Login
升级VIP 登录 注册 安全退出
当前位置: 首页 > word文档 > 合同模板 > CDM碳排放交易合同模板:规范与指南

CDM碳排放交易合同模板:规范与指南

收藏

本作品内容为碳排放交易合同(CDM),格式为 doc ,大小 549376 KB ,页数为 36页

碳排放交易合同(CDM)


('CertifiedEmissionReductionPurchaseandSaleAgreementSeller:卖方:ArreonCarbonTradingLimited瑞碳交易有限公司注意签署之前,需要填写(或核证)黄色部分和第19.2条ERPA09000000Date4th,May,20102010年5月4日,acompanyincorporatedunderthelawsofthePeople\'sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeatXXX,China(Seller)系依据中华人民共和国法律组建的公司。注册地址:中国XX。简称卖方。ArreonCarbonTradingLimited,aprivatecompanyorganisedunderthelawsoftheIsleofManandhavingitsregisteredofficeatSovereignHouse,14-16NelsonStreet,DouglasIM12AL,IsleofMan,GreatBritain(“Buyer”)瑞碳交易有限公司,根据英属马恩岛法律组建的有限责任公司。注册地址:SovereignHouse,14-16NelsonStreet,DouglasIM12AL,IsleofMan,GreatBritain。简称买方。Recitals前言SellerisentitledtoreceiveCertifiedEmissionReductionsinrespectofaprojecttoberegisteredundertheCleanDevelopmentMechanismasdescribedbelow.卖方有权获取产自清洁发展机制项目的核证减排量(CER)。SellerwishestosellandBuyerwishestopurchaseCERsfromtheProject.卖方希望出售、买方希望购买该项目产出的CER。Project:Describe:600t/daygarbagedisposal,2setsof7.5MWturbines项目描述:日处理生活垃圾600吨,27.5MW凝气式汽轮发电机组。Operativeprovisions实施1Interpretation解释1.1InthisAgreement,unlessthecontextindicatesacontraryintention:本协议按如下规定解释,除非文中另有约定:(a)headingsareforconvenienceonlyanddonotaffectinterpretation;标题仅为便利之用,不得影响条文的解释;(b)theexpression"person"includesanindividual,theestateofanindividual,acorporation,anauthority,anassociationorajointventure(whetherincorporatedorunincorporated),apartnershipandatrust;“人”包括个人,个人的财产,公司,监管机构,协会,合营机构(无论是否具有公司身份),合伙,及信托;(c)areferencetoanyPartyincludesthatParty\'sexecutors,administrators,successorsandpermittedassigns,includinganypersontakingbywayofnovationand,inthecaseofatrustee,includesanysubstitutedoradditionaltrustee;1ERPA09000000任何当事人均包括该当事人的遗嘱执行人,管理人,继承人,经许可的受让人,包括合同主体更新后的新当事人,在信托的情况下,则还应包括替换的受托人或附加的受托人;(d)areferencetoanydocument(includingthisAgreement)istothatdocumentasvaried,novated,ratifiedorreplacedfromtimetotime;任何文件(包括本协议)均指修改、更新、批准、或替换之后的文件;(e)areferencetoanyInternationalRules,statuteortoanytreatyorstatutoryprovisionincludesanystatutorymodificationorre-enactmentofitoranytreatyorstatutoryprovisionsubstitutedforit,andallprotocols,rules,modalities,guidelines,procedures,ordinances,by-laws,regulations,rulesandstatutoryinstruments(howeverdescribed)issuedunderit;任何国际规则、法规、条约、成文条款均包括其修正文件或重新制定的文件,或取代该等文件的条约或成文条款,或依据该等文件所颁发的议定书、规则、方式、指南、程序、条例、附则、规章及成文规则(无论如何描述);(f)wordsimportingthesingularincludetheplural(andviceversa),andwordsindicatingagenderincludeeveryothergender;单数字词包括其复数含义(反之亦然),特定性别字词包括另一性别含义;(g)referencestoParties,clausesorschedulesarereferencestoParties,clausesorschedulestoorofthisAgreement,andareferencetothisAgreementincludesanyscheduletothisAgreement;当事人、条款、附件均指本协议的当事人、条款及附件,本协议包括其附件;(h)whereawordorphraseisgivenadefinedmeaning,anyotherpartofspeechorgrammaticalformofthatwordorphrasehasacorrespondingmeaning;and如任何字词被赋予特定含义,则该字词的其他词性或语法格式具有相同的含义;(i)theword"includes"inanyformisnotawordoflimitation.“包括”一词在任何情况下均不具有限制性的含义。2Term期间2.1ThisCERPurchaseAgreement(theAgreement)willbevalidandeffectiveonitsexecutionbybothPartiestillDecember312012.本《核证减排量购买协议》(“本协议”)自双方当事人签署日起生效,直至2012年12月31日。3DueDiligence尽职调查DueDiligence尽职调查3.1TheSellerwillcooperateinallreasonablerespectswiththeBuyer\'sconductoftheirDueDiligencereviewforaperiodofonehundredandeighty(180)days(ReviewPeriod)uponthedatethisAgreementisexecutedandtheSellerprovidesallnecessaryinformationanddocumentsforthereview.BuyershallgivenoticetoSelleroftheresultoftheDueDiligencereviewonorbeforetheendofsuchperiod.DueDiligenceshallincludesatisfactionofSellermeetingBuyer’scurrentinternalcompliancestandards,policiesandprocedures(i.e.,Buyer’spoliciesrelatingtosuitability,"know-your-customer,"anti-moneylaunderingrulesandregulations,andothersimilarandrelatedclientidentificationpoliciesandprocedures).3.2卖方应在一切合理方面配合买方的尽职调查,包括提供买方需要的卖方和项目的财务信息,此项调查应在本协议签署以及卖方提供全部必要信息后60日(“调查期”)内完成。买方应把调查结果通知卖方。尽职调查如不能满足买方要求,买方可终止本协议。2ERPA090000004DeliveryandPayment交付和支付DeliveryandPaymentSubjecttothisAgreement依据本协议交付和支付4.1SubjecttoandinaccordancewiththeotherprovisionsofthisAgreement:除本协议另有约定外,适用以下规则:(a)Selleragreestosell,andBuyeragreestopurchase,theTotalCERVolume;卖方同意出售及买方同意购买CER总量:(b)onorbeforeeachDeliveryDate,SellershallDeliverthePeriodicDeliveryVolumewithrespecttothatDeliveryDatetotheTradingAccount(s)nominatedbyBuyer;and在每个交付日或之前,卖方应将买方应获交付的单期交付量交付给买方指定的贸易账户;(c)oneachCERPaymentDate,BuyerwillpaytoSellertheCERPriceforeachCERDeliveredonthecorrespondingDeliveryDate.在每个支付日,买方应将已交付CER的价款支付给卖方。(d)为保证买方的商业信誉,买方同意给卖方提供信用证担保。TitleTransfer所有权转移4.2Alllegalandbeneficialright,interestandtitleineachCERhereunder,andallcorrespondingGHGReductions,shallbetransferredtoBuyerupontheirDelivery.CER的法定及受益权利、利益及所有权在交付时,视为其所有权已转让给该买方。但买方未支付相对应的款项时,该CER的所有权不发生转移。Accounts账户4.3PaymentandDeliverywillbemadeintotherespectiveCashAccountsandTradingAccountsnominatedfromtimetotimebyrelevantreceivingPartiesinwriting.支付和交付应分别打入本协议有关当事人随时指定的现金账户和贸易账户。4.4AnyPartymaychangeitsCashAccountorTradingAccountforreceivingapaymentorDeliverybygivingatleastten(10)BusinessDays\'priornoticetothetheotherParty.任何一方均可改变其现金账户或贸易账户,但应提前十个营业日通知对方。EffectingDelivery交付生效4.5DeliveryofCERsunderthisAgreementshalloccurwhentherelevantCERsarereceivedintotheTradingAccountnominatedbytheBuyer.买方指定的贸易账户收到CER时,对买方而言,交付视为发生。本协议另有约定的除外。BuyerPriority买方优先权4.6Sellerwill:卖方应:(a)ensurethatanyarrangementssubsequenttothisAgreementtosellCERsfromthisProjecttoanyotherthirdpartywillacceptBuyer’spriorityrighttopurchasetheTotalCERVolume;and3ERPA09000000确保本协议终止之后与第三方达成的出售项目所产CER在同等的条件下买方的优先权;TotalCERVolumeCER总量4.7TotalCERVolumemeansthesumofPDVsofalltheVerificationPeriodswithintheTerm(“TotalCERVolume”).CER总量指本协议有效期内全部复核期所产单期交付量的总和。4.8ForthepurposeofcalculatingDefaultedVolume,andwhereTotalCERVolumeisnotavailable,allreferencetoitshallmeanthesumofPDDVolumeofalltheVerificationPeriodsduringtheTermofthisAgreement..为计算违约数量之目的,如果尚无CER总量数据,则凡提及“CER总量”之处,均指本协议期间各复核期的PDD预测量之和。PeriodicDeliveryVolumeandEstimatedDeliveryArrangement单期交付量和预计交付安排4.9PeriodicDeliveryVolume(orPDV)referstotheCERvolumetobegeneratedbytheProjectandissuedineachVerificationPeriod(minusthedeductionsofCERsmadebytheCDMExecutiveBoardcorrespondingtotheshareofproceedstoassistinmeetingcostsofadaptationinaccordancewiththeInternationalRules).单期交付量是指每个复核期所产出并签发的CER数量(减去CDM执行理事会依据CDM国际规则扣除的适应分成之后)。4.10SellershalldelivertheCERsinaccordancewiththedeliveryschedulebelowreflectingthePDDVolume,tobeadjustedinaccordancewithPDV..卖方应尽其最大努力按如下交付计划(该计划反映了PDD预测量)进行CER的交付。但是,实际交付义务应按单期交付量进行调整。VERIFICATIONPERIOD(Y-M-D)复核期(年-月-日)PDDVOLUMEPDD预测量DELIVERYDATE(Y-M-D)交付日(年-月-日)2008-01-01—2008-12-31X2009-03-012009-01-01—2009-12-31X2010-03-012010-01-01—2010-12-31X2011-03-012011-01-01—2011-12-31X2012-03-012012-01-01—2012-12-31X2013-03-01CERPriceandPayment单价和支付4.11TheCERPricefortheCERsshallbeEUROX.XX(“CERPrice”).CER单价为X点X欧元。4.12Buyershallmakepaymentwithintwenty(20)BusinessDaysaftereachDeliveryofCERsisreceivedintheBuyer\'snominatedTradingAccount.CER每次交付进入买方指定的贸易账户后二十个营业日内,买方应支付已交付CER的价款。RefundingforCancelling4ERPA09000000偿还4.13IncasetheCDMExecutiveBoard,foranyreason,cancelsanyissuedCERs,BuyershallhavetherighttodeductthepaymentmadeforsuchcancelledCERsbeforeBuyermakespaymentfortheCERsissuedforsubsequentverificationperiods.IfsuchcancellingoccursafterBuyerhasmadethepaymentfortheCERsissuedforthelastverificationperiod,SellershallhavetheobligationtorefundthepaymentforthecancelledCERswithintenbusinessdaysuponreceiptBuyer’snoticetotheeffect.如联合国CDM执行理事会撤销已签发的CER,则买方有权在以后年度支付CER价款时扣除该部分CER的已支付款项。如果此项撤销发生在买方已经支付完毕最后一笔价款之后,则卖方应在收到买方通知之日起十个工作日内偿还买方已经为该部分CER所支付的款项。5Post-2012CallOption2012年后的优先选择权5.1Buyerhasthefirstright,butnottheobligation,topurchaseuptoallCERsgeneratedbytheProjectfrom1January2013untiltheendofthenextcommitmentperiodoftheKyotoProtocol(Post-2012CERs)underthesametermsandconditionsassetoutinthisAgreement(Post-2012CallOption).BuyermustexercisethePost2012CallOptionbyprovidingwrittennoticetoSellerbyMarch31,2013.IfBuyerexercisesitsPost-2012CallOptionunderthisAgreement,Sellermusttransfer,andtheBuyermustpaytheCERPricefor,anyCERDeliveredtoitinaccordancewiththetermsandconditionsthatapplytothepurchaseandDeliveryunderthisAgreement.买方拥有优先选择权(而非义务),以本协议规定的同等条件和条款购买本项目自2013年1月1日之后所产出的全部CER,直至下一个承诺期结束日(简称2012年后优先选择权)。买方必须在2013年3月31日之前向卖方发布书面通知。如果买方行使该优先选择权,卖方必须依据本协议关于交付的条款进行转让,买方必须依据本协议关于购买和支付的条款进行支付。买方在2013年3月31日未行使优先选择权的,视为放弃该优先选择权。6CostsandTaxes成本和税务ResponsibilityforCosts成本责任6.1Buyershallpayanycosts,fees,deductionsandchargesregardingthecreationandmaintenanceofBuyer\'sTradingAccountandtheauthorisationofBuyerbyaDesignatedNationalAuthoritytobecomeaProjectParticipantintheProject.因设立及维持其各自贸易账户及申请项目参与方资格而从某国家主管机构获取授权,其成本、费用、扣除和开支,由买方承担。6.2Sellershallpayallcostsinconnectionwiththeconstruction,operationandmaintenanceoftheProject,includinganyfeasibilityanalysis,environmentalimpactassessment,stakeholderconsultations,andanycostsinrespectofthemonitoringofGHGReductionsgeneratedbytheProject.卖方应支付项目建设、运营和维护的全部成本。6.3SellershallpayalltheshareofproceedsexceptforthefirstyearleviedbytheCDMExecutiveBoardforadministrativeexpenses.卖方应支付除第一年以外的所有CDM执行理事会收取的行政费。6.4BuyershallpayforpreparationoftheProjectDesignDocumentand/orProjectIdeaNote.5ERPA09000000买方承担编制《项目设计文件》和/或《项目概念书》的成本。6.5BuyershallprepayfeesandcostschargedforValidation,thefirstVerification,andRegistrationandthefirstyearadministrationofshareofproceeds.BuyershalldeductsuchprepaymentfromanypaymentpayablebyittoSellerunderthisAgreement.BuyershallhavenorighttoclaimfortheprepaidcostsagainstSellerintheeventthattheProjectfailstoachieveRegistrationwiththeCDMExecutiveBoardasavalidCDMprojectactivity,unlesstheregistrationfailureiscausedbyanEventofDefaultoftheSeller.买方应垫付项目审定、注册及第一次减排量复核以及第一年的行政管理费用的成本。买方应从CER价款中扣除该等垫付费用,若第一期CER价款不足抵扣的,不足部分买方可以从第二期、第三期等CER价款中扣除,但买方支付的所有CER价款不足以抵扣买方垫付的费用的,不足部分由买方承担。如果项目未通过联合国CDM执行理事会注册,买方无权要求卖方偿还已垫付的费用,除非项目未通过注册是卖方违约所导致。6.6SellershallbearthecostsforalltheverificationssubsequenttothefirstVerification,providedthatanyfeesandcostsforanyverificationinacalendaryearadditionaltotheminimumnumberasstipulatedbyClause7.9shallbeborneandpaidbythepartymakingsuchrequest.卖方应承担第一次复核之后的复核费,但在一个日历年度内,第7.9条规定的最低复核次数以外的任何额外复核的费用,均由提出额外复核请求的当事人承担并支付。6.7EachPartywillbearitsowncostsandexpensesinconnectionwiththepreparation,negotiationandexecutionofthisAgreement.双方应承担准备、商谈和签署本协议所发生的各自开支。ResponsibilityforTaxes税务6.8SellerwillpayallapplicableSeller’jurisdictiontaxesandtaxesleviedduetosaleofCERS;卖方承担卖方国家的税项,以及因出售CER所导致的税项;6.9BuyerwillpayallapplicableBuyer’sjurisdictiontaxesandtaxesleviedduetopurchaseofCERs.买方承担买方国家的税项,以及因购买CER所导致的税项。7PDDDevelopment,Validation,Registration,VerificationandCertificationPDD开发,项目审定,注册,复核和核证PDDDevelopmentPDD开发7.1BuyerandSellershallcooperatetodeveloptheProjectDesignDocumentfortheProjectassoonaspracticable.买方和卖方应互相配合,尽快开发《项目设计文件》。7.2BuyershallberesponsibleforpreparingtheProjectDesignDocument.买方负责编制《项目设计文件》。7.3Sellershall,upontherequestofBuyer,promptlyprovideanydocumentationorinformationnecessaryforpreparationandValidationoftheProjectDesignDocument.卖方应在买方的请求下提供《项目设计文件》编制和审定所必需的文件或信息。ValidationandRegistrationoftheProject项目审定和注册7.4ThePartiesshallcooperateforthepurposeoftheValidationandRegistrationoftheProject.各方应在项目审定和注册上互相配合。7.5BuyershallberesponsibleforcontractingwiththerelevantDOEfortheValidationandRegistration.买方负责联系并缔约相关指定经营实体以完成项目审定和注册。6ERPA090000007.6BuyershallinformSelleroftheidentityoftheDesignatedOperationalEntityappointedtoperformValidationoftheProject.买方应把其聘任的履行项目审定义务的指定经营实体的身份通知卖方。7.7BuyershallhavetheoptionofValidatingtheProjectaccordingtotherequirementsoftheGoldStandard,includingthepreparationofthePDDaccordingly,andtheSellershallcooperateifapplicable.TheBuyer’sexerciseofsuchoptionshallnotimpactontheCERPrice.买方应当按照“黄金标准”的要求实施项目审定,包括《项目设计文件》的制作。在必要时,卖方应给予配合。买方的此项权利不影响CER单价。AllGHGReductionstobeVerifiedandCertified全部温室气体减排量均需复核和核证7.8BuyershallinformSelleroftheidentityoftheDesignatedOperationalEntityappointedtoperformVerificationandCertificationoftheProject,nolaterthanthirtybusinessdaysbeforetheendoffirstVerificationperiod.买方应把其聘任的履行复核及核证义务的指定经营实体的身份通知卖方,该通知不得晚于第一个复核期结束前三十个营业日。7.9BuyershallarrangeforVerificationandCertificationofallGHGReductionsgeneratedbytheProjectonceineachfullcalendaryearinaccordancewiththeInternationalRules.Foravoidanceofdoubt,subjecttoclause7.10,thefirstverificationperiodshallnotbeshorterthantenmonths.买方在每一个完整的日历年度均应依照CDM国际规则,安排项目所产出的温室气体减排量的复核与核证(限于一次)。为避免疑义,双方确认,第一次复核期不得短于十个月。7.10EachPartymayrequestthatanadditionalVerificationbeundertakenatanytime,inwhichcasetheotherPartywilltakeallreasonablemeasuresnecessarytoeffectsuchVerification.TheSellershallDelivertheCERsarisingfromsuchVerificationassoonaspossibleoncetheVerificationhasbeencompleted,providedthattheSellershallstillbeobligatedtoDeliveranyremainingamountfromtherelevantPeriodicCERVolumebythescheduledDeliveryDate.各当事人可随时要求进行额外的复核,在此情况下,对方应采取必要措施以实施该额外复核。卖方应在该额外复核完成之后,将该额外复核所产生的CER尽快交付。7.11BuyershallinstructtheDesignatedOperationalEntitytoprovideSellerwithacopyofeachVerificationReportpriortotheprovisionofthatVerificationReporttotheCDMExecutiveBoard.在每次向CDM执行理事会提交《复核报告》之前,买方均应指示指定经营实体向卖方提供该次《复核报告》的副件。7.12SellershallprovideBuyer,atleastoncepriortoeachDeliveryDate,andotherwiseuponwrittenrequest,withanupdateonthedevelopmentoftheProjectandexpectedvolumesofCERsforthecurrentandfutureVerificationPeriods.卖方应在每个交付日之前,或根据书面请求,向买方提供项目开发最新进展信息以及当期和未来复核期的CER预计产量。7.13Sellershall,withinfivebusinessdays,immediatelyprovideBuyerwithwrittennoticeofanyeventorcircumstancewhichmayleadtoashortfallinthevolumesofexpectedCERstobegeneratedbytheProjectincomparisontothevolumesestablishedintheProjectDesignDocument.如发生任何事件或情势可能导致预计CER产量低于《项目设计文件》所确定的产量,则卖方应在五个营业日内向买方提交书面通知。7.14ThepartiesagreethattheCreditingPeriodapplytotheProjectshallbe7yearswiththeoptiontoberenewedtwice,whereeachrenewalperiodisfor7years(eacha"CreditingPeriod").The1stCreditingPeriodshallstartonadatespecifiedinthePDD,tobeadjustedonceaftertheprojecthasbeenregisteredasavalidCDMprojectactivitywiththeCDMExecutiveBoardsoastobenefitfromtheCDMrulestotheextentpossible.双方当事人同意,项目适用的计入期为七年,可延续两次,每次七年(每次均构成一个计入期)。第一个计入期于《项目设计文件》中确定的日期开始,并可在项目注册为合格的CDM项目后调整一次,以使项目最大限度享受CDM收益。7.15SellerwilldoeverythingreasonablynecessarytoassisttheDesignatedOperationEntitytoconductVerificationandCertification.7ERPA09000000卖方应尽一切必要的合理努力,以协助指定经营实体完成复核和核证。8ProjectParticipants,FocalPoint,andCommunications项目参与方,联系人,和通讯往来ProjectParticipants项目参与方8.1SellerandBuyerwillbeProjectParticipantsintheProject.买卖双方是项目的参与方。8.2SellermayonlyaddaProjectParticipantwiththepriorconsentoftheBuyer,suchconsenttobeprovidedattheBuyer’ssolediscretion.卖方在通知买方后可增加一名项目参与方。8.3WhereanyadditionalProjectParticipantsareadded:如需增加附加参与方,则:(a)Buyer’srightsunderthisAgreementwillhaveprioritytothoseofanysubsequentlyaddedProjectParticipant;and买方在本协议项下的权利应优先于后来参与方的权利;8.4Selleracknowledgesthat:卖方认可:(a)Buyer,asaProjectParticipantintheProject,isobligatedtoprovideadeclarationofcompliancewiththeInternationalRulesinaccordancewiththeprojectapprovalandauthorisationrequirementsundertheGreenhouseGasEmissionsTradingSchemeRegulations2005(asamendedfromtimetotime);and买方为项目参与方,有义务依据《2005年温室气体排放贸易体系条例》上的审批和授权要求,提供遵守CDM国际规则的声明。(b)itisacriminaloffenceundersuchregulationsforaProjectParticipanttomakeastatementundersuchadeclarationwhichitknowstobeafalseormisleadinginamaterialparticular,orrecklesslytomakeastatementwhichisfalseormisleading,inamaterialparticular.项目参与方如知道其依据该声明做出的陈述在任何重要方面为虚假或误导,或毫无顾忌地做出虚假性或误导性的陈述,均属于刑事犯罪。FocalPoint联系人8.5Subjecttoclause8.7,BuyerwillserveastheFocalPointforallcommunicationswiththeCDMExecutiveBoardandtheConventionSecretariatregardingtheProject,including,withoutlimitationwithregardtothepreparationandsubmissionoftherequestforforwardinganddistributionandallotherinstructionsregardingallocationsofCERstobeDeliveredtoBuyerunderthisAgreement.买方应作为联系人,负责与CDM执行理事会和UNFCCC公约秘书处之间的通讯往来,包括但不限于制作和提交关于应交付CER的分配及划拨的指令。9DeliveryVolumeShortfall交付量短缺DeliveryVolumeShortfall交付量短缺9.1IfaVolumeShortfallinrespectofaDeliveryDateoccurs,thefollowingprovisionswillapplyinrespectoftheVolumeShortfall(subjecttoclauses12and13):8ERPA09000000如果在交付日发生短缺,则适用如下规则(除非第12条和第13条另有规定):ifatanytimetheVolumeShortfallforaVerificationPeriodis50%ormoreofthePDDVolume,theCERPricewillbereducedby0.5Euro(RevisedCERPrice).Insuchacase,allreferencestotheCERPriceinthisAgreementwillbedeemedtobereferencestotheRevisedCERPrice.RevisedPriceshouldbeappliedtoalldeliveredCERsforsuchVerificationPeriod.如果任何复核期的短缺量在任何时候达到PDD预测量的50%,则CER价格应降低零点五欧元(“折扣价”)。在此情况下,本协议中凡是提及“单价”之处均视为该折扣价。折扣价适用于该复核期产出的全部已交付CER。10Agreements,RepresentationsandWarranties协议,声明和保证MutualAgreements共同协议10.1EachPartyagreeswiththeotherthat,solongasithasormayhaveanyobligationunderthisAgreement:各当事人同意,在其承担本协议义务的范围内,遵守如下规则:(a)itwilluseallreasonableendeavourstokeeptheotherPartyinformedofallchangesofaddressesandothercontactdetailsasrequiredunderthisAgreement,recognisingthatanyfailuretousereasonableendeavourstoinformtheotherPartywillnotrelievethefirstPartyfromanyofitsobligationsunderthisAgreement;尽合理努力,以使对方知晓地址变更或其他联系方式的变更;即使未尽合理努力通知对方,也不得免除其在本协议项下的义务。(b)itwilluseallreasonableeffortstoinformtheotherPartyofanyeventorcircumstanceofwhichitisawarewhichmayimpactontheabilityofsuchPartytoperformanyofitsobligationsunderthisAgreementorofanyeventthatmayaffectthegenerationofrequisitevolumeofCERsbytheDeliveryDates;如得知发生任何影响其履约能力的事件,或任何影响CER产量的事件,则应尽合理努力通知对方。(c)itwillusealleffortstomaintaininfullforceandeffectallconsentsofanygovernmentalorotherauthoritythatarerequiredtobeobtainedbyitwithrespecttoitsobligationsunderthisAgreement,andwilluseallreasonableeffortstoobtainanyconsentsthatmaybecomenecessaryinthefuture;尽全部努力维持依据其义务要求取得的政府或政府机关许可的有效性,尽合理努力取得今后可能必要的许可。(d)itwillimmediately,uponbecomingawareofit,giveoralandwrittennoticeofanyEventofDefaultoranypotentialEventofDefaulttotheotherParty,includingprovidingadescriptionforthereasonsforandthecircumstancessurroundingthatEventofDefaultorpotentialEventofDefault.如发生或可能发生违约事件,则应在得知之时立即口头并书面通知对方,该通知应包含该违约事件或可能违约事件的原因和情况。MutualRepresentationsandWarranties互相声明和保证10.2EachPartyrepresentsandwarrantstotheotheruponentryintothisAgreement:本协议签署之时,各当事人对对方声明及保证如下:(a)ifitisacompany,itisdulyorganisedandvalidlyexistingunderthelawsofthejurisdictionofitsorganisationorincorporation;9ERPA09000000如果其为一家公司,则依据其组建或成立所在国的法律,其组建及存在合法有效;(b)ithasthepowertoexecutethisAgreementandanyotherdocumentationrelatingtothisAgreementtowhichitisaparty,todeliverthisAgreementandanyotherrelevantdocumentationandtoperformitsobligationsunderthisAgreement,andhastakenallnecessaryactiontoauthorisesuchexecution,deliveryandperformance;拥有签署本协议及签署其他相关文件的权力,交付本协议和其他相关文件的权力,履行本协议项下义务的权力,并已完成所有必要的授权以签署、交付和履行本协议。(c)ithasobtainedalllicences,authorisationsandconsentsrequiredwithrespecttothisAgreement,includinganyfinancialserviceslicenceorexemptionfromholdingsuchalicence,andallsuchlicences,authorisationsandconsentsareinfullforceandeffectandwithoutconditionoranyconditionshavebeenfulfilled;已经取得本协议所要求的许可、授权和批准,包括金融服务许可或豁免许可,并且所有的许可、授权和批准均完全有效,不需要条件,或所有条件已经完备。(d)theentryinto,andobservanceandperformanceofitsobligationsunder,thisAgreementdonotviolateorconflictwithorrequireanyconsentorwaiverunderanyofthetermsorconditionsinitsgoverningdocumentsoranycontracttowhichitisapartyorbywhichanyofitsassetsareboundoraffected,oranyapplicablelaw;本协议项的签署、遵循和义务的履行,均没有违反、抵触或需要其章程、其签署的合同、对其财产有约束力或影响力的合同、或任何适用法律规定的同意或豁免。(e)itsobligationsunderthisAgreementconstitutelegal,validandbindingobligations,enforceableinaccordancewiththeirrespectivetermsbyanappropriatelegalremedy,subjecttoapplicablebankruptcylaws;其在本协议项下的义务构成合法、有效及有约束力的义务,合法救济依其相关条款可强制执行,适用破产法另有规定者除外。(f)itwillusereasonableendeavourstoassisttheotherPartyinthetransferofCERstotheTradingAccount(s)nominatedbyBuyer;将尽全力协助对方转让CER至买方的贸易账户。(g)thereisnoInsolvencyEventexisting,pendingorbeingcontemplatedbyorthreatenedagainstit;没有正在进行的破产程序,没有预备进行破产程序,也没有被他人提起破产程序;(h)itisenteringintothisAgreementasprincipal(andnotasagentorinanyothercapacity);以本人身份(而不是代理人或其他身份)签署本协议;(i)neithertheotherPartynoranyofitsAffiliatesoragentsisactingasafiduciaryforit;对方,其关联方或其代理人,均非其信托责任人;(j)itisnotrelyinguponanyrepresentationsexceptthoseexpresslysetforthinthisAgreement;除本协议上的声明外,没有依赖其他任何声明;(k)itdoesnotenjoyanyrightofimmunityfromset-off,suit,execution,attachmentorotherlegalprocesswithrespecttoitsassetsoritsobligationsunderthisAgreement;不享有任何抵消、诉讼、执行、扣押或其他涉及其财产或本协议项下义务之法定程序的主权豁免。(l)ithasconsultedwithitsownlegal,financialandaccountingadvisorstotheextentthatithasdeemednecessary,andithasmadeitsowndecisiontoenterintothisAgreementbaseduponitsownjudgmentanduponanyadvicefromsuchadvisorsasithasdeemednecessaryandnotuponanyviewexpressedbytheotherPartyoranyofitsAffiliatesoragents;and依其认为必要,已咨询其法律、财务和会计顾问,并根据自己的判断和该等顾问的意见而非依赖对方当事人(或其关联方或代理人)的意见签署本协议。(m)itisenteringintothisAgreementwithafullunderstandingoftheterms,conditionsandrisksthereofanditiscapableofandwillingtoassumethoserisks.对本协议的条款、条件和风险有充分的认识,能够并且愿意承担这些风险,并据此签署本协议。10ERPA0900000010.3Selleragreesthat,solongasithasormayhaveanyobligationsunderthisAgreement,itwillprovideBuyerwiththefollowingfinancialstatementswhichaccuratelyreflectSeller\'sassets,liabilitiesandnetworthasattheendoftherelevantperiodspecifiedbelow:卖方同意,在其义务范围内,应向买方提供财务报表,以准确反映相关期间末期的卖方资产、负债及净值:SellerAgreements,RepresentationsandWarranties卖方同意、声明和保证10.4SellerrepresentsandwarrantstoBuyer,onexecutionofthisAgreementandagainoneachDeliveryofCERs,that:在本协议签署日及每次交付日:(a)TheProjectfullycomplieswiththeInternationalRules;项目完全符合CDM国际规则;(b)atthedateofsubmittingtotheProjectDesignDocumenttotheCDMExecutiveBoardforRegistration,theinformationsuppliedintheProjectDesignDocumentisaccurateandcorrect;在《项目设计文件》向CDM执行理事会提交注册之日,《项目设计文件》内的信息均为真实准确,但是非基于卖方过错的不真实信息除外;(c)allrecordsprovidedtoaDesignatedOperationalEntityorRelevantAuthorityinrespectofthegenerationofCERsaretrueandaccurate;and提供给指定经营实体或有关当局的关于CER生产的记录均为真实准确;(d)itholdsfulllegalandbeneficialtitle,tothegreenhousegasreductionsandCERsdeliveredunderthisagreement.拥有温室气体减排和CER的法定所有权和受益所有权;(e)withrespecttoeachPeriodicCERVolumeofCERs,Sellerwillconvey,and,oneachDeliveryDate,hasconveyed,suchCERs,freeandclearofliens,securityinterests,claimsandencumbrances.就当期CER而言,卖方将(或已经在交付日)把CER以及CER所代表的温室气体减排量予以转让给买方,不得附有担保。10.5Selleragreesthat,solongasithasormayhaveanyobligationunderthisAgreement,itwill:卖方同意,在其承担本协议项下义务的范围内,遵守以下规则:(a)ImplementandcarryouttheProjectwithallduecare,skillanddiligenceofanRPOandinaccordancewithallapplicablelawsandauthorisations;实施项目时运用一个合理谨慎经营者所拥有的适当谨慎、技能和勤勉,遵守相关法律和授权;(b)takeallstepsreasonablynecessarytoprogressRegistrationoftheProjectasaCDMprojectactivityasquicklyaspossible,andensurethatBuyerislistedasaProjectParticipantinthefinalProjectDesignDocumentsubmittedtotheCDMExecutiveBoardforRegistrationoftheProject;采取必要的合理步骤以尽快进行项目注册,确保买方在最终提交给CDM执行理事会注册的《项目设计文件》中列为项目参与方;(c)carryouttheProjectinaccordancewiththeProjectDesignDocumentandMonitoringPlanandprovidetheappointedDesignatedOperationalEntitywithallinformationnecessaryfortheVerificationandCertificationoftheCERs;and依据《项目设计文件》和《监测计划》实施项目,向相关的指定经营实体提供必要信息以进行复核和核证;(d)atalltimesoperateandmaintainitsplant,machineryandequipmentandotherproperty,andpromptlymakeallnecessaryrepairsandrenewalsthereofasrequired,withallnecessaryduediligenceandefficiencyandallinasafeandprudentmannerinaccordancewithgoodengineering,financialandenvironmentalpracticesintheindustryandalsoinordertomaximisetheCERsgeneratedbytheProject.11ERPA09000000按照行业内良好的工程、财务和环境惯例,以安全和谨慎的方式,为使项目最大限度产出CER。BuyerAgreements,RepresentationsandWarranties买方的同意,声明和保证10.6Buyeragreesthat,solongasithasormayhaveanyobligationunderthisAgreement,itwill:买方同意,在其义务范围内:(a)purchasealltheCERsthatitisobligatedtopurchaseunderthisAgreementattheagreedCERPricepursuanttothetermsofthisAgreement;根据本协议条款,以双方同意的价格购买依据本协议有义务购买的全部CER;(b)makeallpaymentsdueandowingbyitunderthisAgreementasandwhenrequiredunderthisAgreement;按本协议的要求,支付到期款项;(c)ensure,sofarasisreasonablypossible,thatithasoneormoreTradingAccount(s)establishedintimetoreceiveDelivery;and在合理可能的前提下,确保其及时设立了一个或更多的贸易账户用作接受CER交付;(d)promptlytakeallreasonablemeasureswithinitspowertoobtaintheauthorisationofoneAnnexIcountryfortheBuyer\'sparticipationintheProjectandtoaddtheBuyertotheProjectasaProjectParticipant.迅速采取其权限内的一切措施,获取《京都议定书》附件1国家政府当局的CDM参与授权,并把买方列为该项目的参与方。11LiabilityandIndemnity责任和补救Liability责任11.1Totheextentpermissiblebyapplicablelaws,BuyershallnothaveanyliabilitywhatsoeverinrelationtotheProject,theSellerortheoperationbytheProjectoftheSeller,includingbutnotlimitedtoanyliabilityrelatingtoinjuryordeathtopersonsordamagetorealorpersonalpropertycaused,directlyorindirectly,bytheactions,inactionornegligenceoftheSelleroranycircumstancearisingfromtheProject,orthegenerationorissuanceofCERs.在相关法律允许的范围内,因项目、卖方或卖方运营项目造成的损失损害不得由买方承担,包括但不限于因卖方作为、不作为或过失所直接或间接引起的、或项目及CER的生产所直接或间接导致的人身伤亡或财产损失责任。Indemnity补损11.2IfanyParty(oritsdirectors,employees,agentsoradvisors)incursanyliabilityorlossarisingfromthecircumstancesdescribedinthisclause11.1,theotherPartieswillholdthefirstPartyharmlessfrom,anddefendthefirstPartyagainst,anysuchliability,andshallreimbursethefirstPartyinrespectofanylossincurreduponpresentationofreceiptsevidencingsuchloss.如果任何当事人(或其董事、雇员、代理或顾问)因第11.1条规定的原因遭受损失或责任,对方当事人应使其免于损失或责任,并在损失方提交损失证明后补偿其损失。12ForceMajeureEvent不可抗力事件ForceMajeureNotice不可抗力通知12ERPA0900000012.1IfaParty(AffectedParty)is,oranticipatesthatitwillbe,unabletoperformanobligationunderthisAgreementduetotheoccurrenceofaForceMajeureEvent,itwillprovidetheotherParty(Non-AffectedParty)promptlywrittennoticeprovidingfulldetailsoftheForceMajeureEvent(ForceMajeureEventNotice)afterbecomingawareofsuchForceMajeureEvent.如果某一当事人(受影响方)因不可抗力事件的发生而不能(或预计其将不能)履行本协议项下的义务,则应在得知不可抗力事件之后立即向对方(未受影响方)提交书面通知,说明不可抗力事件的详情(不可抗力通知)。12.2TheAffectedPartymusttakeallreasonablestepstoremoveormitigatetherelevanteffectsoftheForceMajeureEvent.受影响方必须采取一切合理措施消除或减轻不可抗力事件的影响。EffectofForceMajeureEvent不可抗力的后果12.3IftheAffectedPartyisunabletoperformanobligationunderthisAgreementduetotheoccurrenceofaForceMajeureEvent,suchnon-performance(andanycorrespondingorrelatedperformanceobligationoftheotherparty):如果受影响方因不可抗力事件的发生而不能履行本协议项下的任何义务,则:(a)willbeexcusedduringthetimeandtotheextentthatperformanceisprevented,whollyorinpart,bytheForceMajeureEvent;and在履约被不可抗力事件全部或部分阻碍的期间,在履约被阻碍的范围内,该等不履行(以及对方当事人相对应的履约义务)可被豁免;(b)willnotgiverisetoanyliabilitytotheNon-AffectedPartyforanylossesordamagesarisingoutof,orinanywayconnectedwith,suchnon-performance.未受影响方不得因该等不履行所引发的损失或损害而承担责任。12.4NoPartywillberelievedbyaForceMajeureEventfromanyobligationhereunderwhichitremainsabletofulfilnotwithstandingtheoccurrenceofsuchForceMajeureEvent,includinganyobligationtoprovideanynoticepursuanttothisAgreement.不可抗力事件不得免除任何当事人能够履行的义务,包括依据本协议提交通知的义务。12.5IfbyreasonofaForceMajeureEventtheAffectedPartyisunabletoperformanyobligationorconditionrequiredbythisAgreementtobeperformedandthatnon-performancecontinuesforaperiodofonehundredandeighty(180)daysaftertheForceMajeureNoticewithoutthePartiesbeingabletonegotiateamutuallyacceptablealternativemeansofcarryingouttheintentionsofthisAgreementbytheendofthatperiod:如果受影响方因不可抗力事件而不能履行本协议项下的义务,并且该等不履行在不可抗力通知之后持续达到一百八十日,而且双方当事人在该期间结束时仍未能达成双方接受的替代履约方案,则:(a)iftheAffectedPartyisBuyer,theAffectedPartymayterminatethisAgreementbywrittennoticetoSeller;and如受影响方是买方,则受影响方可终止本协议,并书面通知卖方;(b)iftheAffectedPartyistheSeller,theSellermayterminatethisAgreementbywrittennoticetoBuyer.如受影响方是卖方,则卖方可终止本协议,并书面通知买方。12.6Terminationunderthisclause12doesnotaffecttheliabilityofaPartytoperformanyobligationsunderthisAgreementarisingpriortotheEarlyTerminationEventwhichwerenotaffectedbytherelevantForceMajeureEvent(includingpaymentforDeliveredCERsorpaymentofcosts),ortherightofaPartytoseekremediesforbreachofthisAgreementfornon-performanceofanysuchobligations.第12条规定的终止,不得影响未受不可抗力影响的履约义务(包括已交付CER价款或成本费用的支付义务),或因违反该等义务而请求救济的权利。13ERPA0900000013EventsofDefault违约事件EventofDefault违约事件13.1TheoccurrenceatanytimewithrespecttoaParty(theDefaultingParty)ofanyofthefollowingevents(unlesscausedbyaForceMajeureEvent),constitutesanEventofDefault:如任何当事人(违约方)发生下列事件(除非是因不可抗力事件引起),均构成违约事件:(a)breachofanymaterialcovenantorobligationunderthisAgreement(includingbutnotlimitedtobreachofanymaterialcovenantorobligationwhichresults,orwouldwiththelapseoftime,resultinaPartyfailingtomakeDeliveryorpaymentsinaccordancewiththisAgreement)andwhichisnotremedied(ifcapableofremedy)withinthirty(30)daysafterwrittennoticeofsucheventisprovidedtotheDefaultingParty;违反本协议项下的重大约定或义务(包括但不限于违反任何重大约定或义务从而导致不交付已签发的CER,或不支付已交付CER的价款的情况),并且向违约方发送书面通知后三十日内未得补救(如可以补救);(b)thereis,orhasbeenanInsolvencyEvent(whetherornotitiscontinuingorsubsisting)inrespectofaParty;某当事人发生(或曾经发生)破产事件(无论是否持续);(c)aCross-Defaultoccurs;发生交叉违约;(d)anylicence,authorisationorconsentofaParty,whichisnecessaryforsuchPartytofulfilitsobligationsortoenjoyitsrightsunderthisAgreementis:本协议项下的履约或行使权利所必需的许可、授权或同意发生下述情况:(i)revoked,notrenewedorsuspended,oranyapplicableconditionsarenotcompliedwith;and被撤消、未延期、中止、或未遵守必要条件;(ii)suchrevocation,non-renewal,suspensionornon-complianceisnotremediedwithinthirty(30)daysafternoticeofsuchrevocation,non-renewal,suspensionornon-complianceisgiventotheParty.该等撤消、未延期、中止或违规在该等事件通知该当事人之后三十日内未得补救。Seller\'sRighttoTerminatefollowingEventofDefault违约事件发生后的卖方终止权13.2Subjecttoclause13.3,ifatanytimeanEventofDefaultwithrespecttoBuyerhasoccurredandisthencontinuing,SellershallbeentitledtoterminatethisAgreementbywayofwrittennoticedesignatingadaynotearlierthanthedaysuchnoticeisdatedandnotlaterthanthedaywhichistwenty(20)daysafterthedaysuchnoticeisreceivedasanEarlyTerminationDateinrespectofthisAgreement..依据第13.3条的规定,如买方违约事件发生并持续,卖方有权提交书面通知终止本协议。该通知应确定一个提前终止日期,该日期不得早于该通知发布日,也不得迟于该通知到达之后二十日。13.3IfSellerexercisesitsrightsunderclause13.2:如卖方行使第13.2条上的权利,则:upontheoccurrenceoreffectivedesignationoftheEarlyTerminationDate,theSellerandtheBuyershallbereleasedfromanyandalloftheobligationstheyowetoeachotherunderthisAgreement(excepttheobligationtopayanyCompensationAmountowingbetweentheParties,asthecasemaybe);14ERPA09000000如发生提前终止,或提前终止日有效确定,卖方和买方在本协议上互相承担的义务(支付赔偿金的义务除外)应当解除。Buyer’sRighttoTerminatefollowingEventofDefault违约事件发生后的买方终止权13.4IfatanytimeanEventofDefaultwithrespecttoSellerhasoccurredandisthencontinuing,BuyershallbeentitledtoterminatethisAgreement,insofarasthisAgreementappliestothatBuyerandtheSeller,bywayofwrittennoticetotheSellerdesignatingadaynotearlierthanthedaysuchnoticeisdatedandnotlaterthanthedaywhichistwenty(20)daysafterthedaysuchnoticeisreceivedasanEarlyTerminationDateinrespectofthisAgreement.如卖方违约事件在任何时候发生并持续,在本协议适用于买方和卖方之间的范围内,买方有权向卖方提交书面通知终止本协议。该通知应确定提前终止日,该日期不得早于通知发布日,也不得迟于该通知到达之后二十日。13.5IfoneormoreoftheBuyerexercisesitsrightunderclause13.4:如果买方行使第13.4条规定的权利,则:upontheoccurrenceoreffectivedesignationoftheEarlyTerminationDate,subjecttoclauseError:ReferencesourcenotfoundwithrespecttotheobligationtopayanyCompensationAmountowingbetweentheParties,thatBuyerandtheSellershallbereleasedfromanyandalloftheobligationstheyowetoeachotherunderthisAgreement;如发生提前终止,或提前终止日有效确定,买方和卖方在本协议上互相承担的义务应当解除(支付赔偿金的义务除外)。CalculationofCompensationAmount赔偿金的计算13.6IfaneventofDefaultoccurs,theCompensationAmount,ifany,payableinrespectoftheEarlyTerminationDateregardingthisevent,willbecalculatedasfollows:如果违约发生,应按如下规定计算因该违约导致的提前终止日发生时的赔偿金额:(a)whereSelleristheDefaultingParty,itshallpayBuyer\'sReplacementCost(ifany)plusRemedyCost.如卖方是违约方,买方替代成本(如有)加上补救成本。(b)whereBuyeristheDefaultingParty,Seller\'sReplacementCost(ifany)plusRemedyCost.如买方是违约方,卖方替代成本(如有)加上补救成本。13.7ThecalculationandpaymentoftheCompensationshallnotprejudicevalidityofanyUnpaidAmount.赔偿金的计算和支付不得影响任何未付款项有效性。13.8InterestshallaccrueonanyCompensationAmountattheInterestRatefromandincludingtherelevantEarlyTerminationDateto,butexcluding,thedateonwhichtheCompensationAmountispaid.赔偿金应自相关提前终止日(含)起算利息,但赔偿金额的支付日不计入内。13.9ReplacementCosts.替代成本。(a)Buyer’sReplacementCostmeansinrelationtoBuyer,withrespecttoanEarlyTerminationDatearisingfromanEventofMaterialDefaultofSeller,anamountequalto:买方替代成本:对买方而言,卖方重大违约事件相关的提前终止日的如下金额:theMarketValuewithrespecttotheEarlyTerminationDateminustheCERPrice;timesDefaultedVolume.15ERPA09000000在提前终止日,市场价格减去单价,乘以违约数量。IfBuyer\'sReplacementCostisanegativenumber,theBuyer’sReplacementCostshallbedeemedtobezero.如果买方替代成本为负数,则买方替代成本视为零。(b)Seller’sReplacementCostmeansinrelationtoSeller,withrespecttoanEarlyTerminationDatearisingfromanEventofMaterialDefaultofBuyer,anamountequalto:卖方替代成本:对卖方而言,买方重大违约事件相关的提前终止日的如下金额:TheCERPriceminustheMarketValuewithrespecttotheEarlyTerminationDate;timesDefaultedVolume.在提前终止日,市场价格减去单价,乘以违约数量。IfSeller\'sReplacementCostisanegativenumber,theSeller’sReplacementCostshallbedeemedtobezero.如果卖方替代成本为负数,则卖方替代成本视为零。13.10InterestshallaccrueonanyCompensationAmountattheInterestRatefromandincludingtherelevantEarlyTerminationDateto,butexcluding,thedateonwhichtheCompensationAmountispaid.赔偿金应自相关提前终止日(含)起算利息,但赔偿金额的支付日不计入内。14Calculation计算CalculatingAmounts金额计算14.1Whencalculatinganyamounthereunder,thecalculatingParty:计算本协议项下的金额时,执行计算的当事人:(a)willatalltimesactingoodfaithandinacommerciallyreasonablemanner;and应本着真诚善意并以商业上合理的方式;(b)mayconvertanyamountstotheNominatedCurrencyatsuchtimeasitconsidersnecessaryorappropriate.可在其认为必要或适当的时候,将任何金额转换为指定货币。14.2ThecalculatingPartywillprovidetothePartieswrittennoticeofanyamountcalculatedbyitinaccordancewiththisAgreementassoonaspossibleaftertheEarlyTerminationDate(orotherdateonwhichacalculationismade),includingreasonabledetailsofthewayinwhichsuchamountwascalculated.执行计算的当事人应在提前终止日(或完成计算后的其他日期)之后尽快将其依据本协议计算出的金额向双方提交书面通知,合理详细地说明金额计算的方式。14.3Intheabsenceofanymanifesterror,anydeterminationbythecalculatingPartyisfinalandbindingontheParties.执行计算的当事人的计算结果,如果显然无误,则应为最终的有约束力的结果。Pre-estimate预估14.4ThePartiesagreethatanyCompensationAmountisareasonablepre-estimateoflossandnotapenalty.16ERPA09000000双方同意,赔偿金是对损失的合理预估,而不是惩罚金。14.5ExceptasotherwiseprovidedinthisAgreement,noPartywillbeentitledtorecoveranyconsequential,incidentalorindirectdamagesasaconsequenceoftheterminationofthisAgreement.除非本协议另有规定,任何一方均无权因本协议的终止而得到结果性的、偶然的或间接性的损害赔偿。PaymentoftheCompensationAmount赔偿金的支付14.6AnyCompensationAmountdueinrespectofanyEarlyTerminationDatewillbepayablewithinfifteen(15)BusinessDaysofthecalculatingPartygivingnoticeoftheCompensationAmount.因提前终止而应付的到期赔偿金,应在执行计算的当事人提交赔偿金额通知后十五个营业日内支付。15ConfidentialInformation保密信息ConfidentialInformationNottobeDisclosed不得披露保密信息15.1TheConfidentialInformationwillbekeptconfidentialbytheParties.双方应对保密信息予以保密。15.2NoParty(ReceivingParty)shall,withoutthepriorwrittenconsentofthedisclosingParty,discloseorusetheConfidentialInformationotherthaninconnectionwiththisAgreement,orinanywaythatwouldbedetrimentaltothedisclosingParty.如未获得披露方事前书面同意,任何一方均不得披露或违约使用保密信息,不得以任何方式损害披露方。15.3TheReceivingPartiesmayonlyrevealtheConfidentialInformationtotheiremployees,agents,representatives,affiliatesandadviserswhoneedtoknowtheConfidentialInformationandwhoareawareoftheconfidentialityobligationssetoutinthisclause15.接收方仅可对其认为有必要获知保密信息的雇员、代理人、代表、关联方及顾问披露保密信息,他们必须清楚本条规定的保密义务。15.4TheReceivingPartiesshallprotectanyConfidentialInformationdisclosedpursuanttothisAgreementusingthesamesecuritymeasuresandstandardofcarethattheywouldapplytosafeguardtheirownConfidentialInformation.接收方必须按自身的保密信息所适用的安全措施和标准来保护依据本协议所披露的保密信息。PermittedDisclosure许可的披露15.5TheobligationsofthePartiesunderthisclause15shallnotapplytoanyConfidentialInformationthat:本条项下的保密义务不适用于以下信息:(a)isknownto,orinthepossessionof,aReceivingPartypriortothedisclosureofthatConfidentialInformation;在披露之前就已经为任何一方知道或掌握的保密信息;(b)isorbecomespubliclyknownotherwisethanpursuanttobreachofthisAgreementbyaReceivingParty;非因任何一方违约而为公众知晓的保密信息;17ERPA09000000(c)is(ontheadviceoflegalcounsel)requiredtobedisclosedtoaRelevantAuthorityunderanylaw,authority,administrativeguidelines,directive,requestorpolicy,whetherornothavingforceoflaw,providedthattheReceivingPartywhoisrequiredtodiscloseConfidentialInformationprovides,totheextentpermittedbylaw,advancenoticetothePartywhoprovidedtheConfidentialInformation,andlimitsthedisclosureoftheConfidentialInformationtothatinformationwhichislegallyrequiredtobedisclosed;根据其法律顾问之建议,按法律、行政规章、指令、要求或政策(无论是否具有法律效力)必须披露给相关当局的保密信息,但是按要求必须披露信息的当事人应(在法律许可范围内)提前通知披露方当事人,并且信息披露应限于被合法要求披露的信息;(d)isrequiredtobedisclosedtotheDesignatedOperationalEntityfortheProject,providedthattheDesignatedOperationalEntityacknowledgesandcomplieswithconfidentialityobligationsatleastasstringentasthosecontainedinthisAgreement;必须披露给项目的指定经营实体的信息,但是指定经营实体应认可并按本协议的规定严格遵守保密义务;(e)is(ontheadviceoflegalcounsel)requiredtobedisclosedinproceedingsbeforeanycourtortribunalarisingoutof,orinconnectionwith,thisAgreementortotheextentrequiredbylawfulrequirementof:根据其法律顾问之建议,在本协议相关的司法程序或裁判程序中必须披露的信息,或在下述机构合法要求范围内的信息:(i)anygovernmentauthorityhavingjurisdictionoveraPartytothisAgreementoritsAffiliates;or对本协议的一方当事人或其关联方拥有管理权的政府当局;(ii)anystockexchangeonwhichaPartytothisAgreementoritsAffiliatesarelisted;or本协议任何当事人或其关联方上市交易的证券交易所;(f)isrequiredtobedisclosedundertheInternationalRulestoachieveRegistrationorissuanceofCERsfromtheProject;or为项目注册或CER签发,依据CDM国际规则必须披露的信息;(g)isdisclosedtothirdpartiestowhomBuyermayassignorotherwisetransfer,orenterintoanyothercontractualobligationinrespectof,anyoralloftheBuyer\'srightsandobligationsunderorinconnectionwiththisAgreement,providedthatsuchthirdpartiesacknowledgesandcomplieswithconfidentialityobligationsatleastasstringentasthosecontainedinthisAgreement.披露给买方依据本协议转让其权利义务的第三方受让人,或披露给买方就本协议上的权利义务可能承担合同义务的第三方。但是,该受让人或该买家应同意并遵守严格程度不次于本协议规定的保密义务。ClausetoContinuetoBindParties持续约束力15.6Thisclause15willcontinuetobindthePartiesafterthedateofterminationofthisAgreementforaperiodof2years,orsuchotherperiodasthePartiesmayagreeinwriting.本协议终止之后两年内,或在双方当事人书面同意的期间内,本条对双方当事人继续具有约束力。16ResolutionofDisputes争端解决16.1APartymaycommencenegotiationstoresolveanydisputearisingoutoforinconnectionwiththisAgreement(includinganyquestionregardingitsexistence,validityortermination)bygiving18ERPA09000000theotherPartywrittennoticeofanydisputenotresolvedinthenormalcourseofbusiness(theDisputeNotice).因本协议所发生之争议(包括本协议之存在、有效性及终止的问题),如未通过正常业务过程得以解决,则任何一方均可向对方提交书面争议通知,提议谈判。16.2ThePartieswillattemptingoodfaithtoresolveanydisputepromptlybynegotiationbetweenexecutivesauthorisedtoresolvesuchdisputes.双方应努力通过授权管理人员之间的谈判善意解决争议。16.3Ifthedisputehasnotbeenresolvedbynegotiationwithintwenty(20)BusinessDaysofdeliveryoftheDisputeNotice,thecomplainingPartyshallsubmitthedisputetoberesolvedbyfinalandbindingarbitrationinaccordancewiththeUNCITRALArbitrationRulesandtheHongKongInternationalArbitrationCentreProceduresfortheAdministrationofInternationalArbitration(the“HKIACProcedures”),asineffectonthedateofthisAgreement,whichrulesaredeemedtobeincorporatedbyreferenceintothisAgreement,andthePartiesagreethat,ifanydisputeissubmittedtoarbitration:如果争议无法在提交争议通知之后二十个营业日内通过谈判得以解决,则诉求方应将争议提交终局仲裁,适用本协议签署之日有效的《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》和香港国际仲裁中心《国际仲裁实施程序》,该规则视为本协议的一部分。双方同意,一旦争议提交仲裁,则应:(a)thenumberofarbitratorswillbethree;指定三名仲裁员;(b)thearbitratorswillbeappointedbyHongKongInternationalArbitrationCentre;仲裁员应由香港国际仲裁中心指定;(c)theseat,orlegalplace,ofarbitrationwillbeHongKong;仲裁地在香港;(d)thelanguagetobeusedinthearbitralproceedingswillbeEnglish;and仲裁程序使用中文;(e)allarbitrationcosts(includinglegalcosts)willbebornebytheunsuccessfulPartyunlessotherwisedeterminedbythearbitrator.仲裁费用(包括法律费用)由败诉方承担,除非仲裁员另为裁决。16.4ThePartiesagreetocarryoutanyarbitralawardwithoutdelay.双方同意不迟延地履行仲裁裁决。16.5Nothinginthisclause16willpreventeitherPartyfromhavingrecoursetoacourtofcompetentjurisdictionforthesolepurposeofseekingapreliminaryinjunctionorsuchotherprovisionaljudicialreliefasitconsidersnecessarytoavoidirreparabledamage.本条规定不妨碍任何一方向有管辖权的法院申请其认为必要的临时禁令或临时司法救济,以避免不可弥补的损害。17ChangeinLaw法律变更17.1ThePartieswillingoodfaithseektoagreeanyamendmentstothisAgreementnecessaryorappropriatesothatthisAgreementmaycontinueinforcewhereafterthisAgreementhasbeenenteredintothereoccursanychangeintheInternationalRulesorthedomesticlawsorCDMrulesandpracticesoftheHostCountrywithwhicheitherPartyisrequiredtocomply,asaresultofwhich:双方同意,如在本协议签署后CDM国际规则、国内法律或CDM规则及任何一方必须遵守的东道国法规发生变更,并导致如下后果,则应以善意对本协议实施必要或适当的修改,以使本协议继续有效:(a)itbecomesimpossibleforaPartyorthePartiestoperformitsortheirmaterialobligationsorenforceitsortheirmaterialrightsunderthisAgreement;or任何当事人已不可能履行其重要义务或执行其重要权利;19ERPA09000000(b)thisAgreementisrequiredtobeamendedforthepurposesofobtainingHostCountryApproval,为获得东道国的批准,本协议必须修改。(together,ChangeinLaw).(统称法律变更)17.2Withoutprejudicetoclause17.1,thePartiesagreethatitistheirintentionthatthisAgreementshouldcontinueandnotcometoanendorbedeemedtobevoidorvoidableinaccordancewiththedoctrineoffrustrationoranyotherlegaltheoryorotherwiseasaresultofanyChangeinLaw.双方同意,在不影响上款效力的前提下,本协议应继续有效,不得因法律变更而适用目的受挫理论或其他法律理论并导致合同终止、无效或可撤消。17.3IntheeventthattheHostCountryrequiresamendmentstothisAgreementforthepurposesofobtainingHostCountryapprovaloftheProject,thePartieswillentergoodfaithdiscussionstomakeappropriateamendmentstothisAgreement.如东道国要求修改本协议,为获取东道国的批准,双方应本着善意进行商讨,以对本协议进行必要修改。18General通用条款Payments支付18.1AllpaymentsunderthisAgreementwillbemadeontheduedateforvalueonthatdateintheplaceoftheCashAccountspecifiedinthisAgreement,infreelytransferablefundsintheNominatedCurrency,andinthemannercustomaryforpaymentsintheNominatedCurrency.本协议项下的所有应付款项,应按指定货币、以指定货币惯常的方式、于到期日按本协议所指定的现金账户所在地的价值进行支付。Notices通知18.2AnynoticegivenpursuanttothisAgreementwillbeinwritingintheEnglishlanguageandwillbegivenbythepersongivingnoticeorbyitsdulyauthorisedrepresentative.Itmaybeservedbyleavingitatorsendingitbytelecopier,prepaidregistereddeliverypost,thirdpartycourierserviceorbyfacsimiletotheaddresslistedbelow(orsuchotherplaceasaPartymayfromtimetotimenotifytheother):依据本协议应提交的通知,应以书面形式,使用中英文,由发布通知之当事人或其合法授权代表提交。其送达方式可采用留置于以下地址,或以电传、预付挂号、第三方快递服务、传真至以下地址,但任何当事人可随时通知变更地址:ToBuyer买方:NAME名称ArreonCarbonTradingLimitedBeijingOffice瑞碳交易有限公司北京代表处MAILINGADDRESS通讯地址Suite1208,WestTwinTower,B12JianwaiAve.,Chaoyang,Beijing,100022,China中国北京朝阳区建国门外大街乙12号双子座西塔1208号,10002220ERPA09000000CONTACTPERSON联系人ZhengShi施政TELEPHONE电话(8610)51096188FAX传真(8610)51096189E-MAIL电子邮箱John.shi@arreon.comToSeller卖方:NAME名称MAILINGADDRESS通讯地址CONTACTPERSON联系人TELEPHONE电话FAX传真E-MAIL电子邮箱18.3Anoticeistakentobereceivedatthefollowingtime:通知在下列时间被视为收到:(a)inthecaseofthirdpartycourierserviceorinthecaseofnoticeleftattheaddress,onthedateitisdelivered;在第三方快递服务或通知留置的情况下,为交付日期;(b)inthecaseofprepaidregisteredpost,onthedateitisdelivered;and在预付挂号的情况下,为交付日期;(c)inthecaseoffacsimile,onthedatethatitisreceivedbyaresponsibleemployeeoftherecipientinlegibleform(itbeingagreedthattheburdenofprovingreceiptwillbeonthesenderandwillnotbemetbyatransmissionreportgeneratedbythesender\'sfaxmachine).在传真的情况下,为接受方负责雇员接受到清晰文本的日期(双方同意,应由发送方证明对方收到文件,但是发送方传真机生成的发送报告不构成证明)。18.4IfthedeemedreceiptdoesnottakeplaceduringBusinessHoursintheplaceofreceipt,thenthenoticeistobedeemedtohavebeenreceivedatthestartofBusinessHoursonthenextBusinessDay.如接受地在营业时间没有发生视为收到的情况,则通知视为在下个营业日营业时间开始时已收到。GoverningLaw管辖法18.5ThisAgreementisgovernedbythelawinforceinHongKongLawandeachPartyirrevocablyandunconditionallysubmitstotheexclusivejurisdictionofthearbitrationbodydescribedinclause16.本协议由香港法律管辖。双方无条件将专属仲裁管辖权授予第16条规定的仲裁机关,不得撤消。Waiver弃权18.6AprovisionoforarightcreatedunderthisAgreementmaynotbewaivedorvariedexceptinwritingsignedbythePartyorPartiestobebound.本协议规定或创设的权利不得放弃或变更,除非当事人书面签署。21ERPA0900000018.7AfailuretoexerciseordelayinexercisingarightorremedyprovidedbythisAgreementorthesetermsandconditionsorbylawdoesnotconstituteawaiveroftherightorremedyorawaiverofotherrightsorremedies.本协议或法律规定的权利或救济,即使没有行使或延误行使,也不构成该等或其他权利或救济的放弃。18.8NosingleorpartialexerciseofarightorremedyprovidedbythisAgreementorbylawpreventsfurtherexerciseoftherightorremedyortheexerciseofanotherrightorremedy.本协议或法律规定的权利或救济,如果是部分行使,不妨碍以后行使其他部分。EntireAgreement整体性18.9ThisAgreementconstitutestheentireAgreementofthePartiesaboutitssubjectmatterandsupersedesallpreviousagreements,understandingsandnegotiationsincludingforavoidanceofdoubtanyandalltermsheetsamongthepartiesonthatsubjectmatter.本协议构成当事人之间关于合同标的的全部协议,并取代该标的的先前协议,谅解和协商,包括当事人之间的合作意向书。Assignment转让18.10Buyermaytransfer(eitherbywayofassignmentand/ornovation)allorpartofitsrightsandobligationsunderthisAgreementandSellerhastheunconditionalobligationofconsenttosuchtransferifBuyerdecidestotransfer.UponsuchnotificationthePartiesagreetoexecuteanynecessarydocumentationtofacilitatethisassignmentand/ornovation.买方可将其在本协议项下的全部或部分权利和义务转让给第三方,但应该征得卖方的同意。同意之后,双方应签署任何必要的文件,以实施转让。18.11Anypurportedassignmentthatisnotincompliancewiththisclause19willbevoid.不符合第19条的转让无效。ThirdParties第三方18.12NothirdpartyshallhaveanyrightundertheContracts(RightsofThirdParties)Act1999toenforceanytermsofthisAgreement.任何第三方不享有《1999年合同<第三方权利>法》上关于执行本协议条款的权利。Amendment修改18.13ThisAgreementmayonlybeamendedbyagreementinwritingsignedbyBuyerandSeller.本协议只能采用买卖双方签署书面协议的方式进行修改。RightsareCumulative权利的累积性18.14OtherthanasexpresslystatedinthisAgreement,therights,powersandremediesofeachPartyunderthisAgreementarecumulativeandnotexclusiveofanyrights,powersorremedieswhichmayexistatlaw.除非本协议明确规定,双方在本协议上的权利、权力和救济均为累积性,不排除法律另为规定的权利、权力或救济。Co-operation合作22ERPA0900000018.15EachPartyacknowledgesandagreesthatitwilltakeanyreasonablestepsnecessarytosignanddeliverdocumentsinrelationtotheAgreement.双方当事人承认并同意,将采取任何合理的必要措施,签署和交付本协议有关的文件。Severability条款的独立性18.16IfanyoneormoreoftheprovisionsinthisAgreementshouldbeheldinvalid,illegalorunenforceableinanyrespect:如果本协议中一个或若干条款的任何方面被认为无效、非法或不可执行,则:(a)thevalidity,legalityandenforceabilityoftheremainingprovisionsshallnotbeaffectedorimpaired;and其余条款的效力、合法性和可执行性不受影响或损害;(b)thePartiesshallendeavour,ingoodfaithnegotiations,toreplacetheoffendingprovision(s)withoneormorevalid,legalandenforceableprovisions,theeconomiceffectofwhichcomesascloseasreasonablypossibletothatoftheoffendingprovision.双方应尽力进行善意商谈,用有效、合法和可执行的条款替代问题条款,其经济效果应尽可能与问题条款接近。ChinesePriority中文优先18.17TheChinesetextofthisAgreementisforreferenceonly.TheChinesetextofthisAgreementshallprevailincasethereisanydiscrepancybetweentheEnglishandChinesetexts.本协议中文文本供参考之用。如中英文文本之间出现不一致,本协议应以中文为准。Counterparts文本18.18ThisAgreementmaybeexecutedincounterparts,eachofwhichwillbedeemedtobeanoriginalandallofwhichtogetherwillconstituteoneandthesameAgreement.本协议签署六份,每份均视为正本,构同一协议。19Definitions定义Definitions定义19.1InthisAgreement,capitalisedtermshavethedefinitionsprovidedbelow:本协议中,下述粗体字含义如下:AffectedPartyhasthemeaninggiventothatterminclause12ofthisAgreement.受影响方:按本协议第12条解释的含义。Affiliatemeans,inrelationtoanyParty,anyentitycontrolled,directlyorindirectly,bythatParty,anyentitythatcontrols,directlyorindirectly,thatPartyoranyentitydirectlyorindirectlyundercommoncontrolwiththatParty.Forthispurpose,“control”ofanyentityorpersonmeansownershipofamajorityofthevotingpoweroftheentityorperson.23ERPA09000000关联方:任何本协议当事人直接或间接控制的实体;直接或间接控制本协议任何当事人的实体;与本协议当事人共同被控制的实体。被任何实体或人“控制”表示该实体或人的多数表决权的所有权。AgreementmeansthisCERPurchaseandSaleAgreement.本协议:指本《CER购买和销售协议》。BaselinemeansthescenariowithrespecttotheProjectacceptedbytheCDMExecutiveBoardatthetimeoftheRegistrationthatrepresentstheanthropogenicemissionsbysourcesofGHGsthatwouldoccurintheabsenceoftheProject,asdescribedintheInternationalRules.基准线:对于CDM执行理事会注册时接受的项目,在不存在CDM项目时可能发生的温室气体人为源排放的情形,如CDM国际规则的描述。BusinessDaymeansadayotherthanaSaturday,SundayorpublicholidayinLondon,EnglandorthecapitalcityoftheHostCountryandonwhichtheinterlinkingelementoftheTARGETsystemisopen(a"Eurobusinessday").营业日:周六周日及伦敦或东道国首都的公共假日以外的日期,TARGET系统的连接因素应在该日期开放(即“欧洲营业日”)。BusinessHoursmeansthehoursbetween9.00a.m.and5.00pm(inthetimezoneinwhichtherelevantinformationornoticeisbeingreceived)onaBusinessDay.营业时间:营业日的上午9点至下午5点(属于相关信息或通知被接收的时区)。CarbonDioxideEquivalentorCO2-emeansthebasereferenceformeasuringGHGReductions,takingintoaccountthedeterminationoftheGlobalWarmingPotentialofGreenhouseGasesincomparisontoasimilaramountofcarbondioxide.二氧化碳当量:依据温室气体相比二氧化碳的全球促暖潜力而确定的测量温室气体减排的基本参照指标。CashAccountmeans,withrespecttoaParty,thecashaccountnominatedinwritingbysuchPartyfromtimetotime.现金账户:本协议任何当事人随时书面指定的现金账户。CDMExecutiveBoardmeanstheexecutiveboardoftheCleanDevelopmentMechanismthatisestablishedbytheInternationalRules.CDM执行理事会:依据CDM国际规则建立的清洁发展机制执行理事会。CERPaymentDatemeanseachdatespecifiedunderthisAgreement.CER支付日:本协议规定的日期。CertifiedEmissionReductionorCERmeansaunitissuedpursuanttoArticle12oftheKyotoProtocolandrequirementsthereunder,aswellastherelevantprovisionsinthemodalitiesandproceduresoftheCleanDevelopmentMechanismandotherrelevantInternationalRules,,andisequaltoonemetrictonneofCarbonDioxideEquivalentreducedbysuchaprojectbelowtheBaseline,calculatedinaccordancewiththeInternationalRulesusingGlobalWarmingPotentialsdefinedbydecision2/CP.3orassubsequentlyrevisedinaccordancewithArticle5oftheKyotoProtocol.核证减排量或CER:依据《京都议定书》第12条及相关要求、《清洁发展机制方式和程序》和有关国际规则所签发的计量单位,相当于CDM项目在基准线下减少了一公吨二氧化碳,应依据CDM国际规则并运用2/CP.3号决定及依据《京都议定书》第5条所做的后续修改所定义的全球促暖潜力值计算。24ERPA09000000CleanDevelopmentMechanismorCDMmeansthemechanismdefinedassuchinArticle12oftheKyotoProtocol.清洁发展机制:《京都议定书》第十二条所定义的机制。CompensationAmounthasthemeaninggiventothatterminclause13.6anddeterminedpursuanttoclause13.6.赔偿金:第13.6条定义和确定的含义。ConfidentialInformationmeansthefollowinginformation:保密信息:含义如下(a)thetermsandconditionsofthisAgreement;and本协议的条款和条件;(b)allinformationprovidedbyonePartytoanotherPartyinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,includingbutnotlimitedtoinformationconcerningthebusinessandaffairsofthePartyoritsAffiliates(asapplicable),analysis,information,pricing,presentations,documentation,compilationsorstudiesforthepurposesofenteringintoandperformingthisAgreement.任何当事人依据本协议向对方提供的信息,包括但不限于该当事人或其关联方的商业事项的信息,有关签署及履行本协议分析,信息,价格,报告,文件,汇编或研究。ConventionmeanstheUnitedNationsFrameworkConventiononClimateChangeadoptedinNewYorkon9May1992.公约:1992年5月9日在纽约签署的《联合国气候变化框架公约》。CreditingPeriodmeanstheperiodduringwhichtheProjectiseligibletogenerateCERs,asdescribedintheInternationalRulesandtheProjectDesignDocument.计入期:根据CDM国际规则及《项目设计文件》,项目有资格产出CER的期间。CrossDefaultmeans:交叉违约:(a)aneventofdefaultorothersimilarconditionoreventinrespectofaPartyunderanagreementapplyingtothePartyunderwhichthePartyhasobligationsinrespectofborrowedmoney,wheresuchdefaulthasresultedinanamountundersuchagreementbecomingdeclared,orbecomingcapableofbeingdeclared,dueandpayablebeforeitwouldotherwisehavebeendueandpayableandwherethevalueoftheamountisgreaterthantheThreshold;or适用于某当事人的协议(该当事人在该协议项下有偿还借款的义务)所涉及的违约事件或类似条件或事件,该事件已导致所欠款项被宣布提前到期及应偿还,或可能被宣布提前到期及应偿还,并且该金额高于违约起点。(b)aSecurityInterestcreatedbyaPartybeingenforcedorbecomingcapableofbeingenforcedortheholderofaSecurityInteresttakingpossessionorcontrolofanyoftheassets,revenuesorbusinessofaParty;or一方当事人创设的担保利益被强制执行,或能够被强制执行,或担保利益的持有者掌握或控制了一方当事人的全部或部分财产、收入或营业。(c)aPartydefaultsunderaDerivativesTransaction.一方当事人在衍生交易项下违约。Forthepurposeofsub-clause(a),ThresholdmeansUSDfiveMillionwithrespecttoanyoftheParties.为避免疑义,上述(a)款所指违约起点,对任何一个当事人而言,指五百万美元。25ERPA09000000DefaultedVolumemeans:(1)IntheeventofSeller’sEventofDefault,thevolumeoftheCERswhichshouldhavebeen,butarenot,soldbySeller.Foravoidanceofdoubt,DefaultedVolumeshouldbetheTotalCERVolumeminusthenumberofCERsDeliveredtoBuyeronorbeforetheEarlyTerminationDate;(2)IntheeventofBuyer’sEventofDefault,thevolumeoftheCERswhichshouldhavebeen,butarenot,purchasedandpaidforbyBuyer.Foravoidanceofdoubt,DefaultedVolumeshouldbetheTotalCERVolumeminusthenumberofCERswhichhavebeenpaidforonorbeforetheEarlyTerminationDate;(3)WheretheTotalCERVolumeisnotavailable,allreferencetoitshallmeanthesumofPDDVolumeforalltheVerificationPeriodsduringtheTermofthisAgreement.违约数量:(1)在卖方违约的情况下,违约数量指卖方应该但没有出售的CER数量。为避免疑义,违约数量应等于CER总量扣除提前终止日或之前已经交付的CER数量。(2)在买方违约的情况下,违约数量指买方应该但没有购买或付款的CER数量。为避免疑义,违约数量应等于CER总量扣除提前终止日或之前已经付款的CER数量。(3)如果尚无CER总量数据,则凡提及“CER总量”之处,均指本协议期间各复核期的PDD预测量之和。DefaultingPartymeansthePartydeterminedtobesuchinrelationtoanEventofDefaultinaccordancewithclause13.违约方:依据第13条被认为是违约方的当事人。DeliveryorDelivermeansthecompletedtransferoftheapplicablenumberofCERstobedeliveredbySellertotheTradingAccount(s)nominatedbyBuyer,underandinaccordancewiththeInternationalRules.交付:应依据CDM国际规则由卖方交付给买方指定贸易账户的CER的完全转让。DeliveryDatemeanseachdatespecifiedunderthisAgreement.交付日:本协议规定的日期。DerivativesTransactionmeansanemissiontradingtransaction(otherthanthetransactionunderthisAgreement),rateswaptransaction,swapoption,basisswap,forwardratetransaction,commodityswap,commodityoption,equityorequityindexswap,equityorequityindexoption,bondoption,interestrateoption,foreignexchangetransaction,captransaction,floortransaction,collartransaction,currencyswaptransaction,cross-currencyrateswaptransaction,currencyoption,creditprotectiontransaction,creditswap,creditdefaultswap,creditdefaultoption,totalreturnswap,creditspreadtransaction,repurchasetransaction,reverserepurchasetransaction,buy/sell-backtransaction,securitieslendingtransaction,weatherindextransactionorforwardpurchaseorsaleofasecurity,commodityorotherfinancialinstrumentorinterest(includinganyoptionwithrespecttoanyofthesetransactions).衍生交易:表示排放贸易交易(本协议项下的交易除外)、利率互换交易、互换期权、基本互换、远期利率交易、商品互换、商品期权、股权或股权指数互换、股权或股权指数期权、债券期权、利率期权、外汇交易、上限(CAP)交易、下限(FLOOR)交易、居中(COLLAR)交易、货币互换交易、多货币汇率互换交易、货币期权、信贷保护交易、信用互换、信用违约互换、信用违约期权、总回报互换、信贷利差交易、重购交易、反向重购交易、买回/卖回交易、证券借贷交易、气候指数交易、或证券、商品或其他金融产品或权益(包括这些交易的期权)的远期购买或出售。DesignatedOperationalEntitymeansanentitydesignatedbytheCDMExecutiveBoardonaprovisionalbasisordesignatedbyconferenceofpartiestotheConventionormeetingofpartiestotheKyotoProtocol,basedontherecommendationbytheCDMExecutiveBoard,asqualifiedtoconductvalidation,orverificationandcertification,inaccordancewiththeInternationalRules.指定经营实体:CDM执行理事会临时指定的实体,或公约成员国大会/《京都议定书》成员国会议依据CDM执行理事会的推荐而指定的实体,依据CDM国际规则履行审定、复核及核证任务。26ERPA09000000DesignatedNationalAuthoritymeansanationalauthorityfortheCDMdesignatedforthepurposesofSectionF,Paragraph29oftheAnnextothedraftdecisionrecommendedinDecision17/CP.7oftheMarrakeshAccords.指定国家机构:依据《马拉卡什协定》17/CP.7号决定所建议的决议草案附件第29段F条所指定的CDM国家主管机构。EarlyTerminationDatemeansthedatespecifiedinthenoticeofearlyterminationprovidedunderclause13ofthisAgreement.提前终止日:第13条规定的《提前终止通知》上所确定的日期。ECXmeansEuropeanClimateExchange.ECX:指欧洲气候交易所。EmissionReductionsorERsmeansalllegalandbeneficialright,titleandinterest,inanyGHGReductions(measuredintonnesofcarbondioxideequivalent)whichareincompliancewithaninternationalstandard.减排量或ER:温室气体减排(以二氧化碳当量计算)上的法定或受益权利、所有权和利益,已为复核机构依据复核标准所复核。EurorEuromeansthelawfulcurrencyoftheMemberStatesthathaveadoptedthesinglecurrencyoftheEuropeanUnion.欧元:指采纳欧洲联盟单一货币的欧盟成员国的法定货币。EventofDefaulthasthemeaninggiventothatterminclause13ofthisAgreement.违约事件:第13条规定的违约事件。FocalPointmeanstheProjectParticipant(s)nominatedfromtimetotimetotheCDMExecutiveBoardastheProjectParticipant(s)responsibleforcommunicationwiththeCDMExecutiveBoardwithrespecttotheProjectundertheModalitiesofCommunicationsubmittedtotheCDMExecutiveBoardundertheInternationalRules.联系人:依据CDM国际规则,按《联系方式》向CDM执行理事会指定的负责与其联系的项目参与方。ForceMajeureEventmeans,withrespecttoanyobligationhereunder,anyunexpectedandunpreventableactbeyondthecontrolofthePartieswhichmakesperformanceofanobligationunderthisAgreementimpossible,including,butnotlimitedto,anactofGod,perilofthesea,war,riot,insurrection,civilcommotion,martiallaw,flood,earthquake,epidemic,quarantine,radiationorradioactivecontamination,terrorism,anIllegalityandaTransferSystemFailure.不可抗力事件:当事人不可控制、未曾预计且不可防止的事件,导致本协议项下的义务无法履行,包括但不限于自然事件、海难、战争、暴乱、起义、骚乱、戒严、洪水、地震、传染病、检疫隔离、辐射污染、恐怖活动、非法性及转让系统失败。ForceMajeureEventNoticehasthemeaninggiventothatterminclause12.不可抗力通知:第12条规定的含义。GHGReductionmeanstheremoval,limitation,reduction,avoidance,sequestrationormitigationofonemetrictonofemissionsofGHGsmeasuredinCO2-efromtheatmosphere.温室气体减排量:以每吨二氧化碳当量计量的温室气体消除、限制、减少、避免、汇集或减缓。GlobalWarmingPotentialmeanstheestimateoftheatmosphericwarmingresultingfromthereleaseofaunitmassofaparticularGreenhouseGas,inrelationtothewarmingresultingfromthereleaseofthesameamountofcarbondioxide,asacceptedbytheConventionorassubsequentlyrevisedinaccordancewithArticle5oftheKyotoProtocol.27ERPA09000000全球促暖潜力:因每一单位的特定温室气体的排放而导致大气变暖的预计值,按同样数量二氧化碳的排放所造成的变暖计算。该预计值应为公约所承认,或根据《京都议定书》第5条所做的修正案所修改。GreenhouseGasorGHGmeansanyofcarbondioxide,methane,nitrousoxide,hydrofluorocarbons,perfluorocarbonsandsulphurhexafluoride,andanyothersubstancerecognisedasagreenhousegasundertheInternationalRules.温室气体:二氧化碳,甲烷,氧化亚氮,HFC,全氟化碳,六氟化硫,以及CDM国际规则承认为温室气体的物质。ICEmeansIntercontinentalExchange.ICE:指五洲交易所。ICEECXCERFutures-Dec[X]ContractmeanstheICEECXCERfuturescontractlistedbyandtradedontheICEFutureselectronictradingplatformwithsettlementinDecemberofayearintheperiodfrom2008to2012(inclusive),anduponsettlement,requiresphysicaldeliverybytransferofCERs.Fortheavoidanceofdoubt,therelevantcontractforDecember2008istheECXCERFutures-Dec08Contract,forDecember2009istheECXCERFutures,etc.ICEECXCER期货X年底合约:指五洲交易所(即ICE)ECXCER期货合约,该合约在ICE期货电子交易平台挂牌交易,2008年至2012年期间,每年12月份结算。在结算之时,要求实际交割CER。为避免疑义,2008年12月的合约即称为ECXCER期货(08年12月)合约,2009年12月的合约即称为ECXCER期货(09年12月)合约,以此类推。IllegalitymeansaneventoccurringafterthedateofthisAgreementwhichmakesitunlawfulunderanyapplicablelaworanyprocedureundertheInternationalRulesforaPartytomakeorreceiveapaymentorDeliveryinrespectofthisAgreementwhendueortopunctuallycomplywithanyothermaterialobligation,providedthattheeventisbeyondthecontroloftheAffectedParty,andwhichsuchPartycouldnot,afterusingallreasonableefforts,overcome.非法性事件:任何事件,在本协议签署后,如根据相关法律及CDM国际规则上的程序使任何当事人支付/交付、接受支付/交付或及时履行其他重要义务成为非法,即为非法性事件,除非该事件无法为受影响方所控制,并且该当事人在尽一切合理努力后无法克服。InsolvencyEventmeans,inrelationtoaParty,thatit:破产事件:(a)isdissolved(otherthanpursuanttoaconsolidation,amalgamationormerger);任何当事人被解散(合并或兼并除外);(b)becomesinsolventorisunabletopayitsdebtsorfailsoradmitsinwritingitsinabilitygenerallytopayitsdebtsastheybecomedue;丧失清偿能力,无法支付债务,丧失(或书面承认无能力)支付到期债务;(c)makesageneralassignment,arrangementorcompositionwithorforthebenefitofitscreditors;总体转让给其债权人,或与其债权人合并;(d)either:如下事件(i)institutesorhasinstitutedagainstit,byaregulator,supervisororanysimilarofficialwithprimaryinsolvency,rehabilitativeorregulatoryjurisdictionoveritinthejurisdictionofitsincorporationororganisationorthejurisdictionofitsheadofficeorhomeoffice,aproceedingseekingajudgmentofinsolvencyorbankruptcyoranyotherreliefunderanybankruptcyorinsolvencylaworothersimilarlawaffectingcreditors\'rights,orapetitionispresentedforitswinding-uporliquidationbyitorsuchregulator,supervisororsimilarofficial;or28ERPA09000000自身或其成立国(或总部所在国)对其拥有管辖权的监管机构依据破产法或类似法律申请裁决该当事人破产、解散或清算;(ii)hasinstitutedagainstitaproceedingseekingajudgmentofinsolvencyorbankruptcyoranyotherreliefunderanybankruptcyorinsolvencylaworothersimilarlawaffectingcreditors\'rights,orapetitionispresentedforitswinding-uporliquidation,andsuchproceedingorpetitionisinstitutedorpresentedbyapersonorentitynotdescribedinclause(d)(i)above,andeither:上述(d)(i)条款没有列举的其他人依据破产法或类似法律申请裁决该当事人破产、解散或清算,并且:(A)resultsinajudgmentofinsolvencyorbankruptcyortheentryofanorderforrelieforthemakingofanorderforitswinding-uporliquidation;or导致破产判决,或减免令,或解散令,或清算令;或(B)isnotdismissed,discharged,stayedorrestrainedineachcasewithinfifteen(15)daysoftheinstitutionorpresentationthereof;在提交或申请日起十五日,该申请未被驳回、解除、中止、制止。(e)hasaresolutionpassedforitswinding-up,officialmanagementorliquidation(otherthanpursuanttoaconsolidation,amalgamationormerger);任何当事人决议解散、被正式接管或清算(合并或兼并除外);(f)seeksorbecomessubjecttotheappointmentofanadministrator,provisionalliquidator,conservator,receiver,trustee,custodianorothersimilarofficialforitorforallorsubstantiallyallitsassets;任何当事人为其自身或其财产(全部或大部分)寻求或被指定破产管理人、临时清算人、监督员、接受人、信托受托人、监护人、或其他类似的官员;(g)hasasecuredpartytakepossessionofallorsubstantiallyallitsassetsorhasadistress,execution,attachment,sequestrationorotherlegalprocesslevied,enforcedorsuedonoragainstallorsubstantiallyallitsassetsandsuchsecuredpartymaintainspossession,oranysuchprocessisnotdismissed,discharged,stayedorrestrained,ineachcasewithinfifteen(15)daysthereafter;被担保权人接管全部或大部分财产,或遭遇危难、执行、扣押、没收或其他法律程序,其全部或部分财产被强制执行或被诉,并且在十五日内担保权人继续接管,或该等法律程序未被驳回、解除、中止、制止;(h)causesorissubjecttoanyeventwithrespecttoitwhich,undertheapplicablelawsofanyjurisdiction,hasananalogouseffecttoanyoftheeventsspecifiedinclauses(a)to(g)above(inclusive);or任何当事人引起或遭遇在相关法律上具有类似上述(a)款至(g)款之效果的任何事件;(i)takesanyactioninfurtheranceof,orindicatingitsconsentto,approvalof,oracquiescencein,anyoftheforegoingacts.任何当事人采取任何措施促进、同意、批准或默认上述行为。InterestRatemeanstheratedeterminedonanydateonorwithrespecttowhichsucharateneedstobedetermined,asofferedtotheCalculatingPartybyamajorbankinarelevantinterbankmarketforovernightdepositsintheNominatedCurrency.利率:在需要确定利率的任何日期,执行计算的当事人依据银行间市场上一家主要银行所报的指定货币隔夜存款利率而确定的利率。InternationalRulesmeanstheConvention,KyotoProtocol,theMarrakeshAccords,anyrelevantdecisions,guidelines,modalitiesandproceduresmadepursuanttothem(includingdecisionsoftheCDMExecutiveBoard)andofsuccessorinternationalagreementsorsupplementaryinternationalagreementsordecisionsregardingGreenhouseGasemissionsandwhichincludethoserulesspecificallyrequiredtobemetfortheissuanceofCERsandtheforwardingofCERsbytheCDMExecutiveBoard.29ERPA09000000CDM国际规则:UNFCCC公约,《京都议定书》,《马拉卡什协定》,相关决定,指南,方式和程序(包括CDM执行理事会的决定),及后续的国际协议或补充国际协议,涉及温室气体排放的决定,包括CDM执行理事会制定的为签发和划拨CER必需符合的规则。KyotoProtocolmeanstheoptionalprotocoltotheConventionadoptedattheThirdConferenceofthePartiestotheConventioninKyoto,JapanonDecember11,1997.《京都议定书》:UNFCCC公约的自愿加入的议定书,于1997年12月11日在日本京都签定。MarketValuemeansthesettlementpricefortheICEECXCERFutures–Dec[X]Contract(whereXisthecurrentcalendaryearor,incasewheredeliveryofthecontractforthecurrentcalendaryearhasoccurred,thenextcalendaryear)asquotedontheEarlyTerminationDate,or,ifEarlyTerminationDateisnotaTradingDay,onthefirstTradingDaysubsequenttoEarlyTerminationDate.市场价格:指提前终止日(若提前终止日不是ICE的交易日,则为提前终止日之后的第一个交易日)的ICEECXCER期货X年底报价。X是年度代码。若该代码对应的当年合约交付已经完成,则指下一日历年度。MarrakeshAccordsmeansDecision2/CP.7throughtoDecision24/CP.7inclusiveoftheCOPinitsseventhsession,heldatMarrakesh,MoroccofromOctober29toNovember10,2001.《马拉喀什协定》:2001年10月29日至11月10日在摩洛哥马拉卡什举行的成员国大会所通过的2/CP.7至24/CP.7号决定。MemberStatesmeansthememberstatestotheEuropeanUnion.欧盟成员国:指欧洲联盟的成员国。ModalitiesofCommunicationmeansthedocumentsubmittedtotheCDMExecutiveBoardpriortoRegistrationoftheProjectnominatingtheFocalPoint(s)andthemannerinwhichcommunicationswiththeCDMExecutiveBoardwillbegoverned.联系方式:CDM执行理事会项目注册之前提交给执行理事会的文件,指定联系人以及与CDM执行理事会联系的方式。NominatedCurrencymeansEuro,unlessotherwiseagreedbythePartiesinwriting.指定货币:欧元,除非当事人另为书面约定。Non-AffectedPartyhasthemeaninggiventothatterminclause12.未受影响方:第12条规定的含义。PartymeansBuyerorSellerandPartiesmeansBuyerandSeller.当事人:指买方或卖方之一或全部。PDDVolumemeanstheCERvolumetobegeneratedbytheProjectinaVerificationPeriodasprojectedinthePDDwhichhasbeenregisteredwiththeCDMExecutiveBoard,minusthedeductionsofCERsmadebytheCDMExecutiveBoardcorrespondingtotheshareofproceedstoassistinmeetingcostsofadaptationinaccordancewiththeInternationalRules.IfPDDVolumeisnotavailable(i.e.,thePDDhasnotyetbeenregisteredwiththeCDMExecutiveBoard),allreferencetoitshallmeantheCERvolumetobegeneratedbytheProjectinaVerificationPeriodasprojectedinthemostrecentPDDaspreparedbyBuyerPDD预测量:经注册的PDD中预测的一个复核期的CER产量(扣除CDM执行理事会依据CDM国际规则扣除的适应分成)。如果尚无PDD预测量数据(即PDD尚未在CDM执行理事会注册),则凡提及“PDD预测量”之处,均指买方制作的最新的PDD所预测的一个复核期的CER产量。PeriodicDeliveryVolumeorPDVshallhavethemeaningasgivenunderClause4.10.单期交付量:第4.10条规定的含义。30ERPA09000000ProjectDesignDocumentorPDDmeansthedocumentdescribingtheProjectandestimatingthevolumeofGHGReductionsexpectedtobegeneratedbytheProjectduringtheCreditingPeriod,preparedandsubmittedforValidationandRegistrationinaccordancewiththeInternationalRules.项目设计文件(PDD):描述项目、计算项目在计入期期间预计产出的温室气体减排量的文件,目的是依据CDM国际规则进行项目的审定和注册。ProjectParticipantmeansanentityauthorisedbyaDesignatedNationalAuthoritytoparticipateinaCDMprojectactivityandlistedbytheCDMExecutiveBoardassuchinrelationtothatprojectactivity.项目参与方:指定国家机构授权的实体,将参与CDM项目活动并将被CDM执行理事会列为该项目活动的参与方。ReasonablePrudentOperatororRPOmeansapersonseekingingoodfaithtoperformitscontractualobligationsandinsodoingandinthegeneralconductofitsundertakingexercisingthatdegreeofskill,diligence,prudence,andforesightwhichwouldreasonablyandordinarilybeexpectedfromaskilledandexperiencedoperatorcomplyingwithallapplicablelaws,engagedinthesametypeofundertaking,underthesameorsimilarcircumstancesandconditions,andanyreferencetothestandardsofaRPOshallbeconstruedaccordingly.合理谨慎的运营者(RPO):在执行类似任务时,在同样或类似情况下,以通常要求其拥有的技能、勤勉、谨慎和预见力善意履行其合同义务的有技能和经验的运营者。RPO的标准,应做同样的解释。RegistrationmeanstheformalacceptancebytheCDMExecutiveBoardoftheProject,asevidencedbyadecisionoftheCDMExecutiveBoardandthelistingofsuchproject(s)as"registered"ontheConventionwebsite.注册:CDM执行理事会正式接受项目,由CDM执行理事会做出的决定以及在UNFCCC公约组织网页上将该项目标志为“已注册”为证明。RelevantAuthoritymeanstheconferenceofpartiestotheConvention,themeetingofpartiestotheKyotoProtocol,theCDMExecutiveBoardand/ortheregistryadministratorasthosetermsaredefinedintheMarrakeshAccordsoranyotherauthorityhavingpowerpursuanttoanydomesticlawortheInternationalRulestoissue,transfer,block,suspend,refuse,reject,cancelorotherwiseaffectthetransfer(whetherinwholeorinpart)ofCERs,includingtheDesignatedNationalAuthorityofthecountriesinwhichBuyerholdsitsTradingAccount(s),andtheDesignatedNationalAuthorityoftheHostCountry.相关当局:《马拉喀什协定》所定义的UNFCCC公约成员国大会,京都议定书成员国会议,CDM执行理事会,和登记官,以及根据国内法和CDM国际规则拥有权力签发、转让、阻止、延迟、拒绝、反对、取消CER或以其他方式影响CER转让的其他机构,包括买方设立其贸易账户所在国的指定国家机关,以及东道国的指定国家机关。RemedyCostmeansthecostincurredbythenon-defaultingPartyonminimizingthelosscausedortobecausedbythedefaultingParty’seventofdefault,whichshouldincludeanyincurredlegalandbrokeragecosts.补救成本:指守约方为最大程度降低对方违约导致或可能导致的损失所支出的成本,包括法律和经纪成本。SecurityInterestmeansaninterestinanasset(includingwithoutlimitationCERsunderthisAgreement)whichprovidessecurityfor,orprotectsagainstdefaultby,apersonforthepaymentorsatisfactionofadebt,obligationorliability,includingamortgage,charge,billofsale,pledge,deposit,lien,encumbrance,hypothecation,orarrangementfortheretentionoftitle.担保利益:某项财产(包括但不限于本协议上的CER)上设定的利益,用于担保债务或责任的支付或履行,包括抵押、质押、抵押证券、留置、存放、保证、负担、担保契约及所有权保留安排。31ERPA09000000Taxesmeansanypresentorfuturetax,fee,levy,impost,duty,charge,assessment,royalties,duties,includingwithoutlimitationinterest,penaltiesandadditionsthereto,oranysales,valueaddedtaxorstampdutyimposedbyanygovernmentorothertaxingauthorityinrespectofanypaymentunderthisAgreement..税项:指政府或其他税务当局因本协议项下的支付而征收的当前或未来的税、费、征收、关税、估算税、版税,包括但不限于利息、罚金和附加、或销售税、增值税或印花税。TotalCERVolumeshallhavethemeaningasgiveninclauses4.8and4.9.CER总量:第4.8条和第4.9条规定的含义。TradingAccountmeans,withrespecttoBuyer,thetradingaccountnominatedbyBuyerinwritingfromtimetotime.贸易账户:买方随时书面指定的贸易账户。TransferSystemFailuremeanstheoccurrenceofanyeventorcircumstancewhichisbeyondthecontrolofthePartiesandthatarisesoutof:转让系统失败:因如下原因所发生的双方当事人无法控制的事件或情形:(a)thesystemestablishedpursuanttotheInternationalRulestofacilitateandeffectthetransfer,issuanceandforwardingofCERsintoandbetweentheTradingAccountsnotbeingoperationaland/orfullyfunctional(includingthenon-existenceof,incompleteimplementationofand/orfailuretofunctionoftheConventioninternationaltransactionlog);依CDM国际规则而建立的CER转让、签发及划拨系统无法运行或无法完全运行(包括UNFCCC公约上的国际交易日志不存在、未完全实施及无法运行);(b)theissuance,transfer,acquisitionorforwardingofCERsascontemplatedinthisAgreementbeingblocked,suspendedand/ordelayedasaresultofanynon-complianceorbreachbyanyperson(otherthantheAffectedParty),governmentornationwith,orthesuspensionofanynationalorinternationalrules,lawsorregulationsrelatingtotheissuance,transfer,acquisitionand/orforwardingoftheCERs;or因受影响方以外的任何人、政府或国家不遵守、违反或延迟CDM国内或国际规则、与CER的签发、转让、收购及划拨有关的法律或规章,使CER的签发、转让、收购或划拨被阻碍、延迟及延误。(c)anyTradingAccountnotbeingfullyoperationaland/orfullyfunctionalsuchthattheDeliveryorreceiptofCERsintothataccountcannotbeeffectedascontemplatedinthisAgreement.贸易账户没有完全运行,并导致CER无法有效交付或接收。Fortheavoidanceofdoubtanyblock,suspensionordelaytotheprocessofValidation,VerificationorRegistrationdoesnotconstituteaTransferSystemFailure.为避免疑义,项目审定、复核或注册进程中的任何阻碍、暂停或延误不构成转让系统失败。UnpaidAmountmeans,exceptforCompensation,anyamountowingtoaPartyunderthisAgreementonorpriortotheEarlyTerminationDateandthatremainunpaidasattheEarlyTerminationDate,includinganyinterestthataccruedonsuchamounts.未偿款项:在某一提前终止日或之前,依据本协议应偿付但未偿付某当事人的款项,包含其利息,但不包括赔偿金。ValidationmeanstheindependentevaluationofaProjectbyaDesignatedOperationalEntityagainsttherequirementsoftheInternationalRules.审定:指定经营实体按照CDM国际规则对项目所做的独立评估。32ERPA09000000ValidationReportmeansawrittenreportpreparedbytheDesignatedOperationalEntityoftheValidation.《审定报告》:指定经营实体就项目审定出具的书面报告。VerificationmeanstheperiodicindependentreviewandexpostdeterminationbyaDesignatedOperationalEntityofGHGReductionsthathaveoccurredduringaVerificationPeriodasaresultoftheProjectbeingcarriedoutinaccordancewiththeInternationalRules.复核:指定经营实体对复核期内因实施项目而实现的温室气体减排的定期独立审核以及事后认证。VerificationPeriodmeanstheperiodduringwhichVerificationoftheGHGReductionsachievedbytheProjectwilloccur.复核期:项目所实现的温室气体减排量得到复核的期间。VerificationReportmeansawrittenreportpreparedbytheDesignatedOperationalEntityoftheVerification.《复核报告》:指定经营实体为复核而编制的书面报告。VolumeShortfallmeansthedifferencebetweenPDDVolumebyacertainDeliveryDate,andthenumberofCERsthatwasDeliveredinthatVerificationPeriodbythatDeliveryDate.短缺量:在特定交付日实际交付的CER数量与PDD预测量的差额。33ERPA09000000ExecutionExecutedasanagreement.签署为协议SignedforandonbehalfofSignedforandonbehalfofArreonCarbonTradingLimitedbyitsdulyauthorisedrepresentativeByitsdulyauthorizedrepresentative瑞碳交易有限公司(公章)SignatureofauthorisedrepresentativeSignatureofauthorisedrepresentative授权代表签名处授权代表签名处DR.ZHENGSHIMANAGINGDIRECTORNameofauthorisedrepresentativeNameofauthorisedrepresentative(pleaseprint)(pleaseprint)授权代表姓名(打印体):授权代表姓名(打印体):施政,董事总经理341',)


  • 编号:1700561050
  • 分类:合同模板
  • 软件: wps,office word
  • 大小:36页
  • 格式:docx
  • 风格:商务
  • PPT页数:549376 KB
  • 标签: 交易合同

广告位推荐

相关合同模板更多>