoextensiontotheTimeforCompletionoradditionalpaymentshallbelimitedtothetimeandpaymentwhichwouldhavebeendueifhehadgivenpromptnoticeandhadtakenallreasonablesteps.承包商有权获得的竣工时间的延长期或额外费用,应限于他已迅速通知雇主并采取所有合理措施的情况下,其应得的延长期和付款。10.4RighttoClaim索赔权IftheContractorincursCostasaresultofanyoftheEmployer’sLiabilities,theContractorshallbeentitledtotheamountofsuchCost.IfasresultofanyoftheEmployer’sLiabilities,itisnecessarytochangetheWorks,thisshallbedealtwithasaVariation.如果由于任何雇主责任导致承包商发生费用,承包商应有权得到此类费用的款额。如果由于任何雇主责任需要改变工程,应按变更处理。10.5VariationandClaimProcedure变更和索赔程序TheContractorshallsubmittotheEmployeranitemizedmake-upofthevalueofVariationsandclaimswithin28daysoftheinstructionoroftheeventgivingrisetotheclaim.Theemployershallcheckandifpossibleagreethevalue.Intheabsenceofagreement,theemployershalldeterminethevalue.承包商应在指示或产生索赔的事件发生后28天,向雇主提交一份变更和索赔估价的分项构成资料。雇主应核查,并如果可能,商定此估价。在未达成协议的情况下,雇主应确定其估价。11.ContractPriceandPayment合同价格和付款11.1ValuationoftheWorks工程的估价TheWorksshallbevaluedasprovidedforintheAppendix,subjecttoClause10.工程应根据第10条的规定,按附录中提供的资料进行估价。22/30.11.2MonthlyStatements月报表TheContractorshallbeentitledtobepaidatmonthlyintervals:承包商应有权按月得到下列付款:a)thevalueoftheWorksexecuted,已实施的工程的价值;b)thepercentagestatedintheAppendixofthevalueofMaterialsandPlantdeliveredtotheSiteatareasonabletime.附录中注明的,在例题时间已运至现场的材料和生产设备价值的百分比。Subjecttoanyadditionsordeductionswhichmaybedue.并考虑任何应增加或扣减的款额。TheContractorshallsubmiteachmonthtotheEmployerastatementshowingtheamountstowhichheconsidershimselfentitled.承包商应每月向雇主提交一份报表,说明他认为自己有权得到的款额。11.43InterimPayment期中付款Within28daysofdeliveryofeachstatement,theEmployershallpaytotheContractortheamountshownintheContractor’sstatementlessretentionattheratestatedintheAppendix,andlessanyamountforwhichtheEmployerhasspecifiedhisreasonsfordisagreement.TheemployershallnotbeboundbyanysumpreviouslyconsideredbyhimtobeduetotheContractor.雇主应在提交每份报表28天,按承包商报表中注明的金额,减去按附录中规定的比率和扣除保留金,并减去雇主已说明不同意原因的任何款额,向承包商支付。雇主不应受其先前认为应付承包商的任何总额的限制。TheEmployermaywithholdinterimpaymentuntilhereceivestheperformancesecurityunderSub-Clause4.4(ifany)雇主可以扣发期中付款,直到收到第4.4条款规定的履约担保(如果有)。11.4PaymentofFirstHalfofRetention前一半保留金的支付OnehalfoftheretentionshallbepaidbytheEmployertotheContractorwithin14daysafterissuingthenoticeunderSub-Clause8.2.雇主应在根据第8.2款的规定颁发通知后14天,向承包商支付一半保留金。23/30.11.5PaymentofSecondHalfofRetention后一半保留金的支付TheremainderoftheretentionshallbepaidbytheEmployertotheContractorwithin14daysaftereithertheexpireoftheperiodstatedintheAppendix,ortheremedyingofnotifieddefectsorthecompletionofoutstandingwork,allasreferredtoinSub-Clause9.1,whicheveristhelater.雇主应在附录中注明的期限期满后14天,或按9.1款提到的全部修补完通知的缺陷或完成扫尾工作后14天,以较晚的为准,向承包商支付保留金的余额。11.6FinalPayment最终付款Within42daysofthelatestoftheeventslistedinSub-Clause11.5above,theContractorshallsubmitafinalaccounttotheEmployertogetherwithanydocumentationreasonablyrequiredtoenabletheEmployertoascertainthefinalcontractvalue.承包商应在上述第11.5款所列最晚事件之日起42天,向雇主提交最终账目,并附使雇主能确定最终合同价值合理要求的任何文件。11.7Currency货币PaymentshallbeinthecurrencystatedintheAppendix.应以附录中规定的货币进行支付。11.8DelayedPayment延误的付款TheContractorshallbeentitledtointerestattheratestatedintheAppendixforeachdaytheEmployerfailstopaybeyondtheprescribedpaymentperiod.对雇主超过规定付款期限未能支付的每一天,承包商均有权按附录中规定的利率获得利息。24/30.12.Default违约12.1DefaultbyContractorIftheContractorabandonstheWorks,refusesorfailstocomplywithavalidinstructionoftheEmployerorfailstoproceedexpeditiouslyandwithoutdelay,oris,despiteawrittencomplaint,inbreachofthecontract,theEmployermaygivenoticereferringtothisSub-Clauseandstatingthedefault.如果承包商放弃工程,拒绝或未能遵守雇主的有效指示,或未能迅速和不延误地进行,或违反合同不打顾书面警告,雇主可引用本款发出通知说明此违约。IftheContractorhasnottakeallpracticablestepstoremedythedefaultwithin14daysaftertheContractor’sreceiptoftheEmployer’snotice,theemployermaybyasecondnoticegivenwithinafurther21days,terminatetheContract.TheContractorshallthendemobilizefromtheSiteleavingbehindMaterialsandPlantandanyContractor’sEquipmentwhichtheEmployerinstructsinthesecondnoticeistobeuseduntilthecompletionoftheworks.如果承包商在收到雇主通知后14天,没有采取全部可行的措施纠正违约,雇主可在再21天,通过发出第二次通知终止合同。这时,承包商应从现场撤离,留下材料和生产设备,以及雇主在第二次通知中指示将使用到工程竣工的任何承包商设备。12.2DefaultbyEmployer雇主违约IftheEmployerfailstopayinaccordancewiththeContract,oris,despiteawrittencomplaint,inbreachofthecontract,theContractormaygivenoticereferringtothisSub-Clauseandstatingthedefault.Ifthedefaultisnotremediedwithin7daysaftertheEmployer’sreceiptofthisnotice,theContractormaysuspendtheexecutionofallorpartsoftheWorks.如果雇主未能按合同付款,或违反合同不顾书面警告,承包商可发出通知参照本款说明违约。如果雇主在收到该通知后7天没有纠正违约,承包商可暂停实施全部或部分工程。12.3Insolvency无力偿债IfaPartyisdeclaredinsolventunderanyapplicablelaw,theotherPartymaybynoticeterminatetheContractimmediately.TheContractshallthendemobilizefromthesiteleavingbehind,inthecaseoftheContractor’sinsolvency,anyContractor’sEquipmentwhichtheEmployerinstructsinthenoticeistobeuseduntilthecompletionofthe25/30.Works.如果一当事方根据任何适用法律,被宣布无力偿债,另一方可通过发出通知立即终止合同。这时,承包商应撤离现场,在承包商无力偿债情况下,应留下雇主在通知中指示将使用到工程竣工的任何承包商设备。12.4PaymentuponTermination终止的付款Aftertermination,theContractorshallbeentitledtopaymentoftheunpaidbalanceofthevalueoftheworksexecutedandoftheMaterialsandPlantreasonabledeliveredtotheSite,adjustedbythefollowing:终止后,承包商有权得到未支付的已实施工和价值的余额和合理运到现场的材料和生产设备价值的余额,并做以下调整:a)anysumstowhichtheContractorisentitledunderSub-Clause10.4,根据第10.4款的规定,承包商有权得到的任何款项总额;b)anysumstowhichtheEmployerisentitled,雇主有权得到的任何款项总额;c)iftheEmployerhasterminatedunderSub-Clause12.1or12.3,theEmployershallbeentitledtoasumequivalentto20%ofthevalueofthosepartsoftheWorksnotexecutedatthedateofthetermination,如果雇主根据第12.1款或12.3款的规定,已经终止,雇主有权得到相当于在终止日期未实施的那些工程部分价值的20%的款额;d)iftheContractorhasterminatedunderSub-Clause12.2or12.3,theContractorshallbeentitledtotheCostofhissuspensionanddemobilizationtogetherwithasumequivalentto10%ofthevalueofthosepartsoftheWorksnotexecutedatthedateoftermination.如果承包商根据第12.1款或第12.3款的规定,已经终止,承包商应有权得到其暂停和撤离的费用,再加上在终止日期相当于未实施的那些工程部分价值的10%的款额。Thenetbalancedueshallbepaidorrepaidwithin28daysofthenoticeoftermination.应付的净余额应在发出终止通知之日起28天付清。13.RiskandResponsibility风险和职责13.1Contractor’sCareoftheWorks承包商的工程照管TheContractorshalltakefullresponsibilityfothecareoftheWorksfromtheCommencenmentDateuntilthedateoftheEmployer’snoticeunderSub-Clause8.2.responsibilityshallthenpasstotheemployer.Ifanylossordamagehappenstothe26/30.Worksduringtheaboveperiod,theContractorshallrectifysuchlossordamagesothattheWorksconformwiththeContract.承包商应从开工日期至雇主根据第8.2款的规定发出接收通知的日期止,对工程的照管负全部责任。这时,照管的责任应移交给雇主。在上述期间,如果对工程发生任何损失或损害,承包商应修正这些损失或损害以使工程符合合同要求。UnlessthelossordamagehappensasaresultofanEmployer’sLiability,theContractorshallindemnifytheEmployer,theEmployer’scontractors,agentsandemployeesagainstalllossordamagehappeningtotheWorksandagainstallclaimsorexpensearisingoutoftheWorkscausedbyabreachoftheContract,bynegligenceorbyotherdefaultoftheContractor,hisagentsoremployees.除非损失或损害是由于雇主责任造成的,承包商应保障雇主、雇主的承包商、代理人和雇员免于承担工程所发生的全部损失或损坏,以及免于承担由于承包商、其代理人或雇员违反合同、疏忽或其他违约造成的工程导致的任何索赔或开支。13.2ForceMajeure不可抗力IfaPartyisorwillbepreventedfromperforminganyofitsobligationsbyForceMajeure,thePartyaffectedshallnotifytheotherPartyimmediately.Ifnecessary,theContractorshallsuspendtheexecutionoftheWorksand,totheextentagreedwiththeEmployer,demobilizethecontractor’sEquipment.如果某一当事方由于不可抗力,使其履行任何义务受到或将受到阻碍,受影响的该方应立即通知另一方。如果必要,承包商可暂停实施工程,并在与雇主商定的围,撤离承包商设备。Iftheeventcontinuesforaperiodof84days,eitherPartymaythengivenoticeofterminationwhichshalltakeeffect28daysafterthegivingofthenotice.如果该事件持续影响达84天,这时,任一当事方可发出终止的通知,并应在通知发出后28天开始生效。Aftertermination,theContractorshallbeentitledtopaymentoftheunpaidbalanceofthevalueoftheWorksexecutedandoftheMaterialsandPlantreasonablydeliveredtotheSite,adjustedbythefollowing:终止后,承包商有权得到未支付的已实施工程价值的余额和合理运到现场的材料和生产设备价值的余额,并做以下调整:a)anysumstowhichtheContractorisentitledunderSub-Clause10.4,根据第10.4款的规定,承包商有权得到的任何款项总额;b)theCostofhissuspensionanddemobilization,暂停和撤离的费用;c)anysumstowhichtheEmployerisentitled.雇主有权得到的任何款项的总额。Thenetbalancedueshallbepaidorrepaidwithin28daysofthenoticeoftermination.应付的净余额应在发出终止通知之日起28天付清。27/30.14.Insurance保险14.1ExtentCover保险围TheContractorshall,priortocommencingtheWorks,effectandthereaftermaintaininsurancesinthejointnamesoftheParties:承包商应在工程开工前,以双方联合名义对下述事项输保险并随后保持其有效:a)ForlossanddamagetotheWorks,Materials,PlantandtheContractor’sEquipment,对工程、材料、生产设备和承包商设备的损失或损害;b)ForliabilityofbothPartiesforloss,damage,deathorinjurytothirdpartiesortheirpropertyarisingoutoftheContractor’sperformanceoftheContract,includingtheContractor’sliabilityfordamagetotheEmployer’spropertyotherthantheWorks,and双方承担责任的、由于承包商履行合同产生的对第三方或其财产的损失、损害、死亡或伤害,包括承包商对除工程外的雇主财产的损害现任;以及c)ForliabilityofbothPartiesandofanyEmployer’srepresentativefordeathorinjurytotheContractor’spersonnelexcepttotheextentthatliabilityarisesfromthenegligenceoftheEmployer,anyEmployer’srepresentativeortheiremployees.双方任何雇主代表对承包商人员的死亡或伤害的责任,但由雇主、任何雇主代表或其雇员的疏忽产生的责任围除外。14.2Arrangements约定AllinsurancesshallconformwithanyrequirementsdetailedintheAppendix.ThepoliciesshallbeissuedbyinsurersandintermsapprovedbytheEmployer.ThecontractorshallprovidetheEmployerwithevidencethatanyrequiredpolicyisinpremiumshavebeenpaid.所有保险应符合附录中详述的任何要求,保险单应由保险人按雇主批准的条件发出,承包商应向雇主提供任何要求的保险单已生效并已支付保险费的证据。AllpaymentsreceivedfrominsurersrelatingtolossordamagetotheWorksshallbeheldjointlybythePartiesandusedfortherepairofthelossordamageorascompensationforlossordamagethatisnotberepaired.从保险人处收到的、与工程损失或损害相关的所有付款应由双方共同保有,用于修复损失或损害,或作为对不需修复损失或损害的补偿。28/30.14.3FailuretoInsure未能办理保险IftheContractorfailstoeffectorkeepinforceanyoftheinsurancesreferredtointhepreviousSub-Clauses,orfailstoprovidesatisfactoryevidence,policiesorreceipts,theEmployermay,withoutprejudicetoanyotherrightorremedy,effectinsuranceforthecoverrelevanttosuchdefaultandpaythepremiumsdueandrecoverthesameasadeductionfromanyothermoniesduetotheContractor.如果承包商对上款提到的任何保险未能办理并保持有效,或未能提供满意的证据、保单或收据,在不影响其他权利或补救措施的前提下,雇主可办理与此项违约相关的保险,支付应付的保险费,此项费用可作为从应付给承包商的任何其他款项的扣减收回。15.ResolutionofDisputes争端的解决15.1Adjudication裁决Unlesssettledamicably,anydisputeordifferencewhicharisesbetweentheContractorandtheEmployeroutoforinconnectionwiththeContract,includinganyvaluationorotherdecisionoftheEmployer,shallbereferredbyeitherPartytoadjudicationinaccordancewiththeattachedRulesforAdjudication(“theRules”).TheadjudicatorshallbeanypersonagreedbytheParties.Intheeventofdisagreement,theadjudicatorshallbeappointedinaccordancewiththeRules.除非友好解决,雇主和承包商间的由合同产生或与合同有关的任何争端和意见分歧,包括雇主的估价或其他决定,应收任一方按照所附的“裁决规则”(简称“规则”)提交裁决。裁决员应是双方商定的任何一人。如未达成协议,裁决员应按照规则任命。15.2NoticeofDissatisfaction表示不满的通知IfapartyisdissatisfiedwiththedecisionoftheadjudicatororifnodecisionisgivenwithinthetimesetoutintheRules,thePartymaygivenoticeofdissatisfactionreferringtothisSub-Clausewithin28daysofreceiptofthedecisionortheexpiryofthetimeforthedecision.Ifnonoticeofdissatisfactionisgivenwithinthespecifiedtime,thedecisionshallbefinalandbindingontheParties.Ifnoticeofdissatisfactionisgivenwithinthespecifiedtime,thedecisionshallbebindingonthePartieswhoshallgiveeffecttoitwithoutdelayunlessanduntilthedecisionoftheadjudicatorisrevisedbyanarbitrator.如果一方不满意裁决员的裁决,或裁决员在规则规定的时间未提出裁决,该方在收到裁决员的决定,或做决定期限之日起28天可根据本款发出表示不满的通知。如果在规定的时间未发出表示不满的通知,该裁决应是最终的并对双方具有约束力的。如果在规定时间发出了表示不满的通知,除非和直到仲裁29/30.员修改了裁决员的裁决,裁决才应对应尽快使裁决生效的双方具有约束力。15.3Arbitration仲裁AdisputewhichhasbeenthesubjectofanoticeofdissatisfactionshallbefinallysettledbyasinglearbitratorundertherulesspecifiedintheAppendix.Intheabsenceofagreement,thearbitratorshallbedesignatedbytheappointingauthorityspecifiedintheAppendix.AnyhearingshallbeheldattheplacespecifiedintheAppendixandinthelanguagereferredtoinSub-Clause1.5.已成为表示不满的通知的主题的任何争端,应由一名独立的仲裁员根据附录中规定的规则最终解决。在未达成协议的情况下,仲裁员应由附录中规定的任命机构指定。任何意见听取会应在附录中规定的地方举行,并使用第1.5款提出的语言。ParticularConditions专用条件Note:注释:ItisintendedthattheShortFormofContractwillworksatisfactorilywithoutanyParticularConditions.However,iftherequirementoftheprojectmakesitdesirabletoamendanyClauseortoaddprovisionstotheContract,theamendmentsandadditionsshouldbesetoutonpagesheadedParticularconditions.CareshouldbetakenwiththedraftingofsuchClausesespeciallyinviewofthehighprioritygiventotheParticularconditionsbySub-Clause1.3.本《简明合同格式》的意图是不用任何专用条件即能满足使用要求,但当项目要求希望对任何条款做出修改,或在合同中增加一些规定时,修改和增加的容应在专用条件标题下另纸列出。起草这类条款时应特别注意第1.3款对专用条件给予的高的优先性。30/30',)


  • 编号:1700608457
  • 分类:合同模板
  • 软件: wps,office word
  • 大小:30页
  • 格式:docx
  • 风格:商务
  • PPT页数:237608 KB
  • 标签:

广告位推荐

相关合同模板更多>